• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
LZA Terminoloģijas komisijas 2003. gada 11. marta lēmums Nr. 20 "Par līguma nosaukuma treaty of accession atbilsmi latviešu valodā". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 15.04.2003., Nr. 58 https://www.vestnesis.lv/ta/id/73863

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

"Jau rīt Latvija pievienosies ES klubam"

Vēl šajā numurā

15.04.2003., Nr. 58

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: LZA Terminoloģijas komisija

Veids: lēmums

Numurs: 20

Pieņemts: 11.03.2003.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

Un rīt tiks parakstīts Pievienošanās līgums

LZA Terminoloģijas komisijas (TK) marta sēdē īpašs lēmums tika pieņemts par angļu termina treaty of accession precīzāko tulkojumu latviešu valodā, jo, no vienas puses, Tulkošanas un terminoloģijas centra tulkotajos Latvijas Republikas tiesību aktos tas atveidots ar terminu pievienošanās līgums (un vārds pievienošanās lietots gan līguma nosaukumā, gan citos terminos: pievienošanās dokuments, pievienošanās instruments, pievienošanās akts, pievienošanās partnerība), un tas atbilst LZA TK apstiprinātajam termina accession to a treaty tulkojumam pievienošanās līgumam, kā arī Eurovock 3.1 tēzaurā dotajai accession definīcijai un latviskajai atbilsmei pievienošanās. No otras puses, LR Ārlietu ministrija savā praksē bija paradusi lietot “iestāšanās līgums”.

Pārrunājot šo, iepriekš jau apstiprināto, terminu, LZA TK pieņēma lēmumu, ka treaty of accession latviski atveidojams ar terminu pievienošanās līgums.

LZA TK lēmuma pilnu tekstu, kur dots arī lēmuma pamatojums,

LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 20

Par līguma nosaukuma treaty of accession atbilsmi latviešu valodā

Pieņemts 11.03.2003.; prot. Nr. 3/1035

Lēmuma pamats: pretrunīgs termina lietojums TTC un ĀM materiālos

Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisija (LZA TK), pamatojoties uz Juridiskās terminoloģijas apakškomisijā 2003.gada 5. martā pieņemto lēmumu un risinot starp Tulkošanas un terminoloģijas centru (TTC) un LR Ārlietu ministriju (ĀM) radušās domstarpības par ES paplašināšanā aktuālā līguma nosaukuma Treaty of Accession tulkojumu no angļu valodas latviešu valodā – Pievienošanās līgums vai Iestāšanās līgums –, ir papildus veikusi detalizētu attiecīgo angļu un latviešu valodas vārdu nozīmju analīzi.

Angļu valodā, kā liecina Oksfordas vārdnīca, vārdu treaty tā pamatnozīmē attiecina uz līgumiem, kas tiek noslēgti starp valstīm. Latviešu valodā šādiem līgumiem īpaša nosaukuma nav. Tos tāpat dēvē par līgumiem.

Vārdam accession angļu valodā ir vairākas nozīmes. Spriežot pēc Oksfordas vārdnīcas un arī angļu–latviešu tulkojošās vārdnīcas, vārds accession attiecināms uz stāšanos amatā, papildināšanu, inkorporāciju (runājot par īpašuma vienību, ko iekļauj citā), piekrišanu, oficiālu pieņemšanu, pievienošanos.

Līdzīgas nozīmes ir arī darbības vārdam accede. Sal. arī: access – pieeja, piekļūšana.

Attiecinājumā uz līgumu, savienību angļu–latviešu vārdnīca (1997) latviešu valodā piedāvā izmantot vārdu pievienoties, bet latviešu–angļu vārdnīca (1997) savienojumā ar “Eiropas Savienību” piedāvā tulkojumu “iestāšanās Eiropas Savienībā” (kaut gan angļu vārda accession pamattulkojumā vārds iestāšanās nav dots).

Tā kā vārdu accession, accede pamatā ir attiecīgie latīņu valodas vārdi accessiō, accēdere, pamatnozīmes izpratnē var palīdzēt arī latīņu vārdu nozīmes. Kā liecina latīņu–latviešu vārdnīca (1955), latīņu valodā šo vārdu nozīme saistās ar ‘pienākšanu’, ‘tuvošanos’, ‘pievienošanos’, bet pārnestā nozīmē – arī ar ‘būt gandrīz līdzīgam’, ‘piedalīties’.

No teiktā izriet, ka vārda accession tulkošanai latviešu valodā savienojumā ar vārdu līgums no dažādajiem vārda accession tulkojumiem atbilstošākais ir pievienošanās. Līdz ar to

 

LZA TK par līguma nosaukuma Treaty of Accession tulkojumu latviešu valodā atzīst nosaukumu Pievienošanās līgums

(nevis “Iestāšanās līgums”). Vārdu pievienošanās līguma nosaukumā akceptējusi arī LZA TK Juridiskās terminoloģijas apakškomisija, to ES normatīvo aktu tulkojumos jau plaši ieviesis TTC.

Šis atzinums ir spēkā arī uz attiecīgajiem nolīgumu, konvenciju, aktu u. tml. dokumentu nosaukumiem.

Papildu pamatojumi

1. No juridiskā viedokļa – ar pievienošanās līgumu kandidātvalsts pievienojas konkrētiem Eiropas Savienības līgumiem, kas ir ES sistēmas pamatā. Pievienojoties tiem, Latvija kļūst par līgumslēdzēju pusi un ES dalībvalsti un tiek radīta tiesiskā bāze tam, ka Latvijai ir noteiktas tiesības un pienākumi.

Savukārt par to, ka nav jēdzieniska pamata vārdu iestāšanās izmantot arī vārdu savienojumā “iestāšanās ES”, papildus liecina divi citāti no LZA sēdei iesniegtajiem skaidrojumiem. “Starptautiskajās tiesībās iestāšanās notiek tikai organizācijās. Iestāšanās gadījumā valsts “iestājas” jeb integrēti iekļaujas jau izveidotā sistēmā, kur netiek izcelta katra dalībvalsts, bet gan to kopums kā organizēta valstu apvienība” (no Māra Brizgo sagatavota materiāla, kas pievienots LZA TK sēdes protokolam). “Eiropas Savienības kā organizācijas jēdziena nav – pastāv starptautisks līgums, kura pārvaldīšanai un īstenošanai ir izveidota noteikta struktūra” (no Ilzes Vancānes sagatavota materiāla, kas pievienots LZA TK sēdes protokolam).

2. No latviešu valodas viedokļa – atbilstoši vārdu pievienošanās un iestāšanās nozīmēm latviešu valodā ir neloģiski runāt par “iestāšanos līgumā”. Iestāties var skolā, organizācijā, savienībā, bet līgumam var “pievienoties”. Ja ES ir organizācija, tajā varētu arī iestāties, taču, ja ES neatbilst organizācijas jēdzienam, tad ir neloģiski runāt arī par “iestāšanos”.

3. No angļu valodas viedokļa – vārdus accede, accession ar vārdu treaty parasti savieno prievārds to, kas norāda uz tuvošanos, sasniegšanu.

4. No lietojuma tradīcijas viedokļa – kā liecina Latviešu konversācijas vārdnīca un Svešvārdu vārdnīca, latviešu valodā aizguvums akcesija (no latīņu accessiō ‘pievienošanās’) ir ‘kādas valsts pievienošanās citu valstu starpā agrāk noslēgtam līgumam’. Bez tam latviešu valodā vārds pievienošanās šajā nozīmē izmantots vairākos LR tiesību aktos lietotajos terminos: pievienošanās dokuments, pievienošanās instruments, pievienošanās partnerība u. c. Kopš 2002. gada vidus pievienošanāsaccession tulkojums iestrādāts Eurovock tēzaurā kopā ar definīciju “Akts, ar kuru valsts vai starptautiska organizācija apliecina gatavību uzņemties saistības, ko uzliek kāds līgums, ko puses noslēgušas iepriekš”. Eurovock tēzaurā ar LZA TK akceptu iekļauts arī termins pievienošanās līgumam kā angļu termina accession to a treaty tulkojums.

5. No Latvijas politikas stratēģisko interešu viedokļa – nozīmju diapazonā, ko aptver angļu vārds accession, proti no ‘pievienošanās, esot gandrīz līdzīgam’ līdz ‘vienas lietas inkorporēšanai otrā’ (attiecinājumā uz valstīm resp. politiskā izpratnē tas nozīmē ‘vienas valsts iekļaušanu citas sastāvā’ – par to sk. Svešvārdu vārdnīcā) Latvijas interesēs ieteicams izvēlēties tādu izteiksmi, kas sekmētu Latvijas kā līdztiesīgas dalībvalsts statusa saglabāšanu ES valstu sistēmā, nevis tādu izteiksmi, kas jelkādā veidā apdraudētu valsts pastāvēšanu nākotnē.

LZA Terminoloģijas komisijas priekšsēdētāja V. Skujiņa

LZA Terminoloģijas komisijas zinātniskā sekretāre M. Ķirīte

 

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!