• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
2002. gada 20. jūnija likums "Par Latvijas Republikas valdības un Horvātijas Republikas valdības līgumu par ieguldījumu veicināšanu un savstarpēju aizsardzību". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 5.07.2002., Nr. 101 https://www.vestnesis.lv/ta/id/64190

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Par nekustamā īpašuma nodošanu 1991.gada barikāžu dalībnieku atbalsta atklātajam sabiedriskajam fondam

Vēl šajā numurā

05.07.2002., Nr. 101

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Saeima

Veids: likums

Pieņemts: 20.06.2002.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības un Horvātijas Republikas valdības līgumu par ieguldījumu veicināšanu un savstarpēju aizsardzību
1.pants. 2002.gada 4.aprīlī Rīgā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Horvātijas Republikas valdības līgums par ieguldījumu veicināšanu un savstarpēju aizsardzību (turpmāk — Līgums ) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums latviešu un angļu valodā.
3.pants. Līgums stājas spēkā tā 13.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
Likums Saeimā pieņemts 2002.gada 20.jūnijā.
Valsts prezidente V.Vīķe-Freiberga
Rīgā 2002.gada 5.jūlijā
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN HORVĀTIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS LĪGUMS PAR IEGULDĪJUMU VEICINĀŠANU UN SAVSTARPĒJU AIZSARDZĪBU

Latvijas Republikas valdība un Horvātijas Republikas valdība (turpmāk tekstā — "Līgumslēdzējas puses");

Vēloties veicināt ciešāku ekonomisko sadarbību to starpā, ņemot vērā vienas Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumus otras Līgumslēdzējas puses teritorijā;

Atzīstot, ka līgums par šādiem ieguldījumiem paredzēto režīmu veicinās privātā kapitāla plūsmu un Līgumslēdzēju pušu saimniecisko attīstību;

Apstiprinot, ka stabila ieguldījumu sistēma palielinās saimniecisko resursu efektīvu izmantošanu un uzlabos dzīves līmeni;

Apņēmušās noslēgt līgumu par ieguldījumu veicināšanu un savstarpēju aizsardzību;

Ir vienojušās par turpmāko:

1. pants

Definīcijas

Šajā līgumā:

1. Termins "ieguldījums" nozīmē visu veidu aktīvus, ko vienas Līgumslēdzējas puses ieguldītāji iegulda otras Līgumslēdzējas puses teritorijā saskaņā ar normatīviem aktiem un, cita starpā, taču ne tikai, ietver:

a) kustamu un nekustamu īpašumu, ieskaitot zemes īpašumu, kā arī visas citas lietu tiesības, piemēram, hipotēkas, aizturējuma un ķīlas tiesības, tiesības noteiktu laiku izmantot svešu īpašumu un līdzīgas tiesības;

b) akcijas, pajas, ķīlu zīmes un cita veida dalību uzņēmējsabiedrībās;

c) prasības par naudu un visa veida darbību, kam ir ekonomiska vērtība, ieskaitot visus aizdevumus, kas piešķirti ekonomiskas vērtības iegūšanai;

d) intelektuālā īpašuma tiesības, kā noteikts daudzpusējos līgumos, kas noslēgti Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas aizgādībā, ciktāl abas Līgumslēdzējas puses ir tajos iesaistītās puses, ieskaitot, taču ne tikai, autortiesības un blakustiesības, rūpnieciskā īpašuma tiesības, preču zīmes, patentus, rūpnieciskus dizainus un tehniskus procesus, augu šķirņu tiesības, nepatentētās praktiskās zināšanas ("know-how"), uzņēmējdarbības noslēpumus, tirdzniecības zīmes un uzņēmējsabiedrības prestižu;

e) tiesības iesaistīties saimnieciskās un tirdzniecības darbībās, ko nosaka ar likumu un izmantojot līgumu, ieskaitot koncesijas dabas resursu meklēšanai, apstrādei, iegūšanai vai izmantošanai.

Jebkuras izmaiņas aktīvu ieguldījumu vai atkārtota ieguldījuma formā neietekmē raksturu, kas tiem piemīt kā ieguldījumiem.

2. Termins "ieguldītājs" nozīmē visas fiziskas vai juridiskas personas, kas iegulda otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.

a) attiecībā uz Latvijas Republiku:

i) "fiziska persona" ir pilsonis vai nepilsonis saskaņā ar Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem;

ii) "juridiska persona" ir jebkurš veidojums, kas ir nodibināts vai izveidots saskaņā ar Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem.

b) attiecībā uz Horvātijas Republiku:

i) "fiziska persona" ir Horvātijas Republikas pilsonis saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem;

ii) "juridiska persona" ir veidojums, kas izveidota, reģistrēta vai citādi attiecīgi izveidota saskaņā ar Horvātijas normatīvajiem aktiem un kura atrodas, un kuras reālā uzņēmējdarbība tiek veikta Horvātijas teritorijā.

3. Termins "ienākumi" nozīmē ieņēmumus no ieguldījumiem un tie, cita starpā, taču ne tikai, ietver peļņu, dividendes, procentus, kapitāla peļņu, autora honorārus, maksājumus par patentu vai licenču izmantošanu un citas nodevas.

4. Termins "nekavējoties" nozīmē termiņu, kāds parasti ir vajadzīgs, lai izpildītu vajadzīgās formalitātes maksājumu pārvedumam. Minētais termiņš sākas dienā, kurā ir iesniegts pārveduma pieprasījums un nekādā gadījumā nedrīkst pārsniegt vienu mēnesi.

5. Termins "brīvi konvertējama valūta" nozīmē visas valūtas, kuras Starptautiskais valūtas fonds periodiski nosaka kā brīvi izmantojamas saskaņā ar Starptautiskā valūtas fonda līguma pantiem un visiem to grozījumiem.

6. Termins "teritorija" nozīmē:

a) attiecībā uz Latvijas Republiku: Latvijas Republikas teritoriju, ieskaitot teritoriālos ūdeņus, kā arī jebkuru jūras teritoriju ārpus tiem, pār kuru Latvijas Republika saskaņā ar starptautiskajām tiesībām realizē savas suverēnas tiesības attiecībā uz šo teritoriju jūras gultni, zemaugsni un dabas resursiem;

b) attiecībā uz Horvātijas Republiku: Horvātijas Republikas teritoriju, kā arī to jūras teritoriju, kas atrodas blakus teritoriālo ūdeņu ārējai robežai, ieskaitot jūras gultni un zemaugsni, uz kuru Horvātijai saskaņā ar starptautiskajām tiesībām ir suverēnas tiesības un, kas atrodas tās jurisdikcijā.

2. pants

Ieguldījumu veicināšana un pieņemšana

1. Katra Līgumslēdzēja puse sekmē un rada labvēlīgus nosacījumus otras Līgumslēdzējas puses ieguldītājiem ieguldījumu veikšanai tās teritorijā un pieņem šādus ieguldījumus saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem.

2. Lai sekmētu savstarpējas ieguldījumu plūsmas, katra Līgumslēdzēja puse pēc otras Līgumslēdzējas puses lūguma cenšas informēt otru Līgumslēdzēju pusi par ieguldījumu iespējām tās teritorijā.

3. Katra Līgumslēdzēja puse saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem vajadzības gadījumā lieki nekavējoties piešķir atļaujas, kas vajadzīgas saistībā ar konsultantu un ekspertu darbībām, kā arī pamatdarbiniekiem, ieskaitot augstāko vadību un tehnisko personālu, kurus otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāji nodarbina ieguldījumu mērķiem.

3. pants

Ieguldījumu aizsardzība

1. Katra Līgumslēdzēja puse savā teritorijā sniedz pilnu aizsardzību un drošību otras Līgumslēdzējas puses ieguldījumiem un ieguldītāju ienākumiem. Neviena Līgumslēdzēja puse ar patvaļīgiem vai diskriminējošiem pasākumiem nekavē šādu ieguldījumu attīstību, pārvaldību, saglabāšanu, izmantošanu, paplašināšanu, tirdzniecību un, vajadzības gadījumā, likvidāciju. Katra Līgumslēdzēja puse ievēro visas saistības, kuras tā būtu noslēgusi attiecībā uz otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumiem.

2. Pret abu Līgumslēdzēju pušu ieguldītāju ienākumiem vai ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas puses teritorijā ir godīga un objektīva attieksme saskaņā ar starptautiskajām tiesībām un šā līguma noteikumiem.

4. pants

Labvēlības režīms un lielākās labvēlības režīms

1. Neviena Līgumslēdzēja puse savā teritorijā nepiešķir nelabvēlīgāku režīmu otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumiem un ienākumiem, nekā tā piešķir savu ieguldītāju ieguldījumiem un ienākumiem vai kādas trešās valsts ieguldītāju ieguldījumiem un ienākumiem, atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks attiecīgajiem ieguldītājiem.

2. Neviena Līgumslēdzēja puse savā teritorijā otras Līgumslēdzējas puses ieguldītājiem attiecībā uz viņu ieguldījumu pārvaldību, saglabāšanu, izmantošanu vai realizāciju nepiešķir nelabvēlīgāku režīmu nekā tā piešķir savu ieguldītāju ieguldījumiem vai kādas trešās valsts ieguldītāju ieguldījumiem, atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks attiecīgajiem ieguldītājiem.

3. Šī panta 1. un 2. punkta noteikumus neiztulko tā, lai vienai Līgumslēdzējai pusei uzliktu pienākumu attiecināt arī uz otras Līgumslēdzējas puses ieguldītājiem visus režīmus, priekšrocības vai privilēģijas, ko var attiecināt uz pirmo Līgumslēdzēju pusi, izmantojot:

a) visas esošas vai turpmākas muitas ūnijas vai ekonomikas apvienības, brīvās tirdzniecības zonas vai tamlīdzīgus starptautiskus līgumus, kuru puse ir vai turpmāk var kļūt kāda Līgumslēdzēja puse;

b) visus starptautiskus līgumus vai noteikumus, kas pilnīgi vai daļēji attiecas uz nodokļu uzlikšanu.

5. pants

Ekspropriācija

1. Līgumslēdzēja puse tieši vai netieši neveic citas Līgumslēdzējas puses ieguldītāja ieguldījuma ekspropriāciju vai nacionalizāciju savā teritorijā un neveic pasākumu vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību (turpmāk tekstā — "ekspropriācija"), ja vien šie pasākumi netiek veikti:

a) sabiedrības interesēs,

b) nediskriminējošā veidā,

c) saskaņā ar likumos noteikto procedūru un

d) nodrošina tūlītēju, adekvātu un efektīvu kompensāciju.

2. Kompensāciju izmaksā nekavējoties.

3. Kompensācija ir līdzvērtīga ekspropriētā ieguldījuma patiesajai tirgus vērtībai tieši pirms ekspropriācijas. Patiesā tirgus vērtība neatspoguļo nekādas izmaiņas vērtībā, kas radušās tāpēc, ka ekspropriācija ir kļuvusi iepriekš zināma.

4. Kompensācija ir pilnībā realizējama un brīvi pārvedama.

5. Līgumslēdzējas puses ieguldītājam, ko ietekmējušas otras Līgumslēdzējas puses veiktā ekspropriācija, ir tiesības uz ātru lietas izskatīšanu pēdējās Līgumslēdzējas puses tiesu iestādē vai citā kompetentā un neatkarīgā iestādē, ieskaitot ieguldījuma novērtēšanu un kompensācijas izmaksāšanu saskaņā ar šī panta noteikumiem.

6. pants

Kaitējuma vai zaudējuma atlīdzība

1. Ja kādas Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumiem tiek nodarīts zaudējums vai kaitējums kara vai cita bruņota konflikta dēļ, kura cēlonis nav Līgumslēdzēja puse, kurai pieder ieguldītāji, pilsoņu nemieru, revolūciju, dumpju vai līdzīgu notikumu dēļ pēdējās Līgumslēdzējas puses teritorijā, pēdējā Līgumslēdzēja puse piemēro restitūcijas, atlīdzināšanas, kompensācijas vai visu citu izlīgumu režīmu, kas nav nelabvēlīgs nekā pēdējās Līgumslēdzējas puses piemērotais režīms pašu ieguldītājiem vai visu trešo valstu ieguldītājiem, atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks attiecīgajiem ieguldītājiem

2. Neskarot šī panta 1. punktu, vienas Līgumslēdzējas puses ieguldītājiem, kuriem kādā no šajā punktā minētajiem gadījumiem ir nodarīts kaitējums vai zaudējums otras Līgumslēdzējas puses teritorijā, kura cēlonis ir:

a) bruņoto spēku vai iestāžu veikta mantas vai mantas daļas rekvizīcija;

b) pilnīga vai daļēja mantas iznīcināšana, ko veic bruņotie spēki vai iestādes un kas nenotika karadarbības laikā un apstākļu nepieciešamības dēļ,

piešķir tūlītēju restitūciju un, vajadzības gadījumā, tūlītēju, atbilstīgu un efektīvu kompensāciju par kaitējumu vai zaudējumu, kas ciests rekvizīcijas laikā vai mantas iznīcināšanas dēļ. Izrietošos maksājumus veic brīvi konvertējamā valūtā un tie nekavējoties ir brīvi pārvedami.

7. pants

Maksājumu pārvedumi

1. Katra Līgumslēdzēja puse nodrošina, ka visi maksājumi saistībā ar otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumiem tās teritorijā nekavējoties ir brīvi pārvedami uz un no šīs valsts teritorijas. Šādi pārvedumi cita starpā, taču ne tikai, ietver:

a) sākumkapitālu un papildu summas, lai saglabātu vai palielinātu ieguldījumus;

b) ienākumi;

c) maksājumus, kas veikti saskaņā ar līgumu, ieskaitot aizdevuma līgumu;

d) ieņēmumus no visu ieguldījumu vai to daļas tirdzniecības vai likvidācijas;

e) kompensācijas maksājumus saskaņā ar šā līguma 5., 6. un 8. pantu;

f) maksājumus, kas izriet no ieguldījumu domstarpību atrisinājuma;

g) peļņu un citu saistībā ar ieguldījumiem iesaistītā ārvalstu personāla atalgojumu.

2. Katra Līgumslēdzēja puse nodrošina, ka pārvedumi saskaņā ar šī panta 1. punktu tiek veikti brīvi konvertējamā valūtā pēc oficiālā apmaiņas kursa, kas ir spēkā pārveduma dienā tās Līgumslēdzējas puses teritorijā, kurā ir veikti ieguldījumi.

3. Katra Līgumslēdzēja puse nodrošina, ka termiņam, kas sākas no 5., 6. un 8. pantā minētajiem gadījumiem līdz maksājuma pārveduma dienai kopā ar kompensāciju tiek aprēķināti procenti pēc LIBOR koeficienta un maksājumus veiks saskaņā ar šā panta 1. un 2. punkta noteikumiem.

8. pants

Aizvietošana

Ja kāda Līgumslēdzēja puse vai tās nozīmētā aģentūra veic maksājumu saskaņā ar atlīdzību, nodrošinājumu vai apdrošināšanas līgumu pret nekomerciāliem riskiem, kas saistīti ar ieguldītāja ieguldījumu otras Līgumslēdzējas puses teritorijā, otra Līgumslēdzēja puse atzīst visu šāda ieguldītāja tiesību vai prasību nodošanu pirmajai Līgumslēdzējai pusei vai tās nozīmētajai aģentūrai un pirmās Līgumslēdzējas puses vai tās nozīmētas aģentūras tiesības ar aizvietošanu īstenot visas šādas tiesības un prasības tāpat, kā tās priekštecim.

9. pants

Citu noteikumu spēkā esamība

Ja kādas Līgumslēdzējas puses noteikumi vai starptautiskas saistības, kas Līgumslēdzēju pušu starpā pastāv pašlaik vai izveidojas pēc tam papildu šim līgumam, ietver vispārēju vai īpašu normu, kas otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumiem dod tiesības uz labvēlīgāku režīmu nekā noteikts pašreizējā līgumā, šādai normai, ciktāl tā ir labvēlīgāka, ir dodama priekšroka pār šo līgumu.

10. pants

Domstarpību izšķiršana starp Līgumslēdzēju pusi un otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju

1. Visas domstarpības par ieguldījumiem starp Līgumslēdzēju pusi un otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju izšķir sarunu ceļā.

2. Ja 1. punktā minētās domstarpības nevar izšķirt sešos (6) mēnešos pēc rakstiska paziņojuma, pēc ieguldītāja lūguma domstarpības izšķir šādi:

a) Līgumslēdzējas puses kompetentā tiesā vai

b) samierināšanās ceļā vai šķīrējtiesā Starptautiskajā Ieguldījumu strīdu izšķiršanas centrā (ICSID), kas izveidots ar konvenciju par ieguldījumu strīdu izšķiršanu starp valstīm un citu valstu pilsoņiem (atvērta parakstīšanai Vašingtonā 1965. gada 18. martā). Šķīrējtiesas gadījumā katra Līgumslēdzēja puse ar šo nolīgumu jau iepriekš negrozāmi piekrīt ar visām šādām domstarpībām griezties šajā centrā, pat ja nepastāv atsevišķs šķīrējtiesas līgums starp Līgumslēdzēju pusi un ieguldītāju. Šī piekrišana nozīmē atsacīšanos no prasības, ka ir jāizsmeļ iekšējie tiesiskās aizsardzības līdzekļi; vai arī

c) šķīrējtiesas ceļā ar trim šķīrējtiesnešiem saskaņā ar Apvienotās Nāciju organizācijas starptautisko tirdzniecības likumu komisijas (UNCITRAL) šķīrējtiesas noteikumiem, kuros grozījumi izdarīti ar pēdējo grozījumu, ko abas Līgumslēdzējas puses apstiprinājušas, kad iesniegts pieprasījums uzsākt šķīrējtiesas procedūru. Šķīrējtiesas gadījumā katra Līgumslēdzēja puse ar šo līgumu jau iepriekš negrozāmi piekrīt ar visām šādām domstarpībām griezties minētajā tribunālā, pat ja nepastāv atsevišķs šķīrējtiesas līgums starp Līgumslēdzēju pusi un ieguldītāju; vai arī

d) šķīrējtiesā saskaņā ar Starptautiskās tirdzniecības palātas šķīrējtiesas noteikumiem.

3. Spriedums ir galīgs un saistošs; to izpilda saskaņā ar valsts likumiem; katra Līgumslēdzēja puse nodrošina šķīrējtiesas sprieduma atzīšanu un izpildīšanu saskaņā ar atbilstīgajiem normatīvajiem aktiem.

4. Līgumslēdzēja puse, kas ir strīdā iesaistītā puse, nevienā samierināšanās vai šķīrējtiesas procedūras vai sprieduma izpildīšanas posmā neceļ iebildumus, ka ieguldītājs, kas ir otra strīdā iesaistītā puse, ir saņēmis atlīdzību, izmantojot nodrošinājumu attiecībā uz visiem zaudējumiem vai to daļu.

11. pants

Domstarpību izšķiršana Līgumslēdzēju pušu starpā

1. Domstarpības Līgumslēdzēju pušu starpā par šī līguma interpretāciju vai piemērošanu pēc iespējas izšķir sarunu ceļā.

2. Ja saskaņā ar šī panta 1. punktu domstarpības nevar izšķirt sešos (6) mēnešos, pēc kādas Līgumslēdzējas puses lūguma to iesniedz šķīrējtiesas tribunālā.

3. Šādu šķīrējtiesas tribunālu ad hoc izveido šādi: katra Līgumslēdzēja puse ieceļ vienu šķīrējtiesnesi un šie divi šķīrējtiesneši vienojas par kādu trešās valsts pilsoni, kurš būs viņu priekšsēdētājs. Šādus šķīrējtiesnešus ieceļ divos (2) mēnešos no dienas, kad viena Līgumslēdzēja puse ir informējusi otru Līgumslēdzēju pusi par savu nodomu iesniegt strīdu izskatīšanai šķīrējtiesas tribunālā, kura priekšsēdētāju ieceļ turpmāko divu (2) mēnešu laikā.

4. Ja šī panta 3. punktā norādītos termiņus neievēro, abas Līgumslēdzējas puses, neesot citiem atbilstīgiem noteikumiem, var lūgt Starptautiskās tiesas priekšsēdētāju iecelt vajadzīgās amatpersonas. Ja Starptautiskās tiesas priekšsēdētājs ir kādas Līgumslēdzējas puses pilsonis vai citādi tiek kavēts veikt minēto darbību, priekšsēdētāja vietnieku, vai, viņa nespējas gadījumā, Starptautiskās tiesas locekli ar lielāko darba stāžu ar tādiem pašiem nosacījumiem lūdz iecelt vajadzīgās amatpersonas.

5. Šķīrējtiesa nosaka savus procesa noteikumus.

6. Šķīrējtiesas tribunāls pieņem lēmumus, izmantojot pašreizējo līgumu un saskaņā ar starptautisko tiesību normām. Lēmumus tas pieņem ar balsu vairākumu; šis lēmums ir galīgs un saistošs.

7. Katra Līgumslēdzēja puse sedz sava šķīrējtiesneša izmaksas un izmaksas par tiesisku pārstāvniecību šķīrējtiesas procedūrās. Priekšsēdētāja izmaksas un pārējās izmaksas līdzīgās daļās sedz abas Līgumslēdzējas puses. Tribunāls spriedumā tomēr var noteikt citu izmaksu sadalījumu.

12. pants

Līguma piemērošana

Šo līgumu piemēro ieguldījumiem, kas veikti pirms vai pēc šī līguma stāšanās spēkā, taču nepiemēro visiem ieguldījumu strīdiem, kas varētu būt radušies pirms tā stāšanās spēkā.

13. pants

Stāšanās spēkā

Šis līgums stājas spēkā pēdējā paziņojuma saņemšanas dienā pa diplomātiskiem kanāliem, ar ko viena Līgumslēdzēja puse paziņo otrai Līgumslēdzējai pusei, ka ir izpildītas tās iekšējās juridiskās prasības saistībā ar šī līguma stāšanos spēkā.

14. pants

Darbības ilgums un denonsēšana

1. Šis līgums paliek spēkā desmit (10) gadus un pēc tam to pagarina uz turpmākiem desmit gadu periodiem, ja vien gadu pēc sākotnējā vai visu turpmāku termiņu beigām kāda Līgumslēdzēja puse nepaziņo otrai Līgumslēdzējai pusei par nodomu denonsēt šo līgumu. Šajā gadījumā denonsēšana stājas spēkā pēc kārtējā desmit (10) gadu perioda termiņa beigām.

2. Attiecībā uz ieguldījumiem, kas veikti pirms dienas, kad šī līguma denonsēšana stājas spēkā, turpina attiekties šī līguma noteikumi desmit (10) gadus no šī līguma denonsēšanas dienas.

To apliecinot, attiecīgi pilnvarotie pārstāvji ir parakstījuši šo līgumu.

Parakstīts Rīgā 2002. gada 4. aprīlī divos eksemplāros latviešu, horvātu un angļu valodā un abi teksti ir vienlīdz autentiski. Ja pastāv atšķirības interpretācijā, noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā Horvātijas Republikas valdības vārdā
Indulis Bērziņš Tonino Picula
ārlietu ministrs ārlietu ministrs
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CROATIA ON THE PROMOTION AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Croatia (hereinafter referred to as the "Contracting Parties");

Desiring to promote greater economic co-operation between them, with respect to investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;

Recognizing that agreement upon the treatment to be accorded to such investment will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Contracting Parties;

Agreeing that a stable framework for investment will maximise effective utilisation of economic resources and improve living standards;

Having resolved to conclude the Agreement on the promotion and reciprocal protection of investments;

Have agreed as follows:

Article 1

Definitions

For the purposes of the Agreement:

1. The term "investment" means every kind of assets invested by investors of one Contracting party in the territory of the other Contracting Party in accordance with its laws and regulations and shall include, in particular, though not exclusively:

a) movable and immovable property, including land property, as well as any other rights in rem such as mortgages, liens, pledges, usufructs and similar rights;

b) stocks, shares, debentures and other forms of participation in companies;

c) claims to money or to any performance having economic value, including every loan granted for the purpose of creating economic value;

d) intellectual property rights, as defined in the multilateral agreements concluded under the auspices of the World Intellectual Property Organisation, in as far as both Contracting Parties are parties to them, including, but not limited to, copyrights and neighbouring rights, industrial property rights, trademarks, patents, industrial designs and technical processes, rights in plants varieties, know-how, trade secrets, trade names and goodwill;

e) rights to engage in economic and commercial activities conferred by law and by virtue of a contract, including the concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural resources.

Any change of the form in which assets are invested or reinvested shall not affect their character as an investment.

2. The term "investor" means any natural or legal person who invests in the territory of the other Contracting Party.

a) In respect of the Republic of Latvia:

i) "natural person" means a citizen or a non-citizen in accordance with the law of the Republic of Latvia;

ii) "legal person" means any entity incorporated or constituted in accordance with the law of the Republic of Latvia;

b) In respect of the Republic of Croatia:

i) "natural person" means national of the Republic of Croatia in accordance with its law;

ii) "legal person" means any entity incorporated, constituted or otherwise duly organised in accordance with Croatian laws and regulations, having its seat and performing real business activity in its territory.

3. The term "returns" means income deriving from an investment and includes, in particular though not exclusively, profits, dividends, interests, capital gains, royalties, patents licence fees, and other fees.

4. The term "without delay" shall mean such period as is normally required for the completion of necessary formalities for the transfer of payments. The said period shall commence on the day on which the request for transfer has been submitted and may on no account exceed one months.

5. The term "freely convertible currency" shall mean any currency that the International Monetary Fund determines, from time to time, as freely usable currency in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund and any amendment thereto.

6. The term "territory" means

a) in respect of the Republic of Latvia: the territory of the Republic of Latvia including the territorial sea, as well as any maritime area beyond that where the Republic of Latvia in conformity with international law exercises sovereign rights with regard to the seabed and subsoil and the natural resources of such areas.

b) in respect of the Republic of Croatia: the territory of the Republic of Croatia as well as those maritime areas adjacent to the outer limit of the territorial sea, including the seabed and subsoil thereof, over which it exercises, in accordance with international law, sovereign rights and jurisdiction.

Article 2

Promotion and Admission of Investments

1. Each Contracting Party shall encourage and create favourable conditions for investors of the other Contracting Party to make investments in its territory and shall admit such investments in accordance with its laws and regulations.

2. In order to encourage mutual investment flows, each Contracting Party shall endeavour to inform the other Contracting Party, at the request of either Contracting Party, on the investment opportunities in its territory.

3. Each Contracting Party shall grant, whenever necessary, in accordance with its laws, regulations and procedures, without undue delay, the permits required in connection with the activities of consultants and experts, as well as key personnel including top managerial and technical persons who are employed for the purposes of investments by investors of the other Contracting Party.

Article 3

Protection of Investments

1. Each Contracting Party shall extend in its territory full protection and security to investments and returns of investors of the other Contracting Party. Neither Contracting Party shall hamper, by arbitrary or discriminatory measures, the development, management, maintenance, use, enjoyment, expansion, sale and if it is the case, the liquidation of such investments. Either Contracting Party shall observe any other obligation it may have entered into with regard to investments of investors of the other Contracting Party.

2. Investments or returns of investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall be accorded fair and equitable treatment in accordance with international law and provisions of this Agreement.

Article 4

Nation Treatment and Most-Favoured-Nation Treatment

1. Neither Contracting Party shall accord in its territory to investments and returns of investors of the other Contracting Party a treatment less favourable than that which it accords to investments and returns of its own investors, or investments and returns of investors of any third State, whichever is more favourable to the investors concerned.

2. Neither Contracting Party shall accord in its territory to the investors of the other Contracting Party, as regards management, maintenance, enjoyment, use or disposal of their investment, a treatment which is less favourable than that which it accords to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favourable to the investors concerned.

3. The provisions of paragraph 1 and 2 of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege which may be extended by the former Contracting Party by virtue of:

a) any existing or future customs union or economic union, free trade area or similar international agreements to which either of the Contracting Party is or may become a party in the future;

b) any international agreement or arrangement, completely or partially related to taxation.

Article 5

Expropriation

1. A Contracting Party shall not expropriate or nationalise directly or indirectly an investment in its territory of an investor of another Contracting Party or take any measure or measures having equivalent effect (hereinafter referred to as "expropriation") except:

a) for a purpose which is in the public interest,

b) on a non-discriminatory basis,

c) in accordance with due process of law, and

d) accompanied by payment of prompt, adequate and effective compensation.

2. Compensation shall be paid without delay.

3. Compensation shall be equivalent to the fair market value of the expropriated investment immediately before the expropriation occurred. The fair market value shall not reflect any change in value occurring because the expropriation had become publicly known earlier.

4. Compensation shall be fully realisable and freely transferable.

5. An investor of a Contracting Party affected by the expropriation carried out by the other Contracting Party shall have the right to prompt review of its case, including the valuation of its investment and the payment of compensation in accordance with the provisions of this Article, by a judicial authority or another competent and independent authority of the latter Contracting Party.

Article 6

Compensation for damage or loss

1. When investments made by investors of either Contracting Party suffer loss or damage owing to war or other armed conflict which is not a result of the activities of the Contracting Party to which the investors belong, civil disturbances, revolution, riot or similar events in the territory of the latter Contracting Party, they shall be accorded by the latter Contracting Party, treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement, not less favourable than that accorded by the latter Contracting Party to its own investors or to investors of any third State, whichever is most favourable to the investors concerned.

2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who in any of the events referred to in that paragraph suffer damage or loss in the territory of the other Contracting Party resulting from:

a) requisitioning of their property or part thereof by its forces or authorities;

b) destruction of their property or part thereof by its forces or authorities which was not caused in combat action or was not required by the necessity of the situation,

shall be accorded prompt restitution, and where applicable prompt, adequate and effective compensation for damage or loss sustained during the period of requisitioning or as a result of destruction of their property. Resulting payments shall be made in freely convertible currency and be freely transferable without delay.

Article 7

Transfers

1. Each Contracting Party shall ensure that all payments relating to an investment in its territory of an investor of the other Contracting Party may be freely transferred into and out of its territory without delay. Such transfers shall include, in particular, though not exclusively:

a) the initial capital and additional amounts to maintain or increase an investment;

b) returns;

c) payments made under a contract including a loan agreement;

d) proceeds from the sale or liquidation of all or any part of an investment;

e) payments of compensation under Articles 5, 6 and 8 of this Agreement;

f) payments arising out of the settlement of an investment dispute;

g) earnings and other remuniration of personnel engaged from abroad in connection with an investment.

2. Each Contracting Party shall ensure that the transfers under paragraph 1 of this Article are made in freely convertible currency at the official rate of exchange valid on the date of transfer in the territory of the Contracting Party in which the investment is made.

3. Each Contracting Party shall ensure that the interest at LIBOR rate is calculated together with compensation for the period starting from the occurrence of events under Articles 5, 6 and 8 until the date of transfer of payment and payment will be effected in accordance with provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article.

Article 8

Subrogation

If either Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indemnity, guarantee or contract of insurance against non-commercial risks given in respect of an investment of an investor in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such investor to the former Contracting Party or its designated agency and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.

Article 9

Application of other provisions

If the provisions of law of either Contracting Party or international obligations existing at present or established thereafter between the Contracting Parties in addition to the present Agreement, contain a rule, wether general or specific, entitling investments by investors of the other Contracting Patry to a treatment more favourable than is provided for by the present Agreement, such rule shall to the extent that it is more favourable prevail over the present Agreement.

Article 10

Settlement of disputes between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party

1. Any investment dispute between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party shall be settled by negotiation.

2. If a dispute under paragraph 1 of this Article can not be settled within six (6) months of a written notification, the dispute shall be upon the request of the investor settled as follows:

a) by a competent court of the Contracting Patry, or

b) by conciliation or arbitration by the International Center for Settlement of Investment Disputes (ICSID), established by the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of the other States, opened for signature in Washington D.C. on March 18th , 1965. In case of arbitration, each Contracting Party, by this Agreement irrevocably consents in advance, even in the absence of an individual arbitral agreement between the Contracting Patry and the investor, to submit any such dispute to this Centre. This Consent implies the renunciation of the requirement that the internal administrative or judicial remedies should be exhausted; or

c) by arbitration by three arbitrators in accordance with the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), as amended by the last amendment accepted by both Contracting Patries at the time of the request for initiation of the arbitration procedure. In case of arbitration, each Contracting Party, by this Agreement irrevocably consents in advance, even in the absence of an individual arbitral agreement between the Contracting Party and the investor, to submit any such dispute to the tribunal mentioned; or

d) by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC).

3. The award shall be final and binding; it shall be executed according to the national law; each Contracting Party shall ensure the recognition and enforcement of the arbitral award in accordance with its relevant laws and othe regulations.

4. A Contracting Party which is a party to a dispute shall not, at any stage of conciliation or arbitration proceedings or enforcement of an award, raise the objection that the investor who is other party to the dispute has received an indemnity by virtue of a guarantee in respect of all or a part of its losses.

Article 11

Settlement of Disputes between the Contracting Parties

1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall be settled as far as possible by negotiations.

2. If a dispute according to paragraph 1 of this Article cannot be settled within six (6) months it shall upon the request of either Contracting Party be submitted to an arbitral tribunal.

3. Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows: each Contracting Party shall appoint one arbitrator and these two arbitrators shall agree upon a national of a third State as their chairman. Such arbitrators shall be appointed within two (2) months from the date one Contracting Party has informed the other Contracting Party, of its intention to submit the dispute to an arbitral tribunal, the chairman of which shall be appointed within two (2) further months.

4. If the periods specified in paragraph 3 of this Article are not observed, either Contracting Party may, in the absence of any other relevant arrangement, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President of the International Court of Justice is a national of either of the Contracting Parties or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President or in case of his inability the member of the International Court of Justice next in seniority shall be invited under the same conditions to make the necessary appointments.

5. The arbitral tribunal shall establish its own rules of procedure.

6. The arbitral tribunal shall reach its decision in virtue of the present Agreement and pursuant to the rules of international law. It shall reach its decision by the majority of votes; the dicision shall be final and binding.

7. Each Contracting Party shall bear the costs of its own arbitrator and of its legal representation in the arbitration proceedings. The costs of the chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by both Contracting Parties. The tribunal may, however, in its award determine another distribution of costs.

Article 12

Application of the Agreement

This Agreement shall apply to investments made prior to or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any investment dispute that may have arisen before its entry into force.

Article 13

Entry into Force

This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the later notification through diplomatic channels by which either Contracting Party notifies the other Contracting Party that its internal legal requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.

Article 14

Duration and denunciation

1. This Agreement shall remain in force for a period of ten (10) years and shall be extended thereafter for following 10 years' periods unless, one year before the expiration of the initial or any subsequent period, either Contracting Party notifies the other Contracting Party of its intention to denounce the Agreement. In that case, the denunciation shall become effective by the expiration of current period of ten (10) years.

2. In respect of investments made prior to the date when the denunciation of this Agreement becomes effective, the provisions of this Agreement shall continue to be effective for a period of ten (10) years from the date of denunciation of this Agreement.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, duly authorised thereto, have signed the present Agreement.

Done at Riga on 4 April, 2002 in two originals, in Latvian, Croatian and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

For the Government of the Republic of Latvia For the Government of the Republic of Croatia
Indulis Bērziņš

Tonino Picula

Minister of Foreign Affairs Minister of Foreign Affairs

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!