• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ministru kabineta 2003. gada 7. janvāra noteikumi Nr. 10 "Noteikumi par līgumu par sikspārņu aizsardzību Eiropā". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 10.01.2003., Nr. 5 https://www.vestnesis.lv/ta/id/70073-noteikumi-par-ligumu-par-siksparnu-aizsardzibu-eiropa

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ministru kabineta noteikumi Nr.11

Aizsardzības īpašumu valsts aģentūras nolikums

Vēl šajā numurā

10.01.2003., Nr. 5

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ministru kabinets

Veids: noteikumi

Numurs: 10

Pieņemts: 07.01.2003.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).
Ministru kabineta noteikumi Nr.10

Rīgā 2003.gada 7.janvārī (prot. Nr.1 27.§)
Noteikumi par līgumu par sikspārņu aizsardzību Eiropā
Izdoti saskaņā ar Ministru kabineta iekārtas likuma 14.panta pirmās daļas 3.punktu
1. 1991.gada 4.decembra līgums par sikspārņu aizsardzību Eiropā (turpmāk — līgums) ar šiem noteikumiem tiek pieņemts un apstiprināts.
2. Līgums stājas spēkā tā XII pantā noteiktajā laikā un kārtībā.
3. Saskaņā ar līguma II pantu Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija pilda kompetentās institūcijas funkcijas.
Ministru prezidents E.Repše

Ārlietu ministre S.Kalniete

 

Pieņemts un apstiprināts

ar Ministru kabineta

2003.gada 7.janvāra noteikumiem Nr.10

Līgums par sikspārņu aizsardzību Eiropā

Līgumslēdzējas puses,

ATGĀDINOT konvenciju Par migrējošo savvaļas dzīvnieku sugu aizsardzību, kas atvērta parakstīšanai 1979. gada 23. jūnijā Bonnā;

ATZĪSTOT sikspārņu nelabvēlīgo aizsardzības statusu Eiropā un areāla valstīs ārpus Eiropas, īpaši nopietnos draudus, ko izraisa to biotopu degradācija, traucējumi uzturēšanās vietās un atsevišķu pesticīdu lietošana;

APZINOTIES to, ka sikspārņus apdraudošie faktori Eiropā un areāla valstīs ārpus Eiropas ietekmē abas gan migrējošās, gan nemigrējošās un uzturēšanās vietas bieži ir kopējas migrējošajām un nemigrējošajām sugām;

ATGĀDINOT, ka konvencijas Par migrējošo savvaļas dzīvnieku sugu aizsardzību dalībvalstu pirmajā konferencē, kas notika 1985. gada oktobrī Bonnā, tika pieņemts lēmums par Eiropas CHIROPTERA (Rhinolophidae un Vespertilonidae) iekļaušanu Konvencijas II pielikumā, norādot, ka konvencijas sekretariātam jāveic nepieciešamie pasākumi, lai izveidotu līgumu šo sugu aizsardzībai;

PĀRLIECĪBĀ par līguma noslēgšanas par šīm sugām lielo ieguldījumu sikspārņu saglabāšanā Eiropā;

Vienojās par sekojošo:

 

I pants

Darbības sfēras un jēdzienu skaidrojums

Šī Līguma mērķiem:

a) ‘’Konvencija’’ nozīmē konvenciju Par migrējošo savvaļas dzīvnieku sugu aizsardzību (Bonna, 1979);

b) ‘’Sikspārņi’’ nozīmē CHIROPTERA (Rhinolophidae un Vespertilionidae) Eiropas populācijas, sastopamas Eiropā un areāla valstīs ārpus Eiropas;

c) ‘’Areāla valsts’’ nozīmē ikvienu valsti (neatkarīgi no tā vai tā ir vai nav Konvencijas Puse), kuras jurisdikcijā atrodas kāda daļa no šajā Līgumā iekļauto sugu areāla;

d) ‘’Reģionāla ekonomiskās integrācijas organizācija’’ nozīmē suverēnu valstu izveidotu organizāciju, uz kuru attiecas šis Līgums un kura ir kompetenta šajā Līgumā ietvertajos jautājumos un kura saskaņā ar tās iekšējo procedūru ir pienācīgi pilnvarota parakstīt, ratificēt, pieņemt, apstiprināt vai pievienoties tam;

e) ‘’Puses’’ nozīmē šī Līguma Puses, ja vien pēc konteksta neizriet citādi;

f) ‘’Eiropā’’ nozīmē Eiropas kontinentā.

 

II pants

Vispārējās prasības

1. Šis Līgums ir LĪGUMS Konvencijas IV panta 3. punkta nozīmē.

2. Šī Līguma prasības neatbrīvo Puses no to saistībām jau pastāvošajās vienošanās, konvencijās un līgumos.

3. Katrai šī Līguma Pusei jānozīmē viena vai vairākas kompetentas institūcijas, kam tiek uzticēta atbildība par šī Līguma prasību realizāciju. Institūcijas vai institūciju nosaukums un adrese jāpaziņo pārējām Pusēm.

4. Pusēm, konsultējoties ar Konvencijas Pusēm, jānosaka šim Līgumam atbilstošs administratīvais un finansiālais atbalsts.

 

III pants

Pamatsaistības

1. Katrai pusei ir jāaizliedz sikspārņu apzināta ķeršana, turēšana vai nogalināšana, izņemot gadījumus, kad tam izdota atbildīgās institūcijas atļauja.

2. Katrai Pusei savas jurisdikcijas ietvaros jānosaka teritorijas, kas ir nozīmīgas sikspārņu saglabāšanas statusam, ieskaitot mītnēm un aizsardzībai. Jāņem vērā nepieciešamie ekonomiskie un sociālie apsvērumi, aizsargājot šīs vietas no izpostījuma vai traucējumiem. Papildus katrai Pusei jācenšas identificēt un aizsargāt svarīgākās sikspārņu barošanās vietas no izpostīšanas vai traucēšanas.

3. Izvēloties biotopus aizsardzībai vispārējos biotopu saglabāšanas nolūkos, katrai Pusei jāpiešķir pienācīga nozīme biotopiem, kas ir nozīmīgi sikspārņiem.

4. Katrai Pusei jāveic atbilstoši pasākumi, lai sekmētu sikspārņu aizsardzību un sekmētu sabiedrības apziņas veidošanos par sikspārņu saglabāšanas nozīmīgumu.

5. Katrai pusei jāuztic attiecīgai komisijai atbildība par konsultāciju sniegšanu sikspārņu aizsardzībai un apsaimniekošanai, īpaši attiecībā par sikspārņiem ēkās. Pusēm jāapmainās ar informāciju par pieredzi šajā jautājumā.

6. Katrai Pusei jāveic papildus pasākumi, kurus tā uzskata par nepieciešamiem, lai nosargātu sikspārņu populācijas, kas atzītas par apdraudētām, un par veiktajiem pasākumiem jāsniedz ziņojums VI pantā noteiktajā kartībā.

7. Katrai Pusei jāatbalsta pētījumu programmas, saistītas ar sikspārņu aizsardzību un apsaimniekošanu. Pusēm jāinformē vienai otru par šīm pētījumu programmām un jākoordinē šie pētījumi un aizsardzības programmas.

8. Katrai Pusei, visur kur iespējams, jāņem vērā pesticīdu potenciālā ietekme uz sikspārņiem, kad tiek novērtēts pesticīdu pielietojums, un jācenšas aizstāt sikspārņiem ļoti toksiskās koksni aizsargājošās ķimikālijas ar drošākām alternatīvām.

 

IV pants

Nacionālā ieviešana

1. Katrai Pusei jāpieņem un jāievieš dzīvē tādi likumdošanas un administratīvie pasākumi, kuri varētu būt nepieciešami šī Līguma mērķu sasniegšanai.

2. Šī Līguma prasības nekādā veidā neierobežo Pušu tiesības pieņemt stingrākas prasības attiecībā uz sikspārņu aizsardzību.

 

V pants

Pušu sanāksmes

1. Šī Līguma pusēm ir jānotiek periodiskām sanāksmēm. Apvienotās Karalistes valdībai jāsasauc pirmā Līguma Pušu sanāksme ne vēlāk kā trīs gadus pēc Līguma spēkā stāšanās dienas. Līguma Pusēm ir jāapstiprina sanāksmju norises procedūras kārtība un finansiālā kārtība, ieskaitot budžeta nolikumu un iemaksu apjomus nākošajam finansu periodam. Šāda kārtība jāapstiprina ar divu trešdaļu vairākumu no klātesošajām un balsojušajām Pusēm.

2. Puses savās sanāksmēs var izveidot tādas zinātniskas un citas darba grupas, kādas tās atzīst par nepieciešamām.

3. Ikviena areāla valsts vai reģionāla ekonomiskās integrācijas organizācija, kas nav šī Līguma Puse, Konvencijas sekretariāts, Eiropas Padome kā konvencijas Par Eiropas dzīvās dabas un dabisko dzīvotņu aizsardzību sekretariāts un citas starpvaldību organizācijas var piedalīties Pušu sanāksmē kā novērotāji. Ikviena aģentūra vai grupa, kas ir tehniski kvalificēta sikspārņu aizsardzībā un apsaimniekošanā, var piedalīties Pušu sanāksmē kā novērotāji, ja vien tam piekrīt vismaz viena trešā daļa no klātesošajām Pusēm.

4. Katrai Līguma pusei ir viena balss, izņemot zemāk 5. punktā minētos gadījumus.

5. Reģionālās ekonomiskās integrācijas organizācijas kuras ir Līguma Puses tajos jautājumos, kas ir to kompetencē, var izmantot tiesības balsot ar tādu balsu skaitu, kāds ir to dalībvalstu skaits, kas ir Līguma Puses un ir klāt balsošanas laikā. Reģionāla ekonomiskās integrācijas organizācija nevar izmantot savas tiesības balsot, ja dalībvalstis izmanto savas tiesības balsot un otrādi.

 

VI pants

Ziņojumi par ieviešanu

Katrai Pusei ir jāiesniedz katrai Pušu sanāksmei aktuāls ziņojums par Līguma prasību ieviešanu. Tas Pusēm jāizplata ne vēlāk kā 90 dienas pirms kārtējās sanāksmes.

 

VII pants

Grozījums Līgumā

1. Grozījumus šajā Līgumā var izdarīt katrā Pušu sanāksmē.

2. Priekšlikumus grozījumiem var ierosināt katra Puse.

3. Katra ierosinātā grozījuma teksts un tā pamatojums jāpaziņo Depozitārijam vismaz 90 dienas pirms sanāksmes atklāšanas. Depozitārijam jāizplata kopijas tālāk Pusēm.

4. Labojumi jāakceptē ar divu trešdaļu vairākumu no klātesošajām un balsojušajām Pusēm un tiem jāstājas spēkā tām pusēm, kas to akceptējušas, 60 dienas pēc piektā labojuma apstiprināšanas instrumenta noguldīšanas pie Depozitārija. Pēc tam tie Pusei stāsies spēkā 30 dienas pēc labojuma apstiprināšanas instrumenta noguldīšanas Depozitārijam.

 

VIII pants

Atrunas

Šī Līguma nosacījumiem nevar ieviest vispārēja rakstura atrunas. Tomēr areāla valsts vai reģionāla ekonomiskās integrācijas organizācija, kas ir kļuvusi par Pusi saskaņā ar X vai XI pantu, var ieviest specifiskas atrunas attiecībā par katru atsevišķu sikspārņu sugu.

 

IX pants

Strīdu nokārtošana

Jebkurš strīds, kurš var rasties starp Pusēm par šī Līguma interpretāciju vai Līguma nosacījumu skaidrojumu, jāizdiskutē sarunās starp strīdā iesaistītajām Pusēm.

 

X pants

Parakstīšana, ratifikācija, pieņemšana un apstiprināšana

Šis Līgums būs atvērts areāla valstīm un reģionālajām ekonomiskās integrācijas organizācijām, kas var būt Puses, parakstīšanai:

(a) parakstīšana bez atrunas attiecībā uz ratifikāciju, pieņemšanu vai apstiprināšanu;

vai

(b) parakstīšana ar atrunu attiecībā uz ratifikāciju, pieņemšanu vai apstiprināšanu, kam seko ratifikācija, pieņemšana vai apstiprināšana.

Ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumenti jānodod glabāšanā Depozitārijam.

Šim Līgumam jāpaliek atvērtam parakstīšanai līdz Līguma spēkā stāšanās brīdim.

 

XI pants

Pievienošanās

Pēc Līguma spēkā stāšanās brīža, šis Līgums būs pieejams, lai pievienotos, areāla valstīm un reģionālajām ekonomiskās integrācijas organizācijām. Pievienošanās instrumenti jānodod Depozitārijam.

 

XII pants

Spēkā stāšanās

Šis Līgums stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc datuma, kurā piecas areāla valstis kļuvušas par Pusēm, saskaņā ar X pantu. Turpmāk tas stāsies spēkā parakstījušajām vai pievienojušajām valstīm trīsdesmit dienas pēc ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai piekrišanas instrumenta noguldīšanas.

 

XIII pants

Denonsēšana un darbības apturēšana

Jebkura puse jebkurā laikā var denonsēt šo Līgumu ar rakstisku paziņojumu Depozitārijam. Šis denonsējums stāsies spēkā divpadsmit mēnešus pēc tam, kad Depozitārijs to saņēmis. Šim Līgumam jāpaliek spēkā vismaz desmit gadus, pēc tam līdz brīdim, kamēr tajā ir vismaz piecas Puses.

 

XIV pants

Depozitārijs

Šī Līguma oriģināls, autentisks angļu, franču un vācu valodās, glabāsies pie Apvienotās Karalistes valdības, kas būs Depozitārijs un nosūtīs sertificētas kopijas visām valstīm un reģionālajām ekonomiskās integrācijas organizācijām, kas parakstījušas Līgumu vai noguldījušas ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumentu.

Depozitārijam jāinformē visas areāla valstis un reģionālās ekonomiskās integrācijas organizācijas par parakstīšanu vai ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumentu noguldīšanu, Līguma spēkā stāšanos, grozījumiem tajā, atrunām un denonsēšanas paziņojumiem.

To apliecinot, šo Līgumu parakstījuši tam atbilstoši pilnvarotie

Izstrādāts Londonā 1991. gada 4. decembrī.

 

Agreement on the Conservation of Bats in Europe

The Contracting Parties

RECALLING the Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals opened for signature in Bonn on 23 June 1979;

RECOGNISING the unfavourable conservation status of bats in Europe and non-European Range States and in particular the serious threat to them from habitat degradation, disturbance of roosting sites and certain pesticides;

CONSCIOUS that the threats facing bats in Europe and non-European Range States are common to both migratory and non-migratory species and that roosts are often shared by migratory and non-migratory species;

RECALLING that the first meeting of the Conference of the Parties to the Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals held in Bonn in October 1985 agreed to add European species of CHIROPTERA (Rhinolophidae and Vespertilionidae) to Appendix II of the Convention and instructed the Secretariat of the Convention to take appropriate measures to develop an Agreement for these species;

CONVINCED that the conclusion of an Agreement for these species would greatly benefit the conservation of bats in Europe;

Have agreed as follows:

 

Article I

Scope and Interpretation

For the purposes of this Agreement:

(a) “Convention” means the Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals (Bonn, 1979);

(b) “Bats” means European populations of CHIROPTERA (Rhinolophidae and Vespertilionidae) occurring in Europe and non-European Range States;

(c) “Range State” means any State (whether or not it is a Party to the Convention) that exercises jurisdiction over any part of the range of a species covered by this Agreement;

(d) “Regional Economic Integration Organisation” means an organisation constituted by sovereign States to which this Agreement applies and which has competence in matters covered by this Agreement and has been duly authorised, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify, accept, approve or accede to it;

(e) “Parties” means, unless the context otherwise indicates, Parties to this Agreement;

(f) “In Europe” means the continent of Europe.

 

Article II

General Provisions

1. This Agreement is an AGREEMENT within the meaning of paragraph 3 of Article IV of the Convention.

2. The provisions of this Agreement shall not relieve Parties of their obligations under any existing treaty, convention or agreement.

3. Each Party to this Agreement shall designate one or more competent authorities to whom it shall assign responsibility for the implementation of this Agreement. It shall communicate the name and address of its authority or authorities to the other Parties to this Agreement.

4. Appropriate administrative and financial support for this Agreement shall be determined by its Parties in consultation with the Parties to the Convention.

 

Article III

Fundamental Obligations

1. Each Party shall prohibit the deliberate capture, keeping or killing of bats except under permit from its competent authority.

2. Each Party shall identify those sites within its own area of jurisdiction which are important for the conservation status, including for the shelter and protection, of bats. It shall, taking into account as necessary economic and social considerations, protect such sites from damage or disturbance. In addition, each Party shall endeavour to identify and protect important feeding areas for bats from damage or disturbance.

3. When deciding which habitats to protect for general conservation purposes each Party shall give due weight to habitats that are important for bats.

4. Each Party shall take appropriate measures to promote the conservation of bats and shall promote public awareness of the importance of bat conservation.

5. Each Party shall assign to an appropriate body responsibilities for the provision of advice on bat conservation and management within its territory particularly with regard to bats in buildings. Parties shall exchange information on their experiences in this matter.

6. Each Party shall take such additional action as it considers necessary to safeguard populations of bats which it identifies as being subject to threat and shall report under Article VI on the action taken.

7. Each Party shall, as appropriate, promote research programmes relating to the conservation and management of bats. Parties shall consult each other on such research programmes, and shall endeavour to co-ordinate such research and conservation programmes.

8. Each Party shall, wherever appropriate, consider the potential effects of pesticides on bats, when assessing pesticides for use, and shall endeavour to replace timber treatment chemicals which are highly toxic to bats with safer alternatives.

 

Article IV

National Implementation

1. Each Party shall adopt and enforce such legislative and administrative measures as may be necessary for the purpose of giving effect to this Agreement.

2. The provisions of this Agreement shall in no way affect the right of Parties to adopt stricter measures concerning the conservation of bats.

 

Article V

Meetings of the Parties

1. There shall be periodic meetings of the Parties to this Agreement. The Government of the United Kingdom shall call the first meeting of the Parties to the Agreement not later than three years after the date of entry into force of the Agreement. The Parties to the Agreement shall adopt rules of procedure for their meetings and financial rules, including the provisions on the budget and the scale of contributions for the next financial period. Such rules shall be adopted by a two-thirds majority of the Parties present and voting. Decisions taken under the financial rules shall require a three-quarters majority of the Parties present and voting.

2. At their meetings the Parties may establish such scientific and other working groups as they see fit.

3. Any Range States or Regional Economic Integration Organisation not a Party to this Agreement, the Secretariat of the Convention, the Council of Europe in its capacity as the Secretariat of the Convention on the Conservation of European Wildlife and Natural Habitats and similar intergovernmental organisations may be represented by observers at meetings of the Parties. Any agency or body technically qualified in the conservation and management of bats may be represented by observers at meetings of the Parties unless at least one-third of the Parties present object. Only Parties may vote at meetings of the Parties.

4. Except as provided for in paragraph 5 below, each Party to this Agreement shall have one vote.

5. Regional Economic Integration Organisations which are Parties to this Agreement shall, in matters within their competence, exercise their right to vote with a number of votes equal to the number of their Member States which are Parties to the Agreement and present at the time of the vote. A Regional Economic Integration Organisation shall not exercise its right to vote if its Member States exercise theirs, and vice versa.

 

Article VI

Reports on Implementation

Each Party shall present to each meeting of the Parties an up-to-date report on its implementation of this Agreement. It shall circulate the report to the Parties not less than 90 days before the opening of the ordinary meeting.

 

Article VII

Amendment of the Agreement

1. This Agreement may be amended at any meeting of the Parties.

2. Proposals for amendment may be made by any Party.

3. The text of any proposed amendment and the reasons for it shall be communicated to the Depositary at least 90 days before the opening of the meeting. The Depositary shall transmit copies forthwith to the Parties.

4. Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the Parties present and voting and shall enter into force for those Parties which have accepted them 60 days after the deposit of the fifth instrument of acceptance of the amendment with the Depositary. Thereafter, they shall enter into force for a Party 30 days after the date of deposit of its instrument of acceptance of the amendment with the Depositary.

 

Article VIII

Reservations

The provisions of this Agreement shall not be subject to general reservations. However, a Range State or Regional Economic Integration Organisation may, on becoming a Party in accordance with Article X or XI, enter a specific reservation with regard to any particular species of bat.

 

Article IX

Settlement of Disputes

Any dispute which may arise between Parties with respect to the interpretation or application of the provisions of this Agreement shall be subject to negotiations between the Parties involved in the dispute.

 

Article X

Signature, Ratification, Acceptance and Approval

This Agreement shall be open to signature by Range States or Regional Economic Integration Organisations who may become Parties either by:

(a) signature without reservation in respect of ratification, acceptance or approval;

or

(b) signature with reservation in respect of ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.

Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depositary.

This Agreement shall remain open for signature until the date of entry into force of the Agreement.

 

Article XI

Accession

This Agreement shall be open for accession by Range States or Regional Economic Integration Organisations after the date of entry into force of the Agreement. Instruments of accession shall be deposited with the Depositary.

 

Article XII

Entry into Force

This Agreement shall enter into force on the ninetieth day following the date on which five Range States have become Parties in accordance with Article X. Thereafter it shall enter into force for a signatory or acceding State on the thirtieth day after the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

 

Article XIII

Denunciation and Termination

Any Party may denounce this Agreement by written notification to the Depositary at any time. The denunciation shall take effect twelve months after the date on which the Depositary has received the notification. The Agreement shall remain in force for at least ten years, and thereafter shall terminate on the date on which there cease to be at least five Parties thereto.

 

Article XIV

Depositary

The original of the Agreement in English, French and German, each version being equally authentic, shall be deposited with the Government of the United Kingdom, which shall be the Depositary and shall transmit certified copies thereof to all States and any Regional Economic Integration Organisations that have signed the Agreement or deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession.

The Depositary shall inform all Range States and Regional Economic Integration Organisations of signatures, deposit of instruments of ratification, acceptance, approval or accession, entry into force of this Agreement, amendments thereto, reservations and notifications of denunciation.

In witness thereof, the undersigned, being duly authorised to that effect have signed this Agreement.

Done at London this fourth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-one.

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!