Lai Eiropas tiesības katram būtu lasāmas arī latviešu valodā
Pirms dažiem gadiem, iepazīstoties ar Eiropas Savienības (ES) likumdošanas aktu apjomu, likās, ka mēs nekad nespēsim paveikt šo dokumentu iztulkošanu līdz brīdim, kad Latvija iestāsies ES. Tomēr Tulkošanas un terminoloģijas centrs (TTC) ar savu darbu ir pierādījis, ka šis darbs tomēr būs paveicams un brīdī, kad Latvija kļūs par ES dalībvalsti, latviešu valodā būs pieejami visi spēkā esošie ES tiesību akti. To trešdien, 10. aprīlī, atzīmējot TTC darbības piecu gadu jubileju un atklājot centra jaunās telpas (Rīgā, Krišjāņa Valdemāra ielā 37), atzina Eiropas integrācijas biroja direktors Edvards Kušners.
TTC direktore Marta Jaksone atzina, ka centra sekmīgā attīstība un sasniegtie rezultāti tiesību aktu tulkošanā sasniegti, pateicoties Latvijas valdības, EIB un ārvalstu partneru kopīgiem pūliņiem un finansu ieguldījumam.
Pēdējos divos gados TTC tulkošanas spējas ievērojami pieaugušas, un pašlaik jau iztulkoti aptuveni 40 tūkstoši lappušu ES normatīvo aktu (acquis communautaire). Arī šogad un nākamajos divos gados tulkošanas apjomus plānots saglabāt ļoti lielus un līdz 2005. gadam iztulkot visu ES tiesību kopumu — aptuveni 90 tūkstošus lappušu. Jau līdz šī gada beigām iecerēts pabeigt visu ES regulu (tieši piemērojamo tiesību aktu) tulkošanu, bet līdz nākamā gada beigām paredzēts pabeigt arī visu ES direktīvu (Latvijas likumdošanā iestrādājamo tiesību aktu) tulkošanu.
Jauno telpu atklāšanā TTC direktore norādīja, ka kopš centra darbības sākuma 1997. gadā bijusi vērojama ievērojama attīstība. TTC budžets šajā laikā pieaudzis vairāk nekā trīs reizes, bet darbinieku — no 11 līdz 80. Šajā laikā izveidota plaša datu bāze, kuras apjoms ir 35 tūkstoši terminu. Izdotas vairākas vārdnīcas un rokasgrāmatas, centra darbinieki nereti tiek aicināti lasīt lekcijas.
M.Jaksona arī informēja, ka pēdējos gados Latvija izvirzījusies sekmīgāko kandidātvalstu vidū un pēc iztulkoto tiesību aktu apjoma šobrīd atpaliek tikai no Ungārijas un Igaunijas. Pirmajos trīs darbības gados TTC nodarbojies galvenokārt ar tulkošanas un terminoloģijas izveides prasmju attīstību, un šajā laikā iztulkoto tiesību aktu skaits bijis visai neliels, bet pēdējos divos gados, nostiprinoties tulkošanas procesam un palielinoties TTC darbinieku skaitam, tulkošanas jauda ievērojami pieaugusi. Šāda attīstība bijusi iespējama, galvenokārt pateicoties pieaugošajam Latvijas valdības finansējumam. Kā atzina EIB direktors E.Kušners, par TTC darba kvalitāti jāpateicas galvenokārt ārvalstu finansu atbalstam, bet par tulkošanas ātrumu — Latvijas valdībai.
Kopš TTC darbības uzsākšanas tā galvenais uzdevums ir pārtulkot latviski ES acquis communautaire līdz brīdim, kad Latvija kļūs par ES dalībvalsti. Bet kopš 2000. gada beigām TTC nodrošina arī tulkojumus, kas saistīti ar valsts aizsardzības interesēm un integrāciju NATO. Tāpat TTC nodarbojas ar Latvijas tiesību aktu tulkošanu ES dalībvalstu valodās, starptautisku līgumu un citu tiesību aktu tulkošanu, ieteikumu sagatavošanu vienotas terminoloģijas izstrādei un izmantošanai tiesību aktos.
EIB direktors vērsa uzmanību arī uz TTC lielo ieguldījumu latviešu valodas un terminoloģijas attīstībā. Tulkojot ES un citus starptautiskos tiesību aktus, TTC radījis virkni jaunu terminu un vārdu, kuru līdz šim latviešu valodā nav bijis. Tādējādi iespējams secināt, ka, no vienas puses, ES tiesību tulkošana ir ievērojami paātrinājusi terminoloģijas attīstību latviešu valodā, bet, no otras puses, tas ir arī milzīgs izaicinājums Latvijas Zinātņu akadēmijai, kas nodarbojas ar terminoloģijas apstiprināšanu.
Noslēgumā E.Kušners norādīja, ka, neraugoties uz to, ka pašlaik TTC galvenais uzdevums ir ES tiesību kopuma iztulkošana, TTC darbs neapšaubāmi būs nepieciešams arī pēc Latvijas iestāšanās Eiropas Savienībā.
Artis Nīgals, “LV” Eiropas lietu redaktors