• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Grieķijas Republikas Nacionālās aizsardzības ministrijas vienošanās par attiecību un kontaktu attīstību militārās sadarbības jomās. Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 6.06.2002., Nr. 85 https://www.vestnesis.lv/ta/id/62882

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Memorandum of Understanding between the Chief of Defence of the Republic of Estonia, the Ministry of Defence of the Republic of Latvia, the Armed Forces of the Republic of Lithuania and Defence Command Denmark regarding the Pre-mission Training in Respective Baltic States and Mission Preparation Training...VAIRĀK

Vēl šajā numurā

06.06.2002., Nr. 85

PAR DOKUMENTU

Veids: starptautisks dokuments

Pieņemts: 17.03.1999.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Grieķijas Republikas Nacionālās aizsardzības ministrijas vienošanās par attiecību un kontaktu attīstību militārās sadarbības jomās

Latvijas Republikas Aizsardzības ministrija un Grieķijas Republikas Nacionālās aizsardzības ministrija (turpmāk tekstā — Puses):

vēlēdamās stiprināt savstarpējās attiecības starp abu valstu Aizsardzības ministrijām saskaņā ar ANO statūtiem un Eiropas drošības un sadarbības apspriedes Nobeiguma aktu, Parīzes hartu un 1992. gada Vīnes dokumentu, un citiem attiecīgiem EDSO dokumentiem;

sadarbodamās Ziemeļatlantijas sadarbības padomes ietvaros;

cenzdamās piedalīties demokrātijas, miera un vienotības veidošanā, lietojot sadarbības mehānismus, visā Eiropas kontinentā;

atzīdamas, ka tas palielinās drošību Eiropas valstu starpā un tādējādi drošību visā Eiropā kopumā;

atzīdamas Ziemeļatlantijas līguma organizāciju kā stabilitātes un drošības garantu;

vēlēdamās stiprināt mierīgu sadarbību un stabilitāti Eiropā;

cenzdamās papildināt un stiprināt sadarbību programmas “Partnerattiecības — mieram” ietvaros;

izteikdamas vēlmi attīstīt savstarpēju uzticēšanos, sadarbojoties abu valstu Aizsardzības ministrijām un to bruņotajiem spēkiem,

vienojas par sekojošo:

1. pants

Saskaņā ar likumiem, kas darbojas ikvienas Puses valsts teritorijā, un to starptautiskajām saistībām, šī Vienošanās nodibina pamatu militārai sadarbībai starp Pusēm un to bruņotajiem spēkiem;

Aizsardzības ministriju un bruņoto spēku organizatoriskie un procedūras darbības aspekti demokrātiski kontrolētu, atbildīgu un prasmīgi vadītu bruņoto spēku attīstības procesā;

divpusējs dialogs un ideju apmaiņa aizsardzības, aizsardzības koncepciju, drošības un bruņojuma kontroles, aizsardzības industrijas un apgādes politikas jomās;

domu apmaiņa militārās izglītības un personāla administrēšanas un menedžmenta jomās;

Abpusēji vienojoties, Puses var noteikt arī citas sadarbības jomas.

Detalizētāki šī panta 1. daļā nosaukto sadarbības jomu jautājumi var tikt precizēti, Pusēm vienojoties šīs Vienošanās papildu protokolu formā.

Sadarbība var noritēt vai nu personāla, vai informācijas apmaiņas ceļā.

2. pants

Ikgadējais sadarbības plāns nākamajiem gadiem tiek izstrādāts līdz kārtējā gada 15. novembrim uz šīs Vienošanās pamata.

Ikgadējais sadarbības plāns tiek izstrādāts, pamatojoties uz agrāk iesniegtajiem Pušu priekšlikumiem.

Pirms dalības kursos, kurus organizē viena no pusēm, balstoties uz abpusēja izdevīguma principa, tiek noslēgtas atsevišķas vienošanās par, piemēram, īslaicīgas uzturēšanās noteikumiem, jurisdikciju un apdrošināšanu.

3. pants

Izpildot šo Vienošanos, Pusēm ir pienākums ievērot uzņēmējas valsts likumdošanu.

Uzņēmējai valstij ir jāatturas viesu valsts personālu pakļaut sodiem, disciplinārās ietekmēšanas līdzekļiem, citām sankcijām vai līdzekļiem saskaņā ar uzņēmējas valsts militāro kriminālo likumdošanu un militāri procesuālo likumdošanu.

4. pants

Nosūtītāja valsts sedz ceļojuma izdevumus uz un no uzņēmējas valsts, kā arī ceļojuma naudu un apdrošināšanas izmaksas.

Uzņēmēja valsts sedz ceļa izdevumus uzņēmējas valsts teritorijā, kā arī izdevumus, kas saistīti ar dzīvošanu un ēdināšanu, ja tas iespējams militārās iestādēs.

Ja nepieciešams, uzņēmēja valsts nodrošina medicīnisko un veselības aprūpi, kā arī nepieciešamo hospitalizāciju militārajās slimnīcās viesu delegācijas dalībniekiem, ja tā ir kā neatliekamā medicīniskā palīdzība.

5. pants

Informācijas apmaiņa, kas saistīta ar šīs Vienošanās izpildi, norisinās pa diplomātiskajiem kanāliem, piemēram, ar abu valstu militāro atašeju starpniecību.

6. pants

Puses garantē tās informācijas aizsardzību, kura iegūta, sadarbojoties šīs vienošanās ietvaros. Puses nesniedz šo informāciju tam, kas nav šīs vienošanās Puse, ja otra Puse nav devusi savu rakstisku piekrišanu tās izplatīšanai. Informācijas apmaiņu detalizētāk reglamentē atsevišķs līgums.

7. pants

Šī Vienošanās neskar jautājumus, kas neietilpst Pušu kompetencē.

8. pants

Jebkuras interpretācijas vai piemērošanas domstarpības Puses risina divpusējās sarunās un, ja nepieciešams, oficiālā ceļā.

9. pants

Šī Vienošanās stājas spēkā dienā, kad tiek saņemts otrais no paziņojumiem, ar kuriem Puses paziņo viena otrai par attiecīgo nacionālo procedūru izpildi.

Šī Vienošanās ir noslēgta uz nenoteiktu laiku. Abas Puses var to izbeigt katrā laikā, šajā gadījumā tā beigs darboties sešus mēnešus pēc rakstiska paziņojuma iesniegšanas otrai Pusei.

Šo Vienošanos Puses var papildināt rakstiski, par to vienojoties, un attiecīgie papildinājumi stāsies spēkā tādā pašā kārtībā, kāda iepriekš paredzēta.

Apliecinādami to, apakšā parakstījušies Pārstāvji, atbildīgo varas institūciju pienācīgi pilnvaroti, ir parakstījuši šo Vienošanos.

Parakstīts Atēnās 1999. gada 17. martā divos oriģināleksemplāros latviešu, grieķu un angļu valodā, abi eksemplāri ir vienlīdz autentiski. Interpretācijas domstarpību gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

 

Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas vārdā Ģirts Kristovskis, Latvijas Republikas Aizsardzības ministrs

Grieķijas Republikas Nacionālās aizsardzības ministrijas vārdā Apostolos A.Tsochatzopoulos, Grieķijas Republikas Nacionālās aizsardzības ministrs

 

 

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!