Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr. 40/756-6117
Rīgā 2002. gada 22. jūlijā
Par Latvijas un Rumānijas līguma spēkā stāšanos
Ārlietu ministrija informē, ka 2002. gada 5. augustā stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Rumānijas valdības līgums par abpusēju vīzu režīma atcelšanu (noslēgts notu apmaiņas ceļā, 05.07.2002., akceptēts Ministru kabinetā — 02.07.2002.).
Juridiskā departamenta direktora p.i. I.Mangule
Latvijas Republikas valdības un Rumānijas valdības līgums par abpusēju vīzu režīma atcelšanu
(noslēgts notu apmaiņas ceļā)
Nr. 24/532—5618 Rumānijas Ārlietu ministrija
Bukareste
Latvijas Republikas Ārlietu ministrija apliecina savu cieņu Rumānijas Ārlietu ministrijai, un tai ir tas gods Latvijas Republikas Valdības vārdā piedāvāt noslēgt šāda satura Latvijas Republikas Valdības un Rumānijas Valdības Līgumu par abpusēju vīzu režīma atcelšanu:
“Latvijas Republikas valdības un Rumānijas valdības
līgums par abpusēju vīzu režīma atcelšanu
Latvijas Republikas Valdība un Rumānijas Valdība (turpmāk — Līgumslēdzējas Puses),
vēlēdamās atvieglot savu valstu pilsoņu ceļojumus un attīstīt draudzīgas attiecības starp abām valstīm,
ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
1. Latvijas Republikas pilsoņi, kuriem ir derīgas pilsoņu pases, diplomātiskās pases vai dienesta pases, var, nesaņemot vīzas, vairākkārt ieceļot Rumānijas teritorijā un uzturēties tur laika periodu, kas kopumā nepārsniedz deviņdesmit (90) dienas sešu (6) mēnešu laikā.
2. Rumānijas pilsoņi, kuriem ir derīgas pilsoņu pases, oficiālās vai dienesta pases vai diplomātiskās pases, var, nesaņemot vīzas, vairākkārt ieceļot Latvijas Republikas teritorijā un uzturēties tur laika periodu, kas kopumā nepārsniedz deviņdesmit (90) dienas sešu (6) mēnešu laikā.
2. pants
1. Katras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņi, kuriem ir derīgas diplomātiskās vai oficiālās, vai dienesta pases un kuri ir iecelti amatā diplomātiskajā vai konsulārajā pārstāvniecībā otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā vai kuri ir pārstāvji starptautiskās organizācijās, kas atrodas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, var tās teritorijā ieceļot bez vīzām, uzturēties tur viņu oficiālās darbības laikā un atstāt valsti bez īpašām atļaujām.
2. Katras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņi, kuri ir šī panta 1. punktā minēto personu ģimenes locekļi un dzīvo ar viņiem kopīgā mājsaimniecībā, var ieceļot otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, uzturēties tur viņu oficiālās darbības laikā bez vīzām un atstāt valsti bez īpašām atļaujām, ja viņiem pašiem ir derīgas diplomātiskās vai oficiālās, vai dienesta pases.
3. pants
Atbrīvojums no vīzām Līgumslēdzēju Pušu valstu pilsoņiem nedod tiesības strādāt. Personām, kas ieceļo otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā ar mērķi strādāt, veikt profesionālu darbību, mācīties vai uzturēties tur ilgāk par deviņdesmit (90) dienām sešu (6) mēnešu laikā, ir pienākums saņemt atbilstošas atļaujas un uzturēšanās atļaujas vai vīzas.
4. pants
Katras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņi var ieceļot un izceļot no otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas caur ikvienu robežšķērsošanas vietu, kas atvērta starptautiskajai pasažieru satiksmei, pie nosacījuma, ka viņi ievēro otras Līgumslēdzējas Puses valsts nacionālajos tiesību aktos paredzētos noteikumus attiecībā uz ārvalstnieku ieceļošanu, pārvietošanos un uzturēšanos.
5. pants
Katras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņiem, uzturoties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, ir pienākums ievērot tās likumus un tiesību aktus.
6. pants
1. Katra Līgumslēdzēja Puse patur sev tiesības atteikt ieceļošanu vai saīsināt uzturēšanās laiku savas valsts teritorijā otras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņiem, pamatojoties uz nacionālās drošības, sabiedrības veselības vai sabiedriskās drošības apsvērumiem.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse bez sevišķām formalitātēm uzņem atpakaļ savas valsts teritorijā savas valsts pilsoņus, kuri minēti šī Līguma 1. pantā.
7. pants
1. Katras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņiem, kuri, uzturoties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, nozaudējuši šī Līguma 1. pantā minētos dokumentus, ir pienākums par to nekavējoties paziņot šīs Līgumslēdzējas Puses kompetentām institūcijām, kuras viņiem bez maksas izsniedz dokumentu, kas apliecina šo faktu.
2. Šī panta 1. punktā minētajā gadījumā attiecīgās Līgumslēdzējas Puses diplomātiskā vai konsulārā pārstāvniecība nodrošina savas valsts pilsoņus ar pagaidu ceļošanas dokumentiem, kas izmantojami, lai atstātu otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju.
8. pants
1. Līgumslēdzējas Puses ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pirms šī Līguma spēkā stāšanās pa diplomātiskajiem kanāliem apmainās ar šī Līguma 1. pantā minēto derīgo ceļošanas dokumentu paraugiem.
2. Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm pēc šī Līguma spēkā stāšanās izmaina savus šī Līguma 1. pantā minētos ceļošanas dokumentus vai ievieš jebkādus jaunus ceļošanas dokumentus, tā ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pirms šādu dokumentu ieviešanas nodrošina otru Līgumslēdzēju Pusi ar to paraugiem.
9. pants
1. Katra Līgumslēdzēja Puse, pamatojoties uz nacionālās drošības vai sabiedriskās kārtības apsvērumiem, var pilnīgi vai daļēji uz laiku apturēt šī Līguma, izņemot tā 6. panta 2. punktu, piemērošanu.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse nekavējoties pa diplomātiskajiem kanāliem informē otru Līgumslēdzēju Pusi par šādu pasākumu ieviešanu vai to atcelšanu. Šādi pasākumi stājas spēkā trīsdesmit (30) dienas pēc tam, kad par tiem paziņots otrai Līgumslēdzējai Pusei.
10. pants
Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā to var izbeigt, par to rakstveidā paziņojot trīsdesmit (30) dienas iepriekš pa diplomātiskajiem kanāliem.
11. pants
Jebkuri šī Līguma grozījumi, par kuriem vienojas Līgumslēdzējas Puses, tiek veikti notu apmaiņas ceļā.”
Ja piedāvātie noteikumi ir pieņemami Rumānijas Valdībai, šī Nota un Rumānijas Ārlietu ministrijas atbildes Nota veidos Latvijas Republikas Valdības un Rumānijas Valdības Līgumu par abpusēju vīzu režīma atcelšanu, kurš stāsies spēkā trīsdesmit (30) dienas pēc atbildes Notas datuma.
Latvijas Republikas Ārlietu ministrija izmanto šo izdevību, lai vēlreiz apliecinātu savu patieso cieņu Rumānijas Ārlietu ministrijai.
Rīgā 2002. gada 5. jūlijā
Tulkojums no angļu valodas
No. 24/532–5618 Ministry of Foreign Affairs of Romania
Bucharest
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Latvia presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of Romania and in the name of the Government of the Republic of Latvia has the honour to propose the conclusion of an Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of Romania on Mutual Abolition of Visa Requirements, under the following terms:
“Agreement
between the Government of the Republic of Latvia
and the Government of Romania
on Mutual Abolition of Visa Requirements
The Government of the Republic of Latvia and the Government of Romania (hereinafter referred to as the “Contracting Parties”),
desiring to facilitate travels of their nationals and to develop friendly relations between the two countries,
have agreed as follows:
Article 1
1. Citizens of the Republic of Latvia holding a valid national passport, diplomatic passport or service passport may enter repeatedly the territory of Romania and stay there for a period not exceeding ninety (90) days during a period of six (6) months without being required to obtain visa.
2. Citizens of Romania holding a valid simple passport, official / service passport or diplomatic passport may enter repeatedly the territory of the Republic of Latvia and stay there for a period not exceeding ninety (90) days during a period of six (6) months without being required to obtain visa.
Article 2
1. Citizens of either Contracting Party holding valid diplomatic or official / service passports who are appointed to the diplomatic mission or consular post in the territory of the other Contracting Party, or are representatives to the international organisations residing on the territory of the other Contracting Party may enter into that territory without a visa, stay there for the period of their assignments and leave the country without a separate permission.
2. Citizens of either Contracting Party who are members of family of the persons referred to in paragraph 1 and who live with them in the household, may enter into the territory of the other Contracting Party, stay there during the period of their assignments without a visa and leave it without a separate permission if they themselves are holders of a valid diplomatic or official /service passport.
Article 3
Visa exemption does not grant the right to work to the citizens of the Contracting Parties. Persons who enter the territory of the other Contracting Party with the aim to work, to carry out a profession, to study or for a period exceeding ninety (90) days during a period of six months shall obtain appropriate permits and residence permit or visa.
Article 4
Citizens of either Contracting Party may enter and leave the territory of the other Contracting Party at each border crossing point open for international passenger traffic, provided that they meet the conditions required by the national legislation of the other Contracting Party for the entry, movement or sojourn of foreigners.
Article 5
Citizens of either Contracting Party are obligated to respect the laws of the other Contracting Party during their sojourn on its territory.
Article 6
1. Each Contracting Party reserves the right to refuse the entry or to terminate the term of stay on its territory of citizens of the other Contracting Party for reasons of national security, public health and order.
2. Each Contracting Party shall readmit, without special formalities, into its territory its own citizens referred to in Article 1.
Article 7
1. Citizens of either Contracting Party who have lost a travel document specified in the Article 1 of the present Agreement on the territory of the other Contracting Party, are obliged to report it immediately to the competent authorities of that Contracting Party, which shall issue them free of charge document certifying this fact.
2. In case of paragraph 1, the diplomatic mission or consular post of either Contracting Party shall provide its citizens with the temporary travel documents to be used to leave the territory of the other Contracting Party.
Article 8
1. The Contacting Parties shall exchange through diplomatic channels specimens of their valid travel documents specified in the Article 1 of the present Agreement not later than thirty (30) days before the entry into force of the present Agreement.
2. If either Contracting Party modifies its travel documents specified in the Article 1 of the present Agreement or introduces any new travel documents after entry into force of the present Agreement, it shall provide the other Contracting Party with the specimens of such documents through diplomatic channels at least thirty (30) days before they are introduced.
Article 9
1. Either Contracting Party may temporarily suspend the application of the present Agreement wholly or partially, except of paragraph 2 of Article 6, for the reasons of national security or public order.
2. Either Contracting Party shall immediately notify the other Contracting Party through diplomatic channels on the introduction or the withdrawal of such measures. These measures shall enter into force thirty (30) days after the notification has been presented to the other Contracting Party.
Article 10
The present Agreement is concluded for an indefinite period of time. Either Contracting Party may terminate it at any time with prior notice of thirty (30) days in writing through diplomatic channels.
Article 11
Any amendment of the present Agreement agreed upon by the Contracting Parties shall be effected by exchange of notes.”
Should the above mentioned terms be acceptable for the Government of Romania, this Note and the reply Note from the Ministry of Foreign Affairs of Romania shall constitute an Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of Romania on Mutual Abolition of Visa Requirements, which shall enter into force thirty (30) days after the day of the reply Note.
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Latvia avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of Romania the assurances of its highest consideration.
Riga, 5 July 2002
No. B5/10901 To the Ministry of Foreign Affairs
of the Republic of Latvia
The Ministry of Foreign Affairs of Romania presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Latvia and has the honour to acknowledge the receipt of the Verbal Note No. 24/532—5618 of 5 July 2002, with the following content:
“The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Latvia presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of Romania and in the name of the Government of the Republic of Latvia has the honour to propose the conclusion of an Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of Romania on Mutual Abolition of Visa Requirements, under the following terms:
“Agreement
between the Government of the Republic of Latvia
and the Government of Romania
on Mutual Abolition of Visa Requirements
The Government of the Republic of Latvia and the Government of Romania (hereinafter referred to as the “Contracting Parties”),
desiring to facilitate travels of their nationals and to develop friendly relations between the two countries,
have agreed as follows:
Article 1
1. Citizens of the Republic of Latvia holding a valid national passport, diplomatic passport or service passport may enter repeatedly the territory of Romania and stay there for a period not exceeding ninety (90) days during a period of six (6) months without being required to obtain visa.
2. Citizens of Romania holding a valid simple passport, official / service passport or diplomatic passport may enter repeatedly the territory of the Republic of Latvia and stay there for a period not exceeding ninety (90) days during a period of six (6) months without being required to obtain visa.
Article 2
1. Citizens of either Contracting Party holding valid diplomatic or official / service passports who are appointed to the diplomatic mission or consular post in the territory of the other Contracting Party, or are representatives to the international organisations residing on the territory of the other Contracting Party may enter into that territory without a visa, stay there for the period of their assignments and leave the country without a separate permission.
2. Citizens of either Contracting Party who are members of family of the persons referred to in paragraph 1 and who live with them in the household, may enter into the territory of the other Contracting Party, stay there during the period of their assignments without a visa and leave it without a separate permission if they themselves are holders of a valid diplomatic or official /service passport.
Article 3
Visa exemption does not grant the right to work to the citizens of the Contracting Parties. Persons who enter the territory of the other Contracting Party with the aim to work, to carry out a profession, to study or for a period exceeding ninety (90) days during a period of six months shall obtain appropriate permits and residence permit or visa.
Article 4
Citizens of either Contracting Party may enter and leave the territory of the other Contracting Party at each border crossing point open for international passenger traffic, provided that they meet the conditions required by the national legislation of the other Contracting Party for the entry, movement or sojourn of foreigners.
Article 5
Citizens of either Contracting Party are obligated to respect the laws of the other Contracting Party during their sojourn on its territory.
Article 6
1. Each Contracting Party reserves the right to refuse the entry or to terminate the term of stay on its territory of citizens of the other Contracting Party for reasons of national security, public health and order.
2. Each Contracting Party shall readmit, without special formalities, into its territory its own citizens referred to in Article 1.
Article 7
1. Citizens of either Contracting Party who have lost a travel document specified in the Article 1 of the present Agreement on the territory of the other Contracting Party, are obliged to report it immediately to the competent authorities of that Contracting Party, which shall issue them free of charge document certifying this fact.
2. In case of paragraph 1, the diplomatic mission or consular post of either Contracting Party shall provide its citizens with the temporary travel documents to be used to leave the territory of the other Contracting Party.
Article 8
1. The Contacting Parties shall exchange through diplomatic channels specimens of their valid travel documents specified in the Article 1 of the present Agreement not later than thirty (30) days before the entry into force of the present Agreement.
2. If either Contracting Party modifies its travel documents specified in the Article 1 of the present Agreement or introduces any new travel documents after entry into force of the present Agreement, it shall provide the other Contracting Party with the specimens of such documents through diplomatic channels at least thirty (30) days before they are introduced.
Article 9
1. Either Contracting Party may temporarily suspend the application of the present Agreement wholly or partially, except of paragraph 2 of Article 6, for the reasons of national security or public order.
2. Either Contracting Party shall immediately notify the other Contracting Party through diplomatic channels on the introduction or the withdrawal of such measures. These measures shall enter into force thirty (30) days after the notification has been presented to the other Contracting Party.
Article 10
The present Agreement is concluded for an indefinite period of time. Either Contracting Party may terminate it at any time with prior notice of thirty (30) days in writing through diplomatic channels.
Article 11
Any amendment of the present Agreement agreed upon by the Contracting Parties shall be effected by exchange of notes.”
Should the above mentioned terms be acceptable for the Government of Romania, this Note and the reply Note from the Ministry of Foreign Affairs of Romania shall constitute an Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of Romania on Mutual Abolition of Visa Requirements, which shall enter into force thirty (30) days after the day of the reply Note.
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Latvia avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of Romania the assurances of its highest consideration.”
The Ministry of Foreign Affairs of Romania on behalf of the Government of Romania has the honour to accept the terms of the above—mentioned Verbal Note and agrees that the latter’s Note and the present Verbal Note shall constitute an Agreement between the Government of Romania and the Government of the Republic of Latvia on Mutual Abolition of Visa Requirements.
The Ministry of Foreign Affairs of Romania avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Latvia the assurances of its highest consideration.
Riga, 5 July 2002
Nr. B5/10901 Latvijas Republikas Ārlietu ministrija
Rīga
Rumānijas Ārlietu ministrija apliecina savu cieņu Latvijas Republikas Ārlietu ministrijai, un tai ir tas gods apliecināt 2002. gada 5. jūlija Verbālās notas nr. 24/532–5618 saņemšanu, kuras saturs ir šāds:
“Latvijas Republikas Ārlietu ministrija apliecina savu cieņu Rumānijas Ārlietu ministrijai, un tai ir tas gods Latvijas Republikas Valdības vārdā piedāvāt noslēgt šāda satura Latvijas Republikas Valdības un Rumānijas Valdības Līgumu par abpusēju vīzu režīma atcelšanu:
“Latvijas Republikas valdības un Rumānijas valdības
līgums par abpusēju vīzu režīma atcelšanu
Latvijas Republikas Valdība un Rumānijas Valdība (turpmāk — Līgumslēdzējas Puses),
vēlēdamās atvieglot savu valstu pilsoņu ceļojumus un attīstīt draudzīgas attiecības starp abām valstīm,
ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
1. Latvijas Republikas pilsoņi, kuriem ir derīgas pilsoņu pases, diplomātiskās pases vai dienesta pases, var, nesaņemot vīzas, vairākkārt ieceļot Rumānijas teritorijā un uzturēties tur laika periodu, kas kopumā nepārsniedz deviņdesmit (90) dienas sešu (6) mēnešu laikā.
2. Rumānijas pilsoņi, kuriem ir derīgas pilsoņu pases, oficiālās vai dienesta pases vai diplomātiskās pases, var, nesaņemot vīzas, vairākkārt ieceļot Latvijas Republikas teritorijā un uzturēties tur laika periodu, kas kopumā nepārsniedz deviņdesmit (90) dienas sešu (6) mēnešu laikā.
2. pants
1. Katras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņi, kuriem ir derīgas diplomātiskās vai oficiālās, vai dienesta pases un kuri ir iecelti amatā diplomātiskajā vai konsulārajā pārstāvniecībā otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā vai kuri ir pārstāvji starptautiskās organizācijās, kas atrodas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, var tās teritorijā ieceļot bez vīzām, uzturēties tur viņu oficiālās darbības laikā un atstāt valsti bez īpašām atļaujām.
2. Katras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņi, kuri ir šī panta 1. punktā minēto personu ģimenes locekļi un dzīvo ar viņiem kopīgā mājsaimniecībā, var ieceļot otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, uzturēties tur viņu oficiālās darbības laikā bez vīzām un atstāt valsti bez īpašām atļaujām, ja viņiem pašiem ir derīgas diplomātiskās vai oficiālās, vai dienesta pases.
3. pants
Atbrīvojums no vīzām Līgumslēdzēju Pušu valstu pilsoņiem nedod tiesības strādāt. Personām, kas ieceļo otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā ar mērķi strādāt, veikt profesionālu darbību, mācīties vai uzturēties tur ilgāk par deviņdesmit (90) dienām sešu (6) mēnešu laikā, ir pienākums saņemt atbilstošas atļaujas un uzturēšanās atļaujas vai vīzas.
4. pants
Katras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņi var ieceļot un izceļot no otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas caur ikvienu robežšķērsošanas vietu, kas atvērta starptautiskajai pasažieru satiksmei, pie nosacījuma, ka viņi ievēro otras Līgumslēdzējas Puses valsts nacionālajos tiesību aktos paredzētos noteikumus attiecībā uz ārvalstnieku ieceļošanu, pārvietošanos un uzturēšanos.
5. pants
Katras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņiem, uzturoties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, ir pienākums ievērot tās likumus un tiesību aktus.
6. pants
1. Katra Līgumslēdzēja Puse patur sev tiesības atteikt ieceļošanu vai saīsināt uzturēšanās laiku savas valsts teritorijā otras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņiem, pamatojoties uz nacionālās drošības, sabiedrības veselības vai sabiedriskās drošības apsvērumiem.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse bez sevišķām formalitātēm uzņem atpakaļ savas valsts teritorijā savas valsts pilsoņus, kuri minēti šī Līguma 1. pantā.
7. pants
1. Katras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņiem, kuri, uzturoties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, nozaudējuši šī Līguma 1. pantā minētos dokumentus, ir pienākums par to nekavējoties paziņot šīs Līgumslēdzējas Puses kompetentām institūcijām, kuras viņiem bez maksas izsniedz dokumentu, kas apliecina šo faktu.
2. Šī panta 1. punktā minētajā gadījumā attiecīgās Līgumslēdzējas Puses diplomātiskā vai konsulārā pārstāvniecība nodrošina savas valsts pilsoņus ar pagaidu ceļošanas dokumentiem, kas izmantojami, lai atstātu otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju.
8. pants
1. Līgumslēdzējas Puses ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pirms šī Līguma spēkā stāšanās pa diplomātiskajiem kanāliem apmainās ar šī Līguma 1. pantā minēto derīgo ceļošanas dokumentu paraugiem.
2. Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm pēc šī Līguma spēkā stāšanās izmaina savus šī Līguma 1. pantā minētos ceļošanas dokumentus vai ievieš jebkādus jaunus ceļošanas dokumentus, tā ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pirms šādu dokumentu ieviešanas nodrošina otru Līgumslēdzēju Pusi ar to paraugiem.
9. pants
1. Katra Līgumslēdzēja Puse, pamatojoties uz nacionālās drošības vai sabiedriskās kārtības apsvērumiem, var pilnīgi vai daļēji uz laiku apturēt šī Līguma, izņemot tā 6. panta 2. punktu, piemērošanu.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse nekavējoties pa diplomātiskajiem kanāliem informē otru Līgumslēdzēju Pusi par šādu pasākumu ieviešanu vai to atcelšanu. Šādi pasākumi stājas spēkā trīsdesmit (30) dienas pēc tam, kad par tiem paziņots otrai Līgumslēdzējai Pusei.
10. pants
Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā to var izbeigt, par to rakstveidā paziņojot trīsdesmit (30) dienas iepriekš pa diplomātiskajiem kanāliem.
11. pants
Jebkuri šī Līguma grozījumi, par kuriem vienojas Līgumslēdzējas Puses, tiek veikti notu apmaiņas ceļā.”
Ja piedāvātie noteikumi ir pieņemami Rumānijas Valdībai, šī Nota un Rumānijas Ārlietu ministrijas atbildes Nota veidos Latvijas Republikas Valdības un Rumānijas Valdības Līgumu par abpusēju vīzu režīma atcelšanu, kurš stāsies spēkā trīsdesmit (30) dienas pēc atbildes Notas datuma.
Latvijas Republikas Ārlietu ministrija izmanto šo izdevību, lai vēlreiz apliecinātu savu patieso cieņu Rumānijas Ārlietu ministrijai.”
Rumānijas Ārlietu ministrijai Rumānijas Valdības vārdā ir tas gods pieņemt augstāk minētās Notas noteikumus un tā piekrīt tam, ka minētā Nota un šī Verbālā Nota veido Rumānijas Valdības un Latvijas Republikas Valdības Līgumu par abpusēju vīzu režīma atcelšanu.
Rumānijas Ārlietu ministrija izmanto šo izdevību, lai vēlreiz apliecinātu savu patieso cieņu Latvijas Republikas Ārlietu ministrijai.
Rīgā, 2002. gada 5. jūlijā
Tulkojums no angļu valodas