Rīgā 2003.gada 14.oktobrī (prot. Nr.54 41.§)
7.1. ar komandējumu saistītos attaisnojuma dokumentus, pievienojot avansa norēķinu, — triju darbdienu laikā. Ja darbiniekam avansā izsniegtā summa pārsniedz komandējuma izdevumus, darbinieks divu darbdienu laikā pēc avansa norēķina iesniegšanas atmaksā avansa atlikumu Finanšu ministrijas norādītajā bankas kontā;
7.2. pārskatu par komandējumu — piecu darbdienu laikā.
Ārlietu ministre S.Kalniete
ar Ministru kabineta
2003.gada 14.oktobra noteikumiem Nr.562
Granta identifikācijas numurs:
Eiropas Kopiena, ko pārstāv Eiropas Kopienu Komisija, (Līgumslēdzēja iestāde) no vienas puses,
un Latvijas Republikas Finanšu ministrija valsts sekretāres Valentīnas Andrējevas vārdā (Saņēmējs) no otras puses, noslēdz šādu līgumu:
Īpašie nosacījumi
1.punkts — Mērķis
1.1 Šī līguma mērķis ir granta piešķiršana, ko veic Līgumslēdzēja iestāde, lai realizētu Darbību ar nosaukumu “Phare Starpvalstu krāpšanas apkarošanas programmas īstenošana” (Darbība).
1.2 Saņēmējam piešķir grantu saskaņā ar noteikumiem, ko paredz šis līgums, kas sastāv no īpašajiem nosacījumiem (Īpašie nosacījumi) un pielikumiem, un ar šo Saņēmējs apliecina, ka ir ar tiem iepazinies un tos pieņēmis.
1.3 Saņēmējs pieņem grantu un apņemas veikt Darbību uz savu atbildību.
2.punkts — Darbības īstenošanas laiks
2.1 Šis līgums stājas spēkā dienā, kad pēdējā no divām Pusēm to paraksta.
2.2 Darbības īstenošana sākas:
“nākamajā dienā pēc brīža, kad pēdējā no divām Pusēm līgumu paraksta”
2.3 Darbības īstenošanas laiks, kā to nosaka 1.pielikums, ir 15 mēneši.
3.punkts — Darbības finansēšana
3.1 Darbības, kas ir tiesīga saņemt Līgumslēdzēja iestādes finansējumu, kopējās izmaksas tiek lēstas 487 003, 01 eiro apmērā, kā to nosaka III pielikums.
3.2 Līgumslēdzēja iestāde apņemas finansēt maksimums 462 652,86 eiro, kas atbilst 95 % no 1.apakšpunktā minētajām kopējām paredzētajām attaisnotajām izmaksām; galīgo summu nosaka saskaņā ar II pielikuma 17.punktu.
4.punkts — Tehniskie un finanšu ziņojumi un maksāšanas kārtība
4.1 Tehniskos un finanšu ziņojumus iesniedz, lai attaisnotu maksājumu pieprasījumus atbilstoši II pielikuma 2.punktam un 15.punkta 1.apakšpunktam.
4.2 Maksājumus veic saskaņā ar II pielikuma 15.punktu. No 15.punkta 1.apakšpunktā minētajām iespējām šādas ir piemērojamas:
2. iespēja
Pirmā iepriekšējā finansējuma iemaksa
(80 % no pirmajiem 12 ieviešanas mēnešiem
paredzētā budžeta, ko finansē Līgumslēdzēja iestāde):
358.012,11
Turpmāka iepriekšējā finansējuma gada iemaksa pēc 12 mēnešiem 58.375,75
Paredzētais pēdējais maksājums (saskaņā ar II pielikuma nosacījumiem): 46.265,00
5.punkts — Kontaktadreses
Jebkuri paziņojumi saistībā ar šo līgumu ir rakstiski, tajos norādīts Darbības numurs un nosaukums un tos nosūta uz šādām adresēm:
Līgumslēdzējai pusei
Maksājuma pieprasījumus un pievienotus ziņojumus, tai skaitā arī pieprasījumus par bankas kontu izmaiņām nosūta:
European Commission
DG Enlargement
Unit Financial Planning and Execution
Mr. Carlos Filipe
Office Char 6/63
B-1049 Brussels
Tel +32 2 29.60.862, Fax +32 2 29.94.093,
E-pasts carlos-eduardo-m.filipe@cec.eu.int
Minēto dokumentu kopijas un jebkāda cita veida saraksti adresē:
European Commission
DG Enlargement
Unit Implementation and contracts
Mr. Hendrik Van Maele
Office Char 4/44
B-1049 Brussels
Tel +32 2 29.99.071,
Fax +32 2 29.68.040,
E-pasts hendrik.van-maele@cec.eu.int
Saņēmējam
Latvijas Republikas Finanšu ministrija
Valentīna Andrējeva
Smilšu iela 1
Rīga LV-1919, Latvija
Tel +371 7212726
Fax +371 7095413
E-mail valentina.andrejeva@fm.gov.lv
6.punkts — Pielikumi
6.1 Īpašajiem nosacījumiem ir pievienoti šādi dokumenti, un tie ir līguma neatņemama sastāvdaļa:
I pielikums: Darbības apraksts
II pielikums: Vispārējie nosacījumi, kas piemērojami Eiropas Kopienu finansētajiem granta līgumiem ārējiem darījumiem
III pielikums: Darbības budžets
IV pielikums: Līguma piešķiršanas kārtība
V pielikums: Standarta maksājuma pieprasījums un finanšu identifikācijas veidlapa
VI pielikums: Audita sertifikāta paraugs
VII pielikums: Finanšu garantijas paraugs
6.2 Ja pastāv pretrunas starp nosacījumiem pielikumos un Īpašajos nosacījumos, Īpašo nosacījumu noteikumiem ir prioritāte. Ja pastāv pretrunas starp nosacījumiem II pielikumā un pārējos pielikumos, II pielikuma nosacījumiem ir prioritāte.
7 .punkts — Citi īpašie nosacījumi, kas piemērojami Darbībai
7.1 Vispārējos nosacījumus papildina šādi nosacījumi:
7.1.1 Auditors, kurš veic auditu(s), kas minēti II pielikuma 15.punkta 6.apakšpunktā, ir Laura Rudziša finanšu ministrijas Finanšu kontroles departamenta direktore Smilšu iela 1, Riga LV 1919, Latvia, tel +371 7095538, fax +371 7095503, E-mail laura.rudzisa@fm.gov.lv
7.2 Piemērojami ir šādi Vispārējo nosacījumu izņēmumi:
7.2.1 Atkāpjoties no 2.punkta 4.apakšpunkta B daļas: Nobeiguma ziņojumu nosūta Komisijai ne vēlāk kā divus mēnešus pēc īstenošanas perioda, kas noteikts Īpašo nosacījumu 2.punktā.
7.2.2 Vispārējo nosacījumu 15.punkta 10.apakšpunktu groza šādi: Visi procenti, kas uzkrājas no Līgumslēdzējas iestādes veiktajiem iepriekšējiem maksājumiem Saņēmējam, tiek minēti starpposma un nobeiguma ziņojumos un tiek uzskatīti par ienākumiem 17.punkta 3.apakšpunkta izpratnē. Tos var izmantot, lai segtu Darbības attaisnotos izdevumus.
Noslēgts Briselē četros oriģināleksemplāros angļu valodā, trīs no tiem Līgumslēdzējai iestādei un viens Saņēmējam.
Saņēmēja vārdā |
Līgumslēdzējas iestādes vārdā |
Valentīna Andrējeva |
Helmuth Lohan |
Valsts sekretāre |
Daļas vadītājs |
Nacionālā atbildīgā amatpersona |
|
Paraksts |
Paraksts |
Datums |
Datums |
I pielikums
Darbības apraksts
Krāpšanas apkarošanas programma Kopienas finanšu interešu
aizsardzībai
A. Apraksts
1. Vispārējie mērķi
Šī nolīguma mērķi atbilst 2002.gada Phare Starpvalstu programmas “Krāpšanas apkarošanas programma Kopienas finanšu interešu aizsardzībai” vispārējiem mērķiem.
Programmas galvenais mērķis ir palīdzēt Phare kandidātvalstīm pildīt saistības, kas izriet no Līguma un citiem tiesību aktiem par Kopienas finanšu interešu aizsardzību, ieviešot efektīvus aizsargmehānismus, balstoties uz dalībvalstu un Eiropas Komisijas gūto pieredzi.
Lai sasniegtu šos mērķus, 2002.gada Programmas un šī nolīguma tiešie mērķi ir sadalīti trīs komponentos:
(a) Krāpšanas apkarošanas struktūras
Palīdzība veidojot centrālās struktūras, kas spēj nekavējoties reaģēt uz krāpšanas pazīmēm un pārkāpumiem vai Komisijas prasībām neatkarīgi veikt, koordinēt vai palīdzēt veikt izmeklēšanu krāpšanas aizdomu un pārkāpumu gadījumos, kas skar Kopienas budžetu. Administratīvo pārbaužu pilnvaras, kas piešķirtas Komisijai, realizē Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF);
(b) Sakaru sistēmas un datu bāzes
Palīdzība, lai
(i) sekmētu centrālo struktūru iesaistīšanos drošā un efektīvā informācijas apmaiņā par krāpnieciskām vai ar pārkāpumiem saistītām darbībām ar visām kompetentajām valsts iestādēm, kā arī ar Komisiju (OLAF) un dalībvalstu kompetentajām iestādēm;
(ii) izveidotu krāpšanas apkarošanas datu bāzes;
(c) Darbības zinātība (know-how)
Palīdzība, lai palielinātu centrālo struktūru veiktās kontroles un izmeklēšanas efektivitāti un tiesībsargājošo un kriminālvajāšanas iestāžu, ar ko tās sadarbojas, darbības efektivitāti, īpaši pie Eiropas Savienības topošās ārējās robežas.
2. Īpašie mērķi
Šī nolīguma īpašie mērķi izvirzīti, lai veicinātu:
• tikšanos, semināru, konferenču, u.c. organizēšanu un norisi saistībā ar minētajiem komponentiem
• saņēmējvalsts ekspertu piedalīšanos aktivitātēs, kas veiktas, lai sasniegtu minētos programmas komponentus.
3. Nolīgumā iekļauto aktivitāšu veids / Detalizēts Darbības apraksts
Aktivitātes, kurām šī nolīguma ietvaros var piešķir finansējumu, ir šādas:
a) dalība AFCOS sanāksmēs (sedz tikai AFCOS darbinieku ceļa izdevumus),
b) dalība semināros, darba grupās un citos daudzpusējos pasākumos, ko īpaši organizē Phare kandidātvalstu amatpersonām, kas iesaistītas krāpšanas apkarošanā. Tas galvenokārt ietver piedalīšanos mācību programmās, ko organizē OLAF kā daļu no plānotā vispārējā atbalsta šīm valstīm, un kas notiek šajās valstīs, OLAF Briselē un dalībvalstīs.
c) pieredzes apmaiņas braucieni uz ES institūcijām, EBTA valstīm un Phare kandidātvalstīm un starptautiskām organizācijām, īpaši uz OLAF Briselē un dalībvalstu Krāpšanas apkarošanas dienestiem,
d) praktikantu nosūtīšana (uz OLAF vai dalībvalstīm),
e) konferenču, semināru, mācību kursu, u.c. organizēšana saņēmējvalstī, tai skaitā tulkojuma nodrošināšana,
f) mācību materiālu un OLAF rokasgrāmatu un vadlīniju tulkošana.
Šim tehniskajam aprakstam ir pievienots aktivitāšu saraksts. Saņēmējam jālūdz OLAF piekrišana saistībā ar praktikantu uzņemšanu no tā valsts.
Saņēmējs nodrošina administratīvo un loģistikas atbalstu (gaisa un sauszemes transporta, naktsmītņu rezervēšanu, dienasnaudas izmaksu, u.c.) šīm aktivitātēm.
3. Darbības ilgums un plānošana
Darbība ilgst 15 mēnešus.
B. Sagaidāmie rezultāti
Veicot dažādas aktivitātes, kas minētas iepriekš un detalizētajā sarakstā pielikumā, tiek sasniegti 2002.gada Phare starpvalstu “Krāpšanas apkarošanas programmas Kopienas finanšu interešu aizsardzībai” un šī nolīguma mērķi, īpaši ņemot vērā trīs galvenos komponentus.
C. Ziņošana
Starpposma un nobeiguma ziņojumus (katrā ietverot tehnisko un finanšu sadaļu) iesniedz, kā to nosaka šī nolīguma Īpašie nosacījumi un Vispārējie nosacījumi. Visus ziņojumus sastāda un iesniedz angļu valodā un, ja nav noteikts citādi, tie ir pieejami divos papīra eksemplāros un elektroniskā formātā. Cik iespējams, ziņojumus un prognozes sastāda pēc standarta formas, kas tiks paziņota.
1. Starpposma ziņojums
Starpposma ziņojumu iesniedz Paplašināšanās ģenerāldirektorātam, lai pamatotu starpposma maksājuma pieprasījumu. Starpposma tehniskās ieviešanas ziņojums apraksta veiktās darbības, sasniegtos rezultātus, mobilizētos resursus un novērtē nolīguma progresu, sniedzot sīkāku informāciju par jebkurām novirzēm no plānotās darba programmas. Ziņojums sniedz informāciju par:
a) Vispārīgo progresu
b) Problēmām, ar kurām ir nācies saskarties (un atrastos un ieteiktos risinājumus)
c) Priekšlikumiem (īstermiņa un visā nolīguma darbības laikā)
d) Ziņojumā jānošķir aktivitātes, kas ir veiktas un uzskatāmas par pabeigtām un aktivitātes, kas pašlaik notiek, tā, lai ir skaidra Programmas un nolīguma attīstība.
2. Nobeiguma ziņojums
Saņēmējs iesniedz Komisijai nobeiguma tehnisko ziņojumu divu mēnešu laikā pēc darbības pabeigšanas angļu valodā trīs papīra eksemplāros un elektroniskā formātā, veicot visu īstenoto aktivitāšu, sasniegto rezultātu, radušos problēmu (un atrasto un ieteikto risinājumu) kopsavilkumu un izdarot galīgos secinājumus.
3. Īpaši noteikumi finanšu ziņojumiem
Katra finanšu ziņojuma kopiju nosūta Paplašināšanās ģenerāldirektorātam elektroniskā veidā pa e-pastu vai CD ROM vai disketē.
Papildus paskaidrojumi ir nepieciešami šādos gadījumos:
a) Ja aktivitāte ir atcelta un par atcelšanas izmaksām tiek izrakstīts rēķins,
b) Ja ceļotājs ir saslimis vai nav varējis apmeklēt aktivitāti slimības dēļ, jāiesniedz apliecinājums vai slimības lapa,
c) Ja lidmašīnas biļete ir nomainīta no ekonomiskās uz biznesa klasi bez papildus izmaksām, jāiesniedz ceļojumu aģentūras izziņa, ka biļete tika izsniegta par ekonomiskās klases cenu.
Valsts valodā izsniegto izziņu virsrakstus norāda arī angļu valodā.
D.2. Audita izmaksas
Galīgo auditu veic darbībai beidzoties, un auditors apstiprina Darbības uzskaiti, kā to nosaka Īpašo nosacījumu 7.punkta 1.apakšpunkts.
Visos Komisijas veiktajos auditos tās pārstāvjiem ir pilnīga piekļuve telpām, īpaši Saņēmēja iestādēm, jebkurā laikā un visai informācijai, kas nepieciešama kontrolei.
Eiropas Revīzijas palātai ir tādas pašas tiesības kā Komisijai, īpaši piekļuves tiesības pārbaužu un auditu veikšanas nolūkā.
Pielikums: Detalizēts aktivitāšu saraksts
(*) kalendārās dienas
II pielikums
Vispārējie nosacījumi Eiropas Kopienas finansētajiem grantu līgumiem par ārējiem darījumiem
SATURS
Vispārīgie un administratīvie noteikumi
1. punkts — Vispārējās prasības
2. punkts — Pienākums sniegt informāciju un finanšu un tehniskos pārskatus
3. punkts — Atbildība
4. punkts — Interešu konflikts
5. punkts — Konfidencialitāte
6. punkts — Pārredzamība
7. punkts — Rezultātu un aprīkojuma īpašuma tiesības/lietošana
8. punkts — Darbības novērtējums
9. punkts — Līguma grozījumi
10. punkts — Piešķiršana
11. punkts — Darbības īstenošana periods, pagarinājums, pārtraukšana,
force majeure un beigu datums
12. punkts — Līguma laušana
13. punkts — Piemērojamie tiesību akti un strīdu izšķiršana
Finanšu noteikumi
14. punkts — Attaisnotās izmaksas
15. punkts — Maksājumi un nokavējuma procenti
16. punkts — Pārskati un tehniskās un finanšu pārbaudes
17. punkts — Līgumslēdzējas iestādes galīgais finansējuma apjoms
18. punkts — Atmaksāšana
VISPĀRĪGIE UN ADMINISTRATĪVIE NOTEIKUMI
1. PUNKTS — VISPĀRĒJĀS PRASĪBAS
1.1. Saņēmējs īsteno Darbību uz savu atbildību un saskaņā ar Darbības aprakstu I pielikumā, lai sasniegtu šeit noteiktos mērķus.
1.2. Saņēmējs īsteno Darbību ar īpašu rūpību, efektivitāti, pārredzamību un centību, saskaņā ar labāko praksi attiecīgajā jomā un saskaņā ar šo Līgumu. Šim nolūkam Saņēmējs mobilizē visus finanšu, cilvēku un materiālos resursus, kas nepieciešami, lai pilnībā īstenotu Darbību, kā norādīts Darbības aprakstā.
1.3. Saņēmējs darbojas vienatnē vai sadarbojoties ar vienu vai vairākām nevalstiskajām organizācijām vai citām struktūrām, kas norādītas Darbības aprakstā. Saņēmējs var slēgt apakšuzņēmumu līgumus, lai īstenotu ierobežotu Darbības apjomu (darbi un pakalpojumi). Tomēr, Saņēmējam jāuzņemas veikt lielāko Darbības daļu un, ja nepieciešams, jāiesaista tā partneri.
Ja Saņēmējam nepieciešams slēgt līgumus, lai īstenotu Darbību, tiek piemērota līgumtiesību piešķiršanas kārtība un valsts un izcelsmes noteikumi, kas noteikti IV pielikumā.
Līgumslēdzēja iestāde neatzīst nekādas līguma saistības starp sevi un Saņēmēja partneri(—iem) vai apakšuzņēmējiem. Saņēmējs viens pats ir atbildīgs Līgumslēdzējas iestādes priekšā par Darbības īstenošanu. Saņēmējs apņemas, ka nosacījumi, kas attiecas uz viņu saskaņā ar 1., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 10., 14., 16. un 17. punktu, attiecas arī uz tā partneriem, un kas attiecas saskaņā ar 1., 3., 4., 5., 6., 8. un 16. punktu, attiecas arī uz visiem līgumslēdzējiem. Šim nolūkam, Saņēmējs iekļauj noteikumus ar tiem slēgtajos līgumos.
1.4. Saņēmējs un Līgumslēdzēja iestāde ir vienīgās šī Līguma slēdzējas puses (Puses). Ja Eiropas Komisija nav Līgumslēdzēja iestāde, tā nav šī Līguma slēdzēja puse, kas piešķir tai vienīgi tās tiesības un pienākumus, kas tieši šeit norādīti. Tomēr, tā atbalsta Līgumu, lai nodrošinātu Līgumslēdzējas iestādes atbalsta finansējumu no Eiropas Kopienu budžeta1, un šī Līguma noteikumi attiecas arī uz pārredzamību.
2. PUNKTS — PIENĀKUMS SNIEGT INFORMĀCIJU UN FINANŠU UN TEHNISKOS PĀRSKATUS
2.1. Saņēmējam jāsniedz Līgumslēdzējai iestādei visa nepieciešamā informācija par Darbības īstenošanu. Tālab, Saņēmējam jāsastāda starpposmu ziņojumi un nobeiguma ziņojums. Šie ziņojumi sastāv no tehniskās nodaļas un finanšu nodaļas. Tās aptver Darbību kopumā, neatkarīgi no tā, kuru tās daļu finansē Līgumslēdzēja iestāde. Līgumslēdzēja iestāde var pieprasīt papildu informāciju un šī informācija jāsniedz 30 dienu laikā pēc pieprasījuma.
2.2. Katrs starpposmu ziņojums sniedz pilnīgu pārskatu par visiem Darbības īstenošanas aspektiem attiecīgajā laika posmā. ziņojumam jābūt sastādītam tā, lai varētu salīdzināt, no vienas puses, mērķi(—us), ieteiktos līdzekļus, Darbības aprakstā paredzētos rezultātus un informāciju par budžetu Darbībai, un no otras puses, lietotos līdzekļus, radušās izmaksas un iegūtos rezultātus (izmantojot Darbības aprakstā sniegtos izpildes rādītājus). Ziņojumā iekļauj saņēmēja un attiecīgi katra partnera paziņojumu, izdevumus attiecīgajā laika posmā un darbības plānu nākamajam Darbības īstenošanas posmam.
2.3. Nobeiguma ziņojumā papildus iekļauj sīki izstrādātu nosacījumu aprakstu, kādos tika veikta Darbība, informāciju par veiktajām darbībām, lai nodrošinātu ES finansējuma pārredzamību, informāciju, ar kuru novērtēt Darbības ietekmi, pierādījumus 7. punkta 3. apakšpunktā minēto īpašuma tiesību nodošanai un nobeiguma ziņojumu par visām Darbības attaisnotajām izmaksām, un Darbības ienākumu un izdevumu, un saņemto maksājumu pilnu kopsavilkumu.
2.4. Ziņojumus sastāda Līguma valodā. Tos iesniedz Līgumslēdzējai iestādei šādos termiņos:
A: ja maksājumi tiek veikti saskaņā ar 15. punkta 1. apakšpunkta 1. vai 3. iespēju: vienotu nobeiguma ziņojumu nosūta ne vēlāk kā trīs mēnešus pēc īstenošanas perioda, kas noteikts Īpašo nosacījumu 2. punktā;
B: ja maksājumi tiek veikti saskaņā ar 15. punkta 1. apakšpunkta 2. iespēju:
— starpposmu ziņojums jāpievieno katram maksājuma pieprasījumam;
— nobeiguma ziņojumu nosūta ne vēlāk kā trīs mēnešus pēc īstenošanas perioda, kas noteikts Īpašo nosacījumu 2. punktā;
Nobeiguma ziņojuma iesniegšanas termiņš tiek pagarināts līdz sešiem mēnešiem, ja Līgumslēdzēja iestāde ir Eiropas Komisijas centrālā aparāta dienests.
2.5. Īpašie nosacījumi var izvirzīt noteikumu, ka Saņēmējam ir jāiesniedz ziņojumu papildu eksemplārs Eiropas Komisijas delegācijai, kas ir atbildīga par Darbības uzraudzību.
2.6. Ja Saņēmējs neiesniedz Līgumslēdzējai iestādei nobeiguma ziņojumu līdz nobeiguma ziņojuma iesniegšanas termiņam, kas norādīts 2. punkta 4. apakšpunktā un nesastāda pieņemamu un pietiekamu rakstisku paskaidrojumu par iemesliem, kādēļ netiek pildīta šī prasība, Līgumslēdzēja iestāde var lauzt līgumu saskaņā ar 12. punkta. 2. apakšpunkta a) daļu un piedzīt summu, ko tā bez pamatojuma jau ir samaksājusi.
Turklāt, ja maksājumi tiek veikti saskaņā ar 15. punkta 1. apakšpunkta 2. iespēju un Saņēmējs neuzrāda starpposmu ziņojumu un maksājuma pieprasījumu 12 mēnešu laikā no datuma, kas norādīts Īpašo nosacījumu 2. punkta 2. apakšpunktā, Saņēmējam jāinformē Līgumslēdzēja iestāde par iemesliem, kādēļ viņš to nevarēja veikt, un jāsniedz Darbības norises kopsavilkums. Ja Saņēmējs nepilda šo prasību, Līgumslēdzēja iestāde var lauzt līgumu saskaņā ar 12. punkta. 2. apakšpunkta a) daļu un piedzīt summu, ko tā jau bez pamatojuma ir samaksājusi.
3. PUNKTS — ATBILDĪBA
3.1. Līgumslēdzēju iestādi nekādos apstākļos vai jebkāda iemesla dēļ nevar saukt pie atbildības par zaudējumiem vai kaitējumu, kas radies Saņēmēja personālam vai īpašumam Darbības veikšanas laikā. Tādēļ Līgumslēdzēja iestāde nevar pieņemt prasības par kompensāciju vai maksājumu palielināšanu saistībā ar šādiem zaudējumiem vai kaitējumiem.
3.2. Saņēmējs vienīgais uzņemas atbildību pret trešajām pusēm, tai skaitā arī atbildību par jebkāda veida kaitējumu vai zaudējumiem, kas tām radušies Darbības veikšanas laikā. Saņēmējs atbrīvo Līgumslēdzēju pusi no jebkādas atbildības par prasību vai prasījumu, kas iesniegts Saņēmēja vai Saņēmēja darbinieku, vai to personu, par kurām šie darbinieki ir atbildīgi saskaņā ar noteikumiem un nosacījumiem, pārkāpumu rezultātā, vai trešās puses tiesību pārkāpumu rezultātā.
4. PUNKTS — INTEREŠU KONFLIKTS
Saņēmējs apņemas veikt visus nepieciešamos pasākumus, lai izvairītos no interešu konflikta un nekavējoties informē Līgumslēdzēju iestādi par katru situāciju, kas rada vai var radīt šādu konfliktu.
Interešu konflikts rodas, ja kādas personas taisnīga un objektīva funkciju izmantošana šī Līguma ietvaros tiek kompromitēta, iesaistot ģimeni, sabiedrisko dzīvi, politisku vai nacionālu radniecību, ekonomisku interesi vai ar citu personu kopēju interesi.
5. PUNKTS — KONFIDENCIALITĀTE
Saskaņā ar 16. punktu Līgumslēdzēja iestāde un Saņēmējs apņemas saglabāt jebkāda veida dokumentu, informācijas konfidencialitāti vai slepenību attiecībā uz citiem materiāliem, kas tiem kļuvuši zināmi, vismaz septiņus gadus pēc pēdējā maksājuma. Ja Eiropas Komisija nav Līgumslēdzēja iestāde, tai tomēr ir pieejami visi dokumenti, kas atrodas Līgumslēdzējas iestādes rīcībā, un tā saglabā konfidencialitāti.
6. PUNKTS — PĀRREDZAMĪBA
6.1. Ja Eiropas Komisija nevienojas vai neprasa citādi, Saņēmējam jāveic visas nepieciešamās darbības, lai publicētu faktu, ka Eiropas Savienība ir finansējusi vai līdzfinansējusi Darbību. Šiem pasākumiem jāatbilst Komisijas noteiktajiem un publicētajiem attiecīgajiem noteikumiem par ārējo darījumu pārredzamību.
6.2. Informācijā, ko izsniedz Darbības gala saņēmējiem, savos iekšējos un ikgadējos ziņojumos, un sazinoties ar mēdijiem, Saņēmējs īpaši piemin Darbību un Eiropas Savienības finansiālo ieguldījumu. Ja nepieciešams, Saņēmējs norāda ES logotipu.
6.3. Katrā Saņēmēja paziņojumā vai publikācijā par Darbību, tai skaitā arī konferencēs vai semināros sniegtajos paziņojumos, jānorāda, ka Darbība ir saņēmusi ES finansējumu. Katrā Saņēmēja paziņojumā, kas veikts jebkādā formā vai vidē, tai skaitā arī internetā, jāiekļauj šāds paziņojums: “Šis dokuments ir sastādīts ar Eiropas Savienības finansiālu atbalstu. Par šī dokumenta saturu ir atbildīgs vienīgi [Saņēmēja vārds] un nekādos apstākļos to nevar uzskatīt kā Eiropas Savienības nostājas atspoguļojumu.”
6.4. Saņēmējs pilnvaro Līgumslēdzēju iestādi un Eiropas Komisiju publicēt tā vārdu un adresi, granta mērķi, maksimālo granta apjomu un Darbības attaisnojamo izmaksu finansējuma likmi saskaņā ar Īpašo nosacījumu 3. punkta 2. apakšpunktu. Atkāpi no šīs informācijas publicēšanas var piešķirt, ja tā varētu apdraudēt Saņēmēju vai radīt kaitējumu tā komerciālajām interesēm.
7. PUNKTS — REZULTĀTU UN APRĪKOJUMA ĪPAŠUMA TIESĪBAS/LIETOŠANA
7.1. Īpašumtiesības un intelektuālā un rūpnieciskā īpašuma tiesības uz Darbības rezultātiem, ziņojumiem un citiem ar to saistītiem dokumentiem tiek piešķirtas Saņēmējam.
7.2. Neatkarīgi no 7. punkta 1. apakšpunkta noteikumiem un saskaņā ar 5. punktu Saņēmējs piešķir Līgumslēdzējai iestādei (un Eiropas Komisijai, ja tā nav Līgumslēdzēja iestāde) tiesības brīvi izmantot visus ar Darbību saistītos dokumentus jebkurā formā, ja tā uzskata par vajadzīgu, ja ar to netiek pārkāptas esošās rūpnieciskās un intelektuālās īpašuma tiesības.
7.3. Līdz Darbības realizēšanas beigām aprīkojums, transportlīdzekļi un līdzekļi, kas tika piešķirti Darbībai no budžeta, jānodod Saņēmēja vietējiem partneriem vai Darbības gala saņēmējiem. Īpašumtiesību nodošanas kopijas jāpievieno nobeiguma ziņojumam.
8. PUNKTS — DARBĪBAS NOVĒRTĒŠANA
8.1. Ja Komisija veic starpposmu novērtēšanu vai pēcnovērtēšanu, Saņēmējs apņemas tai vai tās pilnvarotai personai sniegt dokumentus vai informāciju, kas palīdzētu novērtēšanā, un piešķir tām 16. punkta 2. apakšpunktā aprakstītās pieejas tiesības.
8.2. Ja kāda no pusēm (vai Eiropas Komisija) veic novērtēšanu Darbības laikā, tai jānodrošina otra puse vai Eiropas Komisija (vai puses) ar novērtējuma ziņojuma kopiju.
9. PUNKTS — LĪGUMA GROZĪJUMI
9.1. Visi līguma grozījumi, tai skaitā arī pielikuma grozījumi, jāizklāsta papildinājumā rakstiski.
Ja Saņēmējs pieprasa grozījumus, viņš iesniedz šo pieprasījumu Līgumslēdzējai iestādei vienu mēnesi pirms grozījumu spēkā stāšanās datuma, ja vien neeksistē īpaši apstākļi, ko Saņēmējs atbilstoši ir pamatojis un Līgumslēdzēja iestāde ir pieņēmusi.
9.2. Tomēr, ja grozījumi neietekmē Darbības pamatmērķi un finansiālo ietekmi samazina līdz pārvedumam vienas budžeta pozīcijas ietvaros vai pārvedumam starp budžeta pozīcijām ar 15% vai mazāku novirzi no summas, kas sākotnēji tika reģistrēta attaisnotajām izmaksām saskaņā ar katru attiecīgo pozīciju, Saņēmējs var iesniegt grozījumus un attiecīgi rakstiski informēt Līgumslēdzēju iestādi. Šo metodi nevar izmantot, lai grozītu administratīvo izmaksu pozīciju.
Par adreses maiņu, bankas konta maiņu un auditora maiņu var vienkārši informēt, tomēr Līgumslēdzēja iestāde var iebilst pret Saņēmēja bankas konta vai auditora izvēli.
Līgumslēdzēja iestāde patur tiesības lūgt nomainīt Īpašo nosacījumu 7. punkta 1. apakšpunktā minēto auditoru, ja apsvērumi, kas nebija zināmi Līguma parakstīšanas brīdī, rada šaubas par auditora neatkarību vai profesionālajiem standartiem.
9.3. Papildinājuma mērķis nav ieviest Līgumā izmaiņas, kas apšaubītu granta piešķiršanas lēmumu vai būtu pretrunā ar vienlīdzīgu attieksmi pret pretendentiem. Maksimālo granta summu, kas minēta Īpašo nosacījumu 3. punkta 2. apakšpunktā, nevar palielināt.
10. PUNKTS — PIEŠĶIRŠANA
Līgumu un tam pievienotos maksājumus nekādā gadījumā nedrīkst jebkādā veidā nodot vai piešķirt trešajai pusei bez Līgumslēdzējas iestādes iepriekšējas rakstiskas piekrišanas.
11. PUNKTS — DARBĪBAS ĪSTENOŠANAS PERIODS, PAGARINĀJUMS, PĀRTRAUKŠANA,
FORCE MAJEURE UN BEIGU DATUMS
11.1. Darbības īstenošanas periods ir noteikts Īpašo nosacījumu 2. punktā. Saņēmējam nekavējoties jāinformē Līgumslēdzēja iestāde par apstākļiem, kas varētu traucēt vai aizkavēt Darbības īstenošanu. Saņēmējs var pieprasīt Darbības īstenošanas perioda pagarinājumu ne vēlāk kā vienu mēnesi pirms tā beigām. Pieprasījumam jāpievieno visi apstiprinošie pierādījumi, kas nepieciešami tā novērtēšanai.
11.2. Saņēmējs var pārtraukt visas Darbības vai tās daļas īstenošanu, ja apstākļu (galvenokārt, force majeure) dēļ to turpināt ir apgrūtinoši vai bīstami. Saņēmējam nekavējoties jāinformē Līgumslēdzēja iestāde un jāsniedz visa nepieciešamā informācija. Ikviena no pusēm var lauzt līgumu saskaņā ar 12. punkta 1. apakšpunktu. Ja Līgums netiek lauzts, Saņēmējs cenšas samazināt līdz minimumam pārtraukuma periodu un atsākt īstenošanu, tiklīdz apstākļi to atļauj, un attiecīgi informē Līgumslēdzēju iestādi.
11.3. Līgumslēdzēja iestāde var pieprasīt Saņēmējam pārtraukt visas Darbības vai tās daļas īstenošanu, ja apstākļu (galvenokārt, force majeure) dēļ to turpināt ir apgrūtinoši vai bīstami. Ikviena no pusēm var lauzt līgumu saskaņā ar 12. punkta 1. apakšpunktu. Ja Līgums netiek lauzts, Saņēmējs cenšas samazināt pārtraukuma periodu un atsākt īstenošanu, tiklīdz apstākļi to atļauj, ar iepriekšēju rakstisku Līgumslēdzējas iestādes apstiprinājumu.
11.4. Darbības īstenošanas periods tiek pagarināts par laiku, kas pielīdzināms pārtraukuma periodam, neskarot Līguma grozījumus, kas varētu būt nepieciešami, lai pielāgotu Darbību jaunajiem īstenošanas apstākļiem.
11.5. Force majeure ir ikviena neparedzama ārkārtas situācija vai notikums, ko puses nevar kontrolēt un kas neļauj nevienai no tām pildīt to līguma saistības, tā nav pušu (vai to līgumslēdzēju, aģentu vai darbinieku) kļūda vai nolaidība, un ir nepārvarama par spīti centieniem to novērst. Aprīkojuma vai materiālu defekti, vai šķēršļi to pieejamībai, darba strīdi, streiki vai finansiālas grūtības nevar uzskatīt par force majeure. Puse nav pārkāpusi savas līguma saistības, ja force majeure neļauj tās pildīt. Neskarot 12. punkta 2. apakšpunktu un 12. punkta 3. apakšpunktu, puse, kura saskārusies ar force majeure, nekavējoties informē otru pusi, norādot problēmas būtību, iespējamo ilgumu un paredzamo efektu, un veic pasākumus, lai samazinātu iespējamo kaitējumu.
11.6. Eiropas Kopienas maksājumu saistības saskaņā ar šo Līgumu beidzas 18 mēnešus pēc īstenošanas perioda, kas norādīts Īpašo nosacījumu 2. punktā, ja vien Līgums netiek lauzts saskaņā ar 12. punktu.
Līgumslēdzēja iestāde informē Saņēmēju par beigu datuma atlikšanu.
12. PUNKTS — LĪGUMA LAUŠANA
12.1. Ja puse uzskata, ka Līgumu vairs nevar efektīvi vai atbilstoši pildīt, tā konsultējas ar otru pusi. Ja nevar vienoties par risinājumu, kāda no pusēm var lauzt līgumu, rakstiski paziņojot divus mēnešu iepriekš bez prasījuma izmaksāt kompensāciju.
12.2. Līgumslēdzēja iestāde var lauzt līgumu, nepaziņojot par to un neizmaksājot jebkāda veida kompensāciju, ja Saņēmējs:
a) bez attaisnojuma nepilda kādu no tam saistošajiem pienākumiem un pēc tam, kad ir saņēmis paziņojumu vēstules veidā par šo saistību pildīšanu, joprojām to neveic vai nesniedz atbilstošu paskaidrojumu 30 dienu laikā no vēstules izsūtīšanas brīža;
b) bankrotē vai tiek likvidēts, to darījumus pārvalda tiesas, ir noslēdzis vienošanos ar kreditoriem, ir pārtraucis uzņēmējdarbību, ir ierosināta lieta par šiem jautājumiem vai tas atrodas kādā analogā situācijā, kas radusies līdzīga procesa rezultātā, ko nosaka valsts likumdošana vai noteikumi;
c) notiesāts par nodarījumu attiecībā uz profesionālu rīcību saskaņā ar tiesas spriedumu, kuram ir res judicata spēks, vai ir vainojams par nopietnu profesionālas rīcības pārkāpumu, kas ir pamatoti pierādīts;
d) iesaistās krāpšanas vai korupcijas darbībā vai ir iesaistīts noziedzīgā organizācijā vai citā nelikumīgā darbībā, kas kaitē Kopienu finansiālajām interesēm: tas arī attiecas uz Saņēmēja partneriem, līgumslēdzējiem un aģentiem;
e) maina juridiskas personas statusu, ja vien nav sastādīts papildinājums attiecībā uz šo faktu;
f) neatbilst 4., 10. un 16. punktam;
g) sniedz nepatiesus vai nepilnīgus paziņojumus, lai iegūtu Līgumā noteikto grantu, vai sniedz ziņojumus, kas neatspoguļo patiesību.
12.3. Līguma laušanas gadījumā Saņēmējs ir tiesīgs saņemt granta maksājumu tikai par izpildīto Darbības daļu bez izmaksām, kas saistītas ar pašreizējām saistībām, kas būtu pildītas pēc Līguma laušanas. Šī iemesla dēļ Saņēmējs iesniedz maksājuma pieprasījumu un nobeiguma ziņojumu saskaņā ar 2. punktu.
12.4. Tomēr, ja Saņēmējs nepareizi veic Līguma laušanu saskaņā ar 12. punkta 1. apakšpunktu, un 12. punkta 2. apakšpunkta d), e) un g) daļās minētajos gadījumos, Līgumslēdzēja iestāde var pieprasīt pilnīgi vai daļēji atmaksāt summas, kas jau ir izmaksātas no granta, atbilstoši attiecīgajiem trūkumiem un pēc tam, kad Saņēmējam ir ļauts iesniegt savus apsvērumus.
12.5. Pirms Līguma laušanas vai tā vietā, lai lauztu Līgumu, kā norādīts šajā punktā, kā piesardzības pasākumu Līgumslēdzēja iestāde var apturēt maksājumus bez iepriekšēja brīdinājuma.
12.6. Līgums tiek lauzts automātiski, ja maksājumi nav veikti trīs gadu laikā no tā parakstīšanas.
13. PUNKTS — PIEMĒROJAMIE TIESĪBU AKTI UN STRĪDU IZŠĶIRŠANA
13.1. Šo Līgumu regulē Līgumslēdzējas iestādes likumi vai, ja Līgumslēdzēja iestāde ir Eiropas Komisija, Beļģijas likumi.
13.2. Puses dara visu iespējamo, lai draudzīgi atrisinātu ikvienu strīdu, kas radies starp tām šī Līguma realizācijas laikā. Tādēļ, tās rakstiski paziņo par savu nostāju un iespējamo risinājumu, un tiekas, ja kāda no pusēm to pieprasa. 30 dienu laikā Pusei jāatbild uz strīda draudzīgas izšķiršanas pieprasījumu. Ja šis laika periods ir beidzies vai mēģinājums panākt draudzīgu izšķiršanu nav izdevies 120 dienu laikā no pirmā pieprasījuma, viena puse var informēt otru, ja tā uzskata, ka process nav izdevies.
13.3. Ja draudzīga vienošanās nav panākta, pusēm kopēji vienojoties, strīdu var iesniegt Eiropas Komisijā pušu samierināšanai, ja tā nav Līgumslēdzēja iestāde. Ja strīds nav izšķirts 120 dienu laikā no samierināšanas procedūras atsākšanas, puses var informēt viena otru, ja uzskata, ka process nav izdevies.
13.4. Ja augstāk minētie procedūras nav izdevušās, puses var iesniegt strīdu Līgumslēdzējas iestādes valsts tiesā vai Briseles tiesā, ja Līgumslēdzēja iestāde ir Eiropas Komisija.
FINANŠU NOTEIKUMI
14. PUNKTS — ATTAISNOTĀS IZMAKSAS
14.1. Lai Darbības tiešās izmaksas uzskatītu par attaisnotām, izmaksas:
— ir nepieciešamas Darbības veikšanai, paredzētas Līgumā un atbilst stabilas finanšu vadības, īpaša izdevīguma un izmaksu lietderības principiem;
— faktiski ir radījis Saņēmējs vai tā partneri Darbības īstenošanas laikā, kā noteikts Īpašo nosacījumu 2. punktā, neatkarīgi no Saņēmēja vai tā partneru faktisko izmaksu perioda; tas neietekmē nobeiguma audita izmaksu attaisnojumu;
— ir reģistrētas Saņēmēja vai tā partneru pārskatos vai nodokļu dokumentos un ir identificējamas, pārbaudāmas un tās pierāda apstiprinošo pierādījumu oriģināli.
14.2. Saskaņā ar iepriekš minēto un ievērojot IV pielikumā noteiktos attiecīgos noteikumus, šīs tiešās izmaksas ir attaisnojamas:
— Darbībai norīkotā personāla izmaksas, kas atbilst faktiskajām darba algām un sociālās nodrošināšanas maksājumiem un citām ar atalgojumu saistītajām izmaksām; darba algas un izmaksas nedrīkst pārsniegt izmaksas, kas parasti attiecīgi rodas Saņēmējam vai tā partneriem;
— ceļojumu un uzturēšanās izmaksas Darbībā iesaistītajam personālam, ja tās nepārsniedz izmaksas, kas parasti attiecīgi rodas Saņēmējam vai tā partneriem. Vienotas likmes atlīdzība nedrīkst pārsniegt likmes, ko katru gadu apstiprina Eiropas Komisija;
— aprīkojuma (jauna vai lietota) iegādes un pakalpojumu izmaksas, ja tās atbilst tirgus likmēm;
— palīgmateriālu un krājumu izmaksas;
— izdevumi apakšlīgumu slēgšanai;
— izmaksas, kas rodas tieši Līguma prasību rezultātā (informācijas izplatīšana, Darbības īpaša novērtēšana, auditi, tulkošana, reproducēšana, apdrošināšana, utt.), iekļaujot finanšu pakalpojumu izmaksas (īpaši, pārvedumu un finanšu garantiju izmaksas);
14.3. Šīs izmaksas neuzskata par attaisnojamām:
— parādi un zaudējumu vai parādu noteikumi;
— parāda procenti;
— vienības, kas jau saņēmušas finansējumu citos ietvaros;
— zemes un ēku pirkumi, izņemot gadījumus, ja tas nepieciešams Darbības tiešai īstenošanai, un šādā gadījumā Darbības beigās īpašumtiesības jānodod gala saņēmējiem;
— valūtas maiņas rezultātā radušies zaudējumi;
— nodokļi, arī PVN, ja Saņēmējs (vai attiecīgā gadījumā, viņa partneri) var atprasīt un piemērojamie noteikumi atļauj nodokļu segšanu.
14.4. Vienreizēju maksājumu, kas nepārsniedz 7% no Darbības tiešajām attaisnotajām izmaksām, var tikt prasīts kā netiešās izmaksas, lai segtu administratīvās pieskaitāmās izmaksas, ko radījis Saņēmējs, īstenojot Darbību.
Netiešās izmaksas ir attaisnojamas, ar nosacījumu, ka tajās nav iekļautas izmaksas, kas piešķirtas citai Līguma budžeta pozīcijai.
Netiešās izmaksas nav attaisnojamas, ja Saņēmējs saņem no Eiropas Komisijas operatīvo grantu citiem mērķiem.
14. punkta 4. apakšpunkts neattiecas uz operatīvo grantu.
14.5. Ieguldījumus natūrā, ko veicis Saņēmējs vai tā partneri un kuri jānorāda atsevišķi III pielikumā, neatspoguļo faktiskos izdevumus un nav attaisnotās izmaksas. Tās nevar uzskatīt par Saņēmēja līdzfinansējumu.
Tomēr Saņēmējs apņemas veikt šādus ieguldījumus, kā paredzēts Darbības aprakstā.
15. PUNKTS — MAKSĀJUMI UN NOKAVĒJUMA PROCENTI
15.1. Maksājumu kārtība ir norādīta Īpašo nosacījumu 4. punktā un atbilst vienai no zemāk norādītajām iespējām:
1. iespēja: Darbības, kuru īstenošanas periods nav ilgāks par 12 mēnešiem, un Līgumslēdzējas iestādes sniegtais finansējums nav lielāks par 100 000 EUR
Līgumslēdzēja iestāde izmaksās Saņēmējam grantu šādā veidā:
• iepriekšējs finansējums 80% apmērā no summas, kas minēta Īpašo nosacījumu 3. punkta 2. apakšpunktā 45 dienu laikā no brīža, kad Līgumslēdzēja iestāde ir saņēmusi :
— Līgumu, ko ir parakstījušas abas puses,
— maksājuma pieprasījumu, kas atbilst V pielikumā dotajam paraugam, un
— finanšu garantiju, ja to pieprasa saskaņā ar 15. punkta 7. apakšpunktu;
• atlikums 45 dienu laikā no brīža, kad Līgumslēdzēja iestāde ir apstiprinājusi nobeiguma ziņojumu saskaņā ar 15. punkta 2. apakšpunktu, kuram pievienots atlikuma maksājuma pieprasījums, kas atbilst V pielikumā dotajam paraugam.
2. iespēja: Darbības, kuru īstenošanas periods ir ilgāks nekā 12 mēneši, un Līgumslēdzējas iestādes finansējums ir lielāks nekā 100 000 EUR
Līgumslēdzēja iestāde izmaksā Saņēmējam grantu šādā veidā:
• sākotnējā iepriekšējā finansējuma iemaksa 80% apmērā no tās paredzamā budžeta daļas pirmajiem 12 mēnešiem, kuru finansē Līgumslēdzēja iestāde, kā norādīts Īpašo nosacījumu 4. punktā, 45 dienu laikā no brīža, kad Līgumslēdzēja iestāde saņem:
— Līgumu, ko ir parakstījušas abas puses,
— maksājuma pieprasījumu, kas atbilst V pielikumā dotajam paraugam, un
— finanšu garantiju, ja to pieprasa saskaņā ar 15. punkta 7. apakšpunktu;
• turpmākās iepriekšēja finansējuma iemaksas Īpašo nosacījumu 4. punktā noteiktajā apmērā 45 dienu laikā no brīža, kad Līgumslēdzēja iestāde apstiprina starpposmu ziņojumu saskaņā ar 15. punkta 2. apakšpunktu, kuram pievienots:
— maksājuma pieprasījums, kas atbilst V pielikumā dotajam paraugam, un
— audita ziņojums, ja nepieciešams saskaņā ar 15. punkta 6. apakšpunktu;
— finanšu garantiju, ja nepieciešams saskaņā ar 15. punkta 7. apakšpunktu;
• atlikums 45 dienu laikā no brīža, kad Līgumslēdzēja iestāde apstiprina nobeiguma ziņojumu saskaņā ar 15. punkta 2. apakšpunktu, kuram pievienots:
— atlikuma maksājuma pieprasījumu, kas atbilst V pielikumā dotajam paraugam, un
— audita ziņojums, ja nepieciešams saskaņā ar 15. punkta 6. apakšpunktu;
Turpmāko iepriekšējo finansējumu var sniegt tikai tad, ja faktiski radušos izdevumu daļa, ko finansējusi Līgumslēdzēja iestāde (piemērojot Īpašo nosacījumu 3. punkta 2. apakšpunktā noteiktos procentus) sastāda 70% vismaz no iepriekšējā maksājuma (un 100% no jebkura iepriekšējā maksājuma), kas apstiprināts attiecīgajā starpposmu ziņojumā un, attiecīgajā gadījumā, audita pārskatā, kā norādīts 15. punkta 6. apakšpunktā. Līgumā paredzētā iepriekšējā finansējuma kopējā summa nedrīkst pārsniegt 90% no Īpašo nosacījumu 3. punkta 2. apakšpunktā minētās summas.
3. iespēja: Visas darbības
Līgumslēdzēja iestāde izmaksā Saņēmējam grantu vienā maksājumā 45 dienu laikā no brīža, kad Līgumslēdzēja iestāde apstiprina nobeiguma ziņojumu saskaņā ar 15. punkta 2. apakšpunktu, kuram pievieno:
— atlikuma maksājuma pieprasījumu, kas atbilst V pielikumā dotajam paraugam, un
— audita ziņojums, ja nepieciešams saskaņā ar 15. punkta 6. apakšpunktu.
15.2. Ikvienu ziņojumu uzskata par apstiprinātu, ja Līgumslēdzēja iestāde nesniedz rakstisku atbildi 45 dienu laikā no tā saņemšanas, kam pievienoti nepieciešamie dokumenti.
Līgumslēdzēja iestāde var atcelt termiņu ziņojuma apstiprināšanai, informējot Saņēmēju, ka ziņojumu nevar apstiprināt un ka nepieciešams veikt papildu pārbaudes. Šādā gadījumā Līgumslēdzēja iestāde var pieprasīt paskaidrojumu, grozījumus vai papildu informāciju, kas jāsniedz 30 dienu laikā no pieprasījuma. Termiņš turpinās ar datumu, kurā saņemta nepieciešamā informācija.
Ziņojumi jāiesniedz saskaņā ar 2. punktu.
15.3. 45-dienu termiņš maksājumam, kas minēts iepriekš 15. punkta 1. apakšpunktā, beidzas datumā, kurā Līgumslēdzējas iestādes konts tiek debetēts. Neskarot 12. punkta 5. apakšpunktu, Līgumslēdzēja iestāde var atcelt termiņu, informējot Saņēmēju, ka maksājuma pieprasījums nav pieņemams, jo attiecīgā summa nav paredzēta vai nav iesniegti atbilstoši apliecinoši dokumenti, vai tā uzskata, ka nepieciešamas papildu pārbaudes un pārbaudes uz vietas, lai pārliecinātos, ka izdevumi ir attaisnojami. Maksājumu termiņš atsākas datumā, kurā tiek reģistrēts pareizi formulēts maksājuma pieprasījums.
15.4. Kad iepriekš minētais termiņš ir beidzies, Saņēmējs — ja Saņēmējs nav valdības departaments vai valsts iestāde Kopienas dalībvalstī — divu mēnešu laikā no nokavētā maksājuma saņemšanas var pieprasīt soda naudu:
— ar atkārtoti diskontētu likmi, ko piemēro Līgumslēdzējas iestādes valsts centrālā banka, ja maksājumi tiek veikti šīs valsts valūtā;
— ar Eiropas Centrālās bankas piemēroto likmi tās galvenajiem refinansēšanas darījumiem eiro, kas publicēta Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, C sērijā, ja maksājumi tiek veikti eiro,
tā mēneša pirmajā dienā, kurā beidzas termiņš, un trīs ar pusi procenta punktus. Procenti tiek maksāti par laika periodu starp maksājuma termiņa beigām (neietverot) un datumu, kurā Līgumslēdzējas iestādes konts tiek debetēts (ietverot). Šie procenti netiek uzskatīti par ienākumiem 17. punkta 3. apakšpunktā norādītajam mērķim. Jebkādi daļēji maksājumi vispirms sedz soda naudu, kas šādi izveidojusies.
15.5. 15. punktā minētās dienas nozīmē kalendāra dienas.
15.6. Darbības kontu ārējais audits, ko veic atzīts auditors, kurš ir starptautiski atzītas likumā noteiktas auditēšanas uzraudzības iestādes biedrs, tiek pievienots:
— ikvienam turpmāka iepriekšēja finansējuma maksājuma pieprasījumam, ja agrīno un jauno iepriekšēja finansējuma maksājumu kopsumma pārsniedz 750 000 EUR;
— atlikuma maksājuma pieprasījumam, ja grants ir lielāks nekā 100 000 EUR;
— ikvienam maksājuma pieprasījumam, kas pārsniedz 75 000 EUR finanšu gadam, ja piešķir operatīvo grantu.
Audita sertifikātā, kas atbilst VI pielikumā norādītajam paraugam, auditors apstiprina, ka iesniegtie pārskati (par ienākumiem un izdevumiem) ir precīzi, ticami un tos pamato attaisnojošie dokumenti, un nosaka attaisnotos izdevumus, kas radušies saskaņā ar Līgumu.
Summas, kuras audita ziņojumā tiek apstiprinātas, ka tās ir radušās atbilstoši Līgumam, tiek atskaitītas no iepriekšējā finansējuma kopējās summas saskaņā ar Līgumu (apstiprināšana).
Ja Saņēmējs ir valdības departaments vai Eiropas Kopienas dalībvalsts valsts iestāde, Līgumslēdzēja iestāde var atbrīvot to no audita prasības.
15.7. Ja iepriekšēja finansējuma kopējā summa saskaņā ar Līgumu ir lielāka par 80% no Līguma summas, tās maksājumu pilnībā sedz finanšu garantija. Ja Saņēmējs ir nevalstiska organizācija, šādu garantiju pieprasa, ja iepriekšēja finansējuma kopējā summa saskaņā ar Līgumu ir lielāka par 1 miljonu EUR vai 90% no Līguma summas. Finanšu garantiju nosaka eiro un to sniedz apstiprināta banka vai finanšu iestāde, kas atrodas vienā no Eiropas Kopienas dalībvalstīm, un atbilst VII pielikumā noteiktajam paraugam. Šī garantija ir spēkā līdz Līgumslēdzēja iestāde atbrīvo no tās, kad iepriekšējā finansējuma kopējā summa saskaņā ar Līgumu atkal ir mazāka nekā 1 miljons EUR vai pēc atlikuma izmaksāšanas. Šis noteikums netiek piemērots, ja Saņēmējs ir Eiropas Kopienas dalībvalsts valdības departaments vai valsts iestāde.
15.8. Maksājumi, ko jāveic Līgumslēdzējai iestādei, tiek veikti īpaši Darbībai paredzētā bankas kontā vai subkontā, kas norādīts finansiālajā identifikācijā V pielikumā, kurā norāda Līgumslēdzējas iestādes izmaksātos līdzekļus.
15.9. Līgumslēdzēja iestāde veic maksājumus tās valsts valūtā, kurai tā pieder, vai eiro saskaņā ar Īpašiem nosacījumiem. Pēdējā gadījumā citā valūtā radušos faktisko izmaksu konvertācija eiro tiek veikta atbilstoši kursam, kas publicēts InforEuro tam mēnesim, kurā ir radušies šie izdevumi, ja Īpašie nosacījumi nenosaka citādi.
Ja notiek ārkārtas svārstības maiņas kursā, puses konsultējas viena ar otru, lai pārstrukturētu Darbību, lai samazinātu šo svārstību ietekmi. Ja nepieciešams, Līgumslēdzēja iestāde var veikt papildu pasākumus.
15.10. Procenti vai līdzvērtīga peļņa, kas uzkrājas no iepriekšēja finansējuma, ko izmaksā Līgumslēdzēja iestāde Saņēmējam, tiek minēta starpposmu vai nobeiguma ziņojumos un atmaksāta Līgumslēdzējai iestāde pēc tās pieprasījuma saskaņā ar 18. punktu. Tie netiek ņemti vērā, aprēķinot iepriekšēja finansējuma summu saskaņā ar Līgumu.
16. PUNKTS — PĀRSKATI UN TEHNISKĀS UN FINANŠU PĀRBAUDES
16.1. Saņēmējs veic precīzu un regulāru lietvedību un pārskatus par Darbības īstenošanu, izmantojot specializētu divkāršā ieraksta grāmatvedības sistēmu kā daļu no vai papildinājumu paša Saņēmēja grāmatvedībai. Šī specializētā sistēma darbojas profesionālās prakses noteiktajā kārtībā. Katrai Darbībai jāved atsevišķa grāmatvedība, kas precīzi norāda visus ienākumus un izdevumus. Tā sniedz precīzu informāciju par procentiem, kas uzkrājušies no Līgumslēdzējas iestādes izmaksātajiem līdzekļiem.
16.2. Saņēmējs ļauj Eiropas Komisijai, Eiropas Birojam krāpšanas apkarošanai un Eiropas Revīzijas palātai pārbaudīt Darbības īstenošanu, pārbaudot dokumentus vai veicot pārbaudes uz vietas, un, ja nepieciešams, veikt pilnīgu auditu, pamatojoties uz grāmatvedību apstiprinošiem dokumentiem, grāmatvedības dokumentiem un citiem dokumentiem attiecībā uz Darbības finansēšanu. Šīs pārbaudes var veikt 7 gadu laikā pēc atlikuma izmaksāšanas.
Turklāt, Saņēmējs atļauj Eiropas Birojam krāpšanas apkarošanai veikt pārbaudes un kontroles uz vietas saskaņā ar Eiropas Kopienas likumdošanā noteikto kārtību Eiropas Kopienu finansiālo interešu aizsardzībai pret krāpšanu un citiem pārkāpumiem.
Šim nolūkam Saņēmējs apņemas nodrošināt Eiropas Komisijas, Eiropas Biroja krāpšanas apkarošanai un Eiropas Revīzijas palātas personālam un aģentiem pieeju teritorijām un vietām, kur Darbība tiek īstenota, arī informācijas sistēmām, kā arī visiem dokumentiem un datu bāzēm, kas attiecas uz Darbības tehnisko un finansiālo vadību, un veikt visas nepieciešamās darbības, lai atvieglotu to darbu. Eiropas Komisijas, Eiropas Biroja krāpšanas apkarošanai un Eiropas Revīzijas palātas aģentiem sniegtā pieeja balstās uz konfidencialitāti attiecībā uz trešajām pusēm, neierobežojot publisko tiesību saistības, kurām tās ir pakļautas. Dokumentiem jābūt viegli pieejamiem un aizpildītiem tā, lai atvieglotu to pārbaudi, un Saņēmējam jāinformē Līgumslēdzēja iestāde par to precīzu atrašanās vietu.
16.3. 16. punkta 2. apakšpunktā minētie dokumenti ir šādi:
A. Darbi, piegāde un pakalpojumi
— piedāvājumi no piegādātājiem;
— līgumi un pasūtījuma veidlapas;
— rēķini un maksājumu apstiprinājumi vai apmaksātie rēķini; ja krājumi nāk no Saņēmēja krājumiem, rēķinos uzrāda cenu, kas samaksāta pirkuma brīdī. Jāpievieno pirkuma rēķina kopija;
— attiecībā uz degvielu un eļļu, Saņēmējs sastāda kopsavilkuma sarakstu par veikto attālumu, lietoto transportlīdzekļu vidējo patēriņu, degvielas izmaksām un uzturēšanas izmaksām.
B. Personāla izmaksas:
— izdevumu saraksts vietējam personālam, kas pieņemts darbā, slēdzot līgumus uz noteiktu laiku, sniedzot sīkāku informāciju par izmaksāto atalgojumu, ko attiecīgi pamato vietēji atbildīgā persona, un kas iedalās bruto darba algā, sociālās nodrošināšanas maksājumos, apdrošināšanā un neto darba algā;
— izdevumu saraksts ārvalstu darbiniekiem un/vai Eiropas personālam (ja Darbība tiek īstenota Eiropā) par faktiskā darba mēnesi; izdevumi tiks novērtēti, pamatojoties uz vienības cenu par pārbaudāmu nostrādātu laika kopumu un iedalīti bruto darba algā, sociālās nodrošināšanas maksājumos, apdrošināšanā un neto darba algā.
16.4. Līgumslēdzējs garantē, ka Eiropas Komisijas, Eiropas Biroja krāpšanas apkarošanai un Eiropas Revīzijas palātas tiesības veikt auditus, kontroles un pārbaudes, saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem un atbilstoši tiem pašiem noteikumiem, kā norādīti 16. punktā, tiks vienlīdzīgi piemērotas Saņēmēja partneriem un līgumslēdzējiem.
17. PUNKTS — LĪGUMSLĒDZĒJAS IESTĀDES GALĪGAIS FINANSĒJUMA APJOMS
17.1. Kopējā summa, ko Līgumslēdzēja iestāde izmaksā Saņēmējam, nedrīkst pārsniegt maksimālo finansējumu, kas noteikts Īpašo nosacījumu 3. punkta 2. apakšpunktā, pat ja faktisko attaisnojamo izdevumu kopsumma pārsniedz paredzēto kopējo budžetu, kas norādīts III pielikumā.
17.2. Ja Darbības beigās attaisnojamās izmaksas ir mazākas nekā paredzētās kopējās izmaksas, kas minētas Īpašo nosacījumu 3. punkta 1. apakšpunktā, Līgumslēdzējas iestādes ieguldījums tiek ierobežots līdz summai, kas iegūta, piemērojot Īpašo nosacījumu 3. punkta 2. apakšpunktā noteiktos procentus faktiskajām attaisnotajām izmaksām, kuras apstiprinājusi Līgumslēdzēja iestāde.
17.3. Saņēmējs pieņem, ka grants nekādā gadījumā nedod viņam peļņu un tas jāierobežo līdz summai, kas nepieciešama, lai līdzsvarotu ienākumus un izdevumus Darbībai. Peļņa tiek definēta šādi:
— Ja tiek saņemts grants Darbībai, ieņēmumu pārpalikums, kas pārsniedz attiecīgā Darbības izmaksas, kas tiek iesniegts atlikuma maksājuma pieprasījums. Tomēr, ja Darbības ir īpaši paredzētas Saņēmēja finansiālā stāvokļa nostiprināšanai, tā ir darbības rezultātā radušos pārpalikuma ienākumu sadalīšana saņēmēja iestādi veidojošiem dalībniekiem, kas veicina personīgo labklājību.
— Operatīvā granta gadījumā Saņēmēja operatīvā budžeta pārpalikums.
Šie noteikumi neattiecas uz pētījumu, izpētes vai apmācību stipendijām, kas tiek izmaksātas fiziskām personām, ne arī uz balvu piešķiršanu pēc konkursiem.
17.4. Papildus un neierobežojot tiesības lauzt Līgumu saskaņā ar 12. punkta 2. apakšpunktu, ja Darbība netiek īstenota vai tiek īstenota neapmierinoši, daļēji vai novēloti, Līgumslēdzēja iestāde ar attiecīgi pamatotu lēmumu var samazināt sākotnēji paredzēto atbalsta maksājumu saskaņā ar Darbības faktisko īstenošanu atbilstoši šajā Līgumā noteiktajiem noteikumiem.
18. PUNKTS — ATMAKSĀŠANA
18.1. Saņēmējs apņemas atmaksāt summas, kas ir izmaksātas, pārsniedzot galīgo apjomu Līgumslēdzējai iestādei 45 dienu laikā no brīža, kad saņemts pieprasījums to veikt.
18.2. Ja Saņēmējs neveic atmaksāšanu Līgumslēdzējas iestādes noteiktajā termiņā, Līgumslēdzēja iestāde var (ja Saņēmējs nav Kopienas dalībvalsts valdības departaments vai valsts iestāde) palielināt parāda summas, pievienojot procentus:
— ar atkārtoti diskontētu likmi, ko piemēro Līgumslēdzējas iestādes valsts centrālā banka, ja maksājumi tiek veikti šīs valsts valūtā;
— ar Eiropas Centrālās bankas piemēroto likmi tās galvenajiem refinansēšanas darījumiem eiro, ja maksājumi tiek veikti eiro,
tā mēneša pirmajā dienā, kurā beidzas termiņš, un trīs ar pusi procenta punktus. Soda nauda tiek maksāta par laika periodu starp Līgumslēdzējas iestādes noteiktā maksājuma termiņa beigām (neietverot) un datumu, kurā maksājums faktiski tiek veikts (ietverot). Šie procenti netiek uzskatīti par ienākumiem 17. punkta 3. apakšpunktā norādītajam mērķim. Jebkādi daļēji maksājumi vispirms sedz procentus, kas šādi radušies.
18.3. Līgumslēdzējai iestādei atmaksājamās summas var kompensēt jebkāda veida summu, kas jāsaņem Saņēmējam. Tas neietekmē pušu tiesības vienoties par maksājumu veikšanu pa daļām.
18.4. Vienīgi Saņēmējs sedz bankas maksājumus, kas rodas, veicot summu atmaksāšanu Līgumslēdzējai iestādei.
1 Ja grantu finansē Eiropas Attīstības fonds, Kopienas finansējums jāsaprot kā atsauce uz Eiropas Attīstibas fonda finansējumu.
III pielikums
IV pielikums
Iepirkums, ko veic granta Saņēmēji Eiropas Kopienas ārējo darījumu sakarā
1. Vispārējie principi
Ja Darbības izpildei ir nepieciešams, lai iepirkumu veiktu Saņēmējs, līgumslēgšanas tiesība ir piešķirama ekonomiski visizdevīgākajam piedāvājumam (t.i., piedāvājumam, kas ietver vislabāko cenas un kvalitātes attiecību) saskaņā ar caurspīdīguma un godīgas konkurences principiem potenciālajām līgumslēdzējām pusēm, cenšoties izvairīties no jebkāda veida interešu konflikta.
Šim nolūkam, kā nosaka 8. punkts, Saņēmējam ir jāievēro noteikumi, kas izklāstīti 2.līdz 7.punktā (skatīt tālāk).
Ja Saņēmējs izmanto centrālā iepirkuma biroja pakalpojumus, tad centrālajam iepirkuma birojam ir jāievēro tie paši noteikumi, kādus ievēro Saņēmējs.
Gadījumā, ja netiek ievēroti iepriekšminētie noteikumi, tad attiecīgajos darījumos radušies izdevumi nedrīkst tikt segti no Kopienas finansējuma.
Komisija veiks pārbaudes par paveikto, lai pārbaudītu, kā Saņēmējs ievēro noteikumus.
2. Tiesības slēgt līgumu
2.1. Noteikums par valstspiederību
Piedalīties Saņēmēja vadītā konkursa procedūrā uz līdzīgiem noteikumiem var ikviena fiziska vai juridiska persona, kas pārstāv dalībvalstis un valstis un reģionu teritorijas, uz kurām skaidri attiecas un/vai kuras valstspiederīgo dalību neaizliedz Finanšu regula, pamatlikumi vai citi tiesību akti, kas regulē palīdzības programmu, kuras ietvaros tiek finansēts grants.
Šis noteikums attiecas arī uz pakalpojumu sniedzēju pieaicinātajiem ekspertiem, kuri piedalās konkursā vai ir granta finansēto pakalpojumu līgumu dalībnieki. Pretendentiem piedāvājumā ir jānorāda, kāda ir viņu valstspiederība, uzrādot vispārpieņemto valstspiederības apliecinājuma dokumentu, kādu paredz attiecīgās valsts tiesību akti.
2.2. Noteikums par izcelsmi
Ja programmai, kuras ietvaros tiek finansēts grants, piemēro pamataktu vai citus tiesību aktus, kuri ietver noteikumus par to piegāžu izcelsmi, ko Saņēmējs iegādājas saistībā ar grantu, tad pretendentam ir jānorāda piegāžu izcelsme.
Līgumslēdzējām pusēm ir jāuzrāda Saņēmējam izcelsmes sertifikāts ne vēlāk kā pēc pirmā faktūrrēķina izsniegšanas. Izcelsmes sertifikātu izdod piegādāto preču vai piegādātāju izcelsmes valsts kompetentās iestādes, un tam ir jāatbilst šīs valsts parakstītajiem starptautiskajiem nolīgumiem vai attiecīgiem Kopienas tiesību aktiem, ja tā ir ES dalībvalsts.
2.3. Izņēmumi noteikumos par valstspiederību un izcelsmi
Ja tiek piemērota vienošanās par tirgus paplašināšanu valsts iepirkumam precēm vai pakalpojumiem, tad jādod iespēja arī citu valstu valstspiederīgajiem slēgt iepirkuma līgumus uz konkrētajā līgumā paredzētajiem nosacījumiem.
Turklāt attiecīgi pamatotos izņēmuma gadījumos Komisija var atļaut to valstu valstspiederīgajiem, kuri nepieder 2. punktā minētajām valstīm, piedalīties konkursā par līgumslēgšanas tiesībām (šo valstu izcelsmes preču piegādi), pamatojoties uz īpašiem nosacījumiem, kas ir noteikti pamataktā vai citos tiesību aktos, kas regulē palīdzības programmu, kuras ietvaros tiek finansēts grants.
2.4. Pamats aizliegumam piedalīties iepirkuma procedūrā
Kandidātiem vai pretendentiem var liegt piedalīties iepirkuma procedūrā, ja:
a) tie ir bankrotējuši vai tiek likvidēti, to darbību pārvalda tiesa, tie ir iesaistījušies nolīgumā ar kreditoriem, pārtraukuši saimniecisko darbību, ir iesaistīti tiesas procesā attiecībā uz iepriekšminētajiem jautājumiem vai nonākuši citā tamlīdzīgā situācijā, kas ir radusies līdzīgas attiecīgās valsts tiesību aktos vai noteikumos paredzētas procedūras rezultātā;
b) ja tie ar spēkā stājušos tiesas spriedumu ir atzīti par vainīgiem pārkāpumā saistībā ar viņu profesionālo darbību;
c) tie ir vainīgi smagu profesionālo pārkāpumu izdarīšanā, un tas ir pierādīts ar jebkuriem līdzekļiem, kurus Saņēmējs atzīst par attaisnojamiem;
d) saskaņā ar tās valsts tiesību normām, kurā tie izveidoti, vai Saņēmēja valsts vai tās valsts, kurā līgums tiks izpildīts tiesību normām tie nav izpildījuši saistības attiecībā uz sociālās apdrošināšanas iemaksām vai nodokļu nomaksu;
e) attiecībā uz tiem pieņemts spēkā stājies tiesas spriedums par krāpšanu, korupciju, līdzdalību noziedzīgā grupējumā vai citādu nelikumīgu darbību, kas kaitē Kopienu finansiālajām interesēm;
f) pēc citas no Kopienas budžeta finansētas valsts pasūtījuma procedūras vai subsīdijas piešķiršanas procedūras tos pasludina par līguma lauzējiem smagas līgumsaistību neizpildes dēļ,
2.5. Aizliegums piešķirt līgumslēgšanas tiesības
Līgumslēgšanas tiesības nedrīkst piešķirt kandidātiem vai pretendentiem, kuri iepirkuma procedūru laikā:
a) atrodas interešu konfliktā;
b) ir vainojami tādas informācijas sagrozīšanā, kuru pēc Saņēmēja pieprasījuma snieguši kā nosacījumu dalībai līgumslēgšanas procedūrā vai tie nesniedz šo informāciju.
3. Noteikumi, kas kopīgi visu konkursu procedūrām
Konkursa dokumenti ir jāsastāda saskaņā ar starptautisko paraugpraksi. Ja granta saņēmējiem nav izstrādāti savi dokumenti, tie var izmantot Komisijas tīmekļa vietnē saistībā ar ārējiem darījumiem publicētos dokumentu paraugus (īpaši konkursa dosjē).
Piedāvājumu un dalības pieteikumu saņemšanas termiņam ir jābūt pietiekoši ilgam, lai ieinteresētās puses varētu pienācīgā un atbilstoši ilgā laikā sagatavot un iesniegt savus piedāvājumus. Vērtēšanas komisijai, vadoties pēc iepriekš paziņotiem izslēgšanas, pretendentu atlases un līgumu piešķiršanas kritērijiem, ir jānovērtē un jāsarindo pēc rezultātiem visi par prasībām atbilstošiem atzītie dalības pieteikumi un piedāvājumi.
Šīs komitejas sastāvu veido nepāra locekļu skaits - vismaz trīs locekļi, kuru rīcībā ir viss tehniskais un administratīvais nodrošinājums, kas nepieciešams, lai par piedāvājumiem sniegtu kompetentu atzinumu.
4. Pakalpojuma līgumiem piemērojamie noteikumi
4.1. Līgumi, kuru vērtība ir 200 000 eiro vai vairāk
To pakalpojuma līgumu slēgšanas tiesības, kuru vērtība ir 200 000 eiro vai vairāk, ir piešķiramas starptautiska slēgta konkursa procedūrā pēc paziņojuma par iepirkumu publicēšanas.
Paziņojums par iepirkumu ir publicējams visos attiecīgajos masu saziņas līdzekļos, īpaši Saņēmēja tīmekļa vietnē, starptautiskajā un tās valsts presē, kurā tiek veikta Darbība, vai citos specializētajos periodiskajos izdevumos. Tajā ir jānorāda to kandidātu skaits, kuri ir aicināti iesniegt pieteikumus. Šajā skaitā ir jābūt iekļautiem četriem līdz astoņiem kandidātiem, un tam jābūt pietiekamam, lai nodrošinātu reālu konkurenci.
Visi potenciālie pakalpojumu sniedzēji, kuri atbilst 2.punktā minētajiem nosacījumiem, var pieteikties dalībai, bet piedāvājumu iesniegt var tikai tie kandidāti, kuri atbilst publicētajiem pretendentu atlases kritērijiem un ir saņēmuši rakstisku Saņēmēja uzaicinājumu.
4.2. Līgumi, kuru vērtība nepārsniedz 200 000 eiro
To pakalpojuma līgumu slēgšanas tiesības, kuru vērtība ir zemāka par 200 000 eiro, ir piešķiramas sarunu procedūrā, kuras gaitā Saņēmējs konsultējas ar vismaz trīs pakalpojumu sniedzējiem pēc savas izvēles un ar vienu vai vairākiem no tiem apspriež līguma noteikumus.
Par pakalpojumiem, kuru vērtība ir 5000 eiro vai zemāka, Saņēmējs var veikt pasūtījumus uz atsevišķa piedāvājuma pamata.
5. Piegādes līgumiem piemērojamie noteikumi
5.1. Līgumi, kuru vērtība ir 150 000 eiro un vairāk,
To piegādes līgumu slēgšanas tiesības, kuru vērtība ir 200 000 eiro vai vairāk, ir piešķiramas starptautiska atklātā konkursa procedūrā pēc paziņojuma par iepirkumu publicēšanas.
Paziņojums par iepirkumu ir publicējams visos attiecīgajos masu saziņas līdzekļos, īpaši Saņēmēja tīmekļa vietnē, starptautiskajā un tās valsts presē, kurā tiek veikta Darbība, vai citos specializētajos periodiskajos izdevumos.
Ikviens potenciālais piegādātājs, kurš atbilst 2. punktā minētajiem nosacījumiem, var iesniegt piedāvājumu.
5.2. Līgumi, kuru vērtība ir no 30 000 līdz 150 000 eiro
Šādu līgumu slēgšanas tiesības tiek piešķirtas vietējā mērogā izsludinātā atklātā konkursa procedūrā: paziņojums par iepirkumu tiek publicēts visos attiecīgajos masu saziņas līdzekļos, bet tikai tajā valstī, kurā Darbība tiek veikta.
Jānodrošina, lai vietēja mēroga atklātā konkursa procedūrā citiem piemērotiem piegādātājiem tiek sniegtas tādas pašas iespējas kā vietējiem uzņēmumiem.
5.3. Līgumi, kuru vērtība nepārsniedz 30 000 eiro
To piegādes līgumu slēgšanas tiesības, kuru vērtība ir zemāka par 30 000 eiro, ir piešķiramas sarunu procedūrā, kuras gaitā Saņēmējs konsultējas ar vismaz trīs piegādātājiem pēc savas izvēles un ar vienu vai vairākiem no tiem apspriež līguma noteikumus.
Par pakalpojumiem, kuru vērtība ir 5000 eiro vai zemāka, Saņēmējs var veikt pasūtījumus uz atsevišķa piedāvājuma pamata.
6. Noteikumi, kas piemērojami līgumiem par darbu izpildi
6.1. Līgumi, kuru vērtība ir 5 000 000 eiro un vairāk
To līgumu par darbu izpildi slēgšanas tiesības, kuru vērtība ir 5 000 000 eiro vai vairāk, ir piešķiramas starptautiska atklātā konkursa procedūrā pēc paziņojuma par iepirkumu publicēšanas.
Paziņojums par iepirkumu ir publicējams visos attiecīgajos masu saziņas līdzekļos, īpaši Saņēmēja tīmekļa vietnē, starptautiskajā un tās valsts presē, kurā tiek veikta Darbība, vai citos specializētajos periodiskajos izdevumos.
Ikviens darbuzņēmējs, kurš atbilst 2. punktā minētajiem nosacījumiem, var iesniegt piedāvājumu.
6.2. Līgumi, kuru vērtība ir no 300 000 līdz 5 000 000 eiro
Šādu līgumu slēgšanas tiesības tiek piešķirtas vietējā mērogā izsludinātā atklātā konkursa procedūrā: paziņojums par iepirkumu tiek publicēts visos attiecīgajos masu saziņas līdzekļos, bet tikai tajā valstī, kurā Darbība tiek veikta.
Jānodrošina, lai vietēja mēroga atklātā konkursa procedūrā citiem piemērotiem darbuzņēmējiem tiktu sniegtas tādas pašas iespējas kā vietējiem uzņēmumiem.
6.3. Līgumi, kuru vērtība nepārsniedz 300 000 eiro
To līgumu par darbu izpildi slēgšanas tiesības, kuru vērtība ir zemāka par 300 000 eiro, ir piešķiramas sarunu procedūrā, kuras gaitā Saņēmējs konsultējas ar vismaz trīs darbuzņēmējiem pēc savas izvēles un ar vienu vai vairākiem no tiem apspriež līguma noteikumus.
Par darbiem, kuru vērtība ir 5000 eiro vai zemāka, Saņēmējs var veikt pasūtījumus uz atsevišķa piedāvājuma pamata.
7. Gadījumi, kad izmanto sarunu procedūru
Saņēmējs uz atsevišķa piedāvājuma pamata var izmantot sarunu procedūru šādos gadījumos:
a) kad 3.līdz 6. punktā minēto termiņu nav iespējams saglabāt ārkārtējas steidzamības dēļ, kas radusies tādu notikumu rezultātā, kurus Saņēmējs nevarēja paredzēt un kuri nekādā gadījumā nav attiecināmi uz Saņēmēju. Ārkārtējas steidzamības attaisnošanai izmantotie apstākļi nekādā gadījumā nedrīkst tikt attiecināti uz Saņēmēju.
Darbības, kas tiek veiktas Komisijas noteiktajās krīzes situācijās, uzskatāmas par atbilstošām ārkārtējas steidzamības gadījumiem. Komisija informēs saņēmēju par to, vai krīzes situācija pastāv un kad tā beigsies;
b) kad pakalpojumu veikšana ir uzticēta sabiedriskā sektora struktūrām vai bezpeļņas iestādēm vai apvienībām, un šie pakalpojumi ir saistīti ar institucionāla rakstura darbībām vai darbībām, kuru mērķis ir sniegt cilvēkiem palīdzību sociālajā jomā;
c) kad līgumi tiek papildināti, iekļaujot darbības, kuras jau tiek veiktas, kaut arī nav iekļautas galvenajā līgumā, bet kuras neparedzētu apstākļu dēļ ir kļuvušas par nepieciešamām līguma izpildei vai arī darbības, kas sastāv no tādu līdzīgu pakalpojumu atkārtotas veikšanas, kas uzticēti līgumslēdzējai pusei, kura sniedz pakalpojumus atbilstoši sākotnējam līgumam
d) papildu piegādēm, ko veic sākotnējais piegādātājs un kas paredzētas kā parasto rezerves daļu vai uzstādīto iekārtu daļējas aizstājējas, vai tās papildina esošās rezerves daļas vai uzstādītās iekārtas, ja piegādātāja maiņa līgumslēdzējai pusei liktu iegādāties iekārtas ar atšķirīgiem parametriem, un tas radītu nesavietojamību vai nesamērīgas tehniskas grūtības darbībā vai uzturēšanā;
e) papildu darbiem, kas sākotnēji noslēgtajā līgumā netika ietverti, bet neparedzētu apstākļu dēļ ir kļuvuši nepieciešami darbu veikšanai;
f) kad konkursa procedūra ir izrādījusies nesekmīga, proti, nav saņemts neviens kvalitatīvs un/vai finansiāli izdevīgs piedāvājums. Šādos gadījumos pēc konkursa procedūras atcelšanas, Saņēmējs var izvēlēties no tiem, kuri piedalījās konkursa procedūrās, vienu vai vairākus pretendentus un uzsākt ar tiem sarunas, ar nosacījumu, ka sākotnējie konkursa procedūras noteikumi netiek ievērojami mainīti;
g) kad līgumslēgšanas tiesības piešķirtas sacensību rezultātā, un pēc noteikumiem tās pienākas sacensību uzvarētājam vai visiem uzvarētājiem, kuri tādā gadījumā tiks uzaicināti piedalīties pārrunās;
h) kad tehnisku iemeslu dēļ vai tādu iemeslu dēļ, kas saistīti ar ekskluzīvo tiesību aizsardzību, līgumslēgšanas tiesības var piedāvāt tikai konkrētam pakalpojuma sniedzējam;
i) kad to atļauj piegāžu veids vai konkrētas piegāžu īpašības, piemēram, kad uz tiesībām pildīt līgumu var pretendēt vienīgi patentu turētāji vai tādu licenču turētāji, kas dod tiesības uz patentu izmantošanu.
8. Īpašie gadījumi
8.1. Līdzfinansējums
Ja
— Darbību kopīgi finansē vairāki ziedotāji un
— tas ziedotājs, kura ieguldījums Darbības kopējās izmaksās ir lielāks nekā Komisijas ieguldījums, izvirza Saņēmējam tādus iepirkuma noteikumus, kas atšķiras no 3.līdz 6. punktā izvirzītajiem noteikumiem,
tad Saņēmējs var piemērot šī ziedotāja izvirzītos noteikumus. Tomēr visos gadījumos tiek piemēroti 1. un 2. nodaļā noteiktie vispārējie principi un noteikumi par valstspiederību un izcelsmi.
8.2. Dalībvalstu valsts pārvaldes iestādes
Ja Saņēmējs ir līgumslēdzēja iestāde un/ vai līgumslēdzējs iepirkuma procedūrām piemērojamās Kopienas Direktīvas izpratnē, tad priekšroka ir dodama attiecīgo šī dokumenta noteikumu piemērošanai, nevis šajā līgumā 3.līdz 6.punktā norādītajiem noteikumiem.
Tomēr visos gadījumos tiek piemēroti 1. un 2. punktā noteiktie vispārējie principi un noteikumi par valstspiederību un izcelsmi.
V pielikums
VI pielikums
VII pielikums
GRANT CONTRACT
Fight against fraud affecting the financial interest of the EU (Latvia)
Grant Identification number:
The European Community, represented by the Commission of the European Communities, (“the Contracting Authority”)
of the one part,
and the Ministry of Finance of the Republic of Latvia represented by State Secretary, National Authorizing Officer Valentīna Andrējeva, (“the Beneficiary”),
the other part, have agreed as follows:
Special conditions
Article 1 — Purpose
1.1 The purpose of this contract is the award of a grant by the Contracting Authority for the implementation of the Action entitled: Implementation of the Phare multi-country Anti-fraud programme (“the Action”).
1.2 The Beneficiary will be awarded the grant on the terms and conditions set out in this contract, which consists of these special conditions (“Special Conditions”) and the annexes, which the Beneficiary hereby declares it has noted and accepted.
1.3 The Beneficiary accepts the grant and undertakes to carry out the Action under its own responsibility.
Article 2 — Implementation period of the Action
2.1 This contract shall enter into force on the date when the last of the two Parties signs.
2.2 Implementation of the Action shall begin on:
“the day following that on which the last of the two parties signs”
2.3 The Action’s implementation period, as laid down in Annex I, is 15 months.
Article 3 — Financing the Action
3.1. The total cost of the Action eligible for financing by the Contracting Authority is estimated at 487.003,01 EURO, as set out in Annex III.
3.2 The Contracting Authority undertakes to finance a maximum of 462.652,86 EURO, equivalent to 95% of the estimated total eligible cost specified in paragraph 1; the final amount shall be established in accordance with Article 17 of Annex II.
Article 4 — Technical and financial reporting and payment arrangements
4.1 Technical and financial reports shall be produced in support of payment requests, in compliance with Articles 2 and 15.1 of Annex II.
4.2 Payment will be made in accordance with Article 15 of Annex II. Of the options referred to in Article 15.1, the following will apply:
Option 2
First instalment of pre-financing (80% of the part of the
forecast budget for the first 12 months of implementation
financed by the Contracting Authority:
358.012,11
Further annual instalment of pre-financing after 12 months
58.375,75
Forecast final payment (subject to the provisions of Annex II):
46.265,00
Article 5 — Contact addresses
Any communication relating to this contract must be in writing, state the number and title of the Action and be sent to the following addresses:
For the Contracting Authority
Payment requests and attached reports, including requests for changes to bank account arrangements should be sent to:
European Commission
DG Enlargement
Unit Financial Planning and Execution
Mr. Carlos Filipe
Office Char 6/63
B-1049 Brussels
Tel +32 2 29.60.862, Fax +32 2 29.94.093,
E-mail carlos-eduardo-m.filipe@cec.eu.int
Copies of the documents referred to above, and correspondence of any other nature, should be sent to:
European Commission
DG Enlargement
Unit Implementation and contracts
Mr. Hendrik Van Maele
Office Char 4/44
B-1049 Brussels
Tel +32 2 29.99.071, Fax +32 2 29.68.040,
E-mail hendrik.van-maele@cec.eu.int
For the Beneficiary
Ministry of Finance of the Republic of Latvia
Mrs. Valentīna Andrējeva
Smilšu iela 1
Riga LV 1919, Latvia
Tel +371 7212726
Fax +371 7095413
E-mail valentina.andrejeva@fm.gov.lv
Article 6 — Annexes
6.1 The following documents are annexed to these Special Conditions and form an integral part of the contract:
Annex I: Description of the Action
Annex II: General Conditions applicable to European Community-financed grant contracts for external Actions
Annex III: Budget for the Action
Annex IV: Contract-award procedures
Annex V: Standard request for payment and financial identification form
Annex VI: Model audit certificate
Annex VII: Model financial guarantee
6.2 In the event of conflict between the provisions of the Annexes and those of the Special Conditions, the provisions of the Special Conditions shall take precedence. In the event of conflict between the provisions of Annex II and those of the other annexes, those of Annex II shall take precedence.
Article 7 — Other specific conditions applying to the action.
7.1 The General conditions are supplemented by the following:
7.1.1 The auditor which will carry out the audit(s) referred to in Article 15.6 of Annex II is Laura Rudziša, Director of the Financial Control Department of the Ministry of Finance, Smilšu iela 1, Riga LV 1919, Latvia, telephone +371 7095538, fax +371 7095503, E-mail laura.rudzisa@fm.gov.lv.
7.2 The following derogations from the General Conditions shall apply:
7.2.1 By derogation from article 2.4.B: The final report shall be forwarded to the Commission no later than two months after the implementation period as defined in Article 2 of the Special Conditions.
7.2.2 Article 15.10 of the General Conditions is replaced as follows: Any interest accruing from pre-financing paid by the Contracting Authority to the Beneficiary shall be mentioned in the interim and final reports and shall be considered income for the purposes of Article 17.3. It may be used to cover eligible costs of the Action.
Done at Brussels in four originals in the English language, three of them for the Contracting Authority and one for the Beneficiary.
For the Beneficiary |
For the Contracting Authority |
Valentīna Andrējeva |
Helmuth Lohan |
State Secretary, |
Head of Unit |
National Authorizing Officer |
|
Signature |
Signature |
Date |
Date |
Annex I
Description of the Action Anti-Fraud Programme for the protection of the financial interests of the Community
A. Description
1. Overall Objectives
The objectives of this agreement are in line with the overall objectives of the 2002 Phare Multicountry programme “Anti-Fraud programme for the protection of the financial interests of the Community”.
The programme’s main objective is to assist the Phare Acceeding States to meet the obligations ensuing from the Treaty and other legislative acts on the protection of the financial interests of the Community by putting into place effective protection mechanisms on the basis of experience gained by the Member States and the European Commission.
To meet these objectives, the immediate objectives for the 2002 Programme and for this agreement are set out in its three components:
(a) Anti-Fraud Structures
Assistance to set up central structures able to respond without delay to indications of fraud and irregularities or to requests emanating from the Commission to carry out in an independent manner, co-ordinate or assist with the conduct of investigations into cases of suspected fraud and irregularities affecting the Community budget. The powers of administrative inspections conferred upon the Commission are carried out by the European Anti-Fraud Office (OLAF);
(b) Communication links and databases
Assistance to
(i) enable the central structures to participate in secure and efficient exchanges of information concerning fraudulent and irregular operations with all competent national authorities as well as with the Commission (OLAF) and the competent authorities of the Member States;
(ii) develop anti-fraud databases;
(c) Operational know-how
Assistance to increase the effectiveness of the controls and enquiries conducted by the central structures and the law enforcement and prosecution services with which they co-operate, in particular at the future external border of the Union.
2. Specific Objectives
Specific objectives of this agreement are to facilitate
• the organisation and arrangement of meetings, workshops, conferences, etc. linked to these components
• the participation of experts from the beneficiary’s country in activities implemented in pursuit of the above programme components.
3. Type of Activities included in the Agreement /
Detailed Description of the Action
The activities, for which financing may be provided in this agreement, are the following:
a) participation in AFCOS meetings (only travel expenses for AFCOS staff to be covered),
b) participation in seminars, working groups and other multilateral events specifically organised for officials of the Phare Acceeding States’ engaged in combatting fraud. This mainly implies participation in training programmes organised by OLAF as part of the planned overall support to these countries, taking place in these countries, at OLAF in Brussels and in the Member States.
c) study-visits to institutions of the EU, EFTA and Phare Acceeding States and international organisations, above all to OLAF in Brussels and to the Member States’ Anti-Fraud services.
d) secondment of trainees (OLAF or Member States),
e) organisation of conferences, seminars, training courses etc, within the beneficiary’s country, including providing interpretation,
f) translation of training materials and of OLAF user manuals and guidelines.
A list of the activities is attached to this Technical Description. The Beneficiary will seek OLAF’s agreement to the participants from its country for actions related to secondment of trainees.
The Beneficiary will provide administrative and logistic support (air and surface travel, accommodation booking, payment of per diems, etc.) to these actions.
3. Duration and Planning of the Action
The action shall run for 15 months.
B. Expected Results
Through the various activities set out above and in the detailed list in the annex, the objectives for the 2002 Phare Multicountry “Anti-Fraud programme for the protection of the financial interests of the Community” and for this agreement, above all regarding the three main components, are fulfilled.
C. Reporting
Interim and final reports (including each a technical and financial section) shall be provided as foreseen in the Special Conditions and in the General Conditions of the agreement. All reports shall be written and established in English and, if not specified otherwise, be made available in two paper copies and in electronic format. As far as possible, reports and forecasts shall be produced in a standard form to be communicated.
1. Interim Report
An interim report shall be submitted to DG Enlargement to back up an interim payment request. The interim technical implementation report shall describe activities carried out, results obtained, resources mobilised, and assess progress on the agreement giving details of any divergences from the planned work programme. It shall provide information on:
a) General progress made
b) Problems encountered (and the solutions found or proposed),
c) Recommendations (short-term and within the life of the agreement)
d) The reports should distinguish between activities achieved and considered finished and activities currently under way, so that the evolution of the Programme and the agreement is clear,
2. Final Report
The Beneficiary will submit to the Commission a final technical report, within two months following the completion of the action in English language and made out in three paper copies and in electronic format, summarising all activities implemented, results achieved, problems encountered (and the solutions found or proposed) and final conclusions.
3. Specific rules for the financial reporting
A copy of each financial report shall also be transmitted to the DG Enlargement in electronic form by e-mail, or on CD ROM or diskette.
Additional explanatory notes are necessary in the following cases:
a) When an activity has been cancelled and cancellation costs are invoiced,
b) If a traveller fell ill, or was unable to attend an activity through illness, a declaration or a medical certificate must be provided,
c) If a flight ticket has been upgraded from economy to business class without additional costs, a certificate of the travel agency must be provided stating that the ticket was issued at an economy price.
The title of certificates issued in a national language shall also be stated in the English language.
D.2. Audit Costs
A final audit will be carried out when the action ends, for the auditor to certify the accounts of the Operation as specified in Article 7.1 of the Special Conditions.
For all audits carried out by the Commission, its representatives shall have total on-the-spot access, notably to the Beneficiary’s offices, at all times and to all the information needed for control purposes.
The European Court of Auditors shall have the same rights as the Commission, notably right of access, for the purpose of checks and audits.
Attachment: Detailed list of activities
Annex II
General Conditions applicable to European Community-financed grant contracts for external actions
CONTENTS
General and administrative provisions
Article 1 — General obligations
Article 2 — Obligation to provide information and financial and technical reports
Article 3 — Liability
Article 4 — Conflict of interests
Article 5 — Confidentiality
Article 6 — Visibility
Article 7 — Ownership/use of results and equipment
Article 8 — Evaluation of the Action
Article 9 — Amendment of the Contract
Article 10 — Assignment
Article 11 — Implementation period of the Action, extension, suspension, Force majeure and end date
Article 12 — Termination of the Contract
Article 13 — Applicable law and dispute settlement
Financial provisions
Article 14 — Eligible costs
Article 15 — Payment and interest on late payment
Article 16 — Accounts and technical and financial checks
Article 17 — Final amount of financing by the Contracting Authority
Article 18 — Recovery
GENERAL AND ADMINISTRATIVE PROVISIONS
Article 1 — GENERAL OBLIGATIONS
1.1. The Beneficiary shall implement the Action under his own responsibility and in accordance with the Description of the Action in Annex I with a view to achieving the objectives laid down therein.
1.2. The Beneficiary shall implement the Action with the requisite care, efficiency, transparency and diligence, in line with best practice in the field concerned and in compliance with this Contract.
For this purpose the Beneficiary shall mobilise all the financial, human and material resources required for full implementation of the Action as specified in the Description of the Action.
1.3. The Beneficiary shall act alone or in partnership with one or more NGOs or other bodies identified in the Description of the Action. He may subcontract a limited portion of the Action (works and services). The bulk of the Action must, however, be undertaken by the Beneficiary and, where applicable, his partners.
If implementation of the Action involves the conclusion of contracts by the Beneficiary, the contract-award procedures and rules of nationality and origin set out in Annex IV shall apply.
The Contracting Authority does not acknowledge any contractual link between itself and the Beneficiary’s partner(s) or subcontractors. The Beneficiary alone shall be accountable to the Contracting Authority for the implementation of the Action. He shall undertake that the conditions applicable to him under Articles 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 14, 16 and 17 shall also apply to his partners, and those applicable under Articles 1, 3, 4, 5, 6, 8 and 16 to all his contractors. He shall include provisions to that effect as appropriate in his contracts with them.
1.4. The Beneficiary and the Contracting Authority are the only parties (the “Parties”) to this Contract. Where the European Commission is not the Contracting Authority, it is not Party to this Contract, which confers on it only the rights and obligations explicitly mentioned therein. Nevertheless it shall endorse the Contract to ensure the financing of the Contracting
Authority’s grant from the European Communities’ budget 1, and the provisions in this Contract on visibility shall apply accordingly.
Article 2 — OBLIGATION TO PROVIDE INFORMATION AND FINANCIAL AND TECHNICAL REPORTS
2.1. The Beneficiary must provide the Contracting Authority with all required information on the implementation of the Action. To that end, the Beneficiary must draw up interim reports and a final report. These reports shall consist of a technical section and a financial section. They shall cover the Action as a whole, regardless of which part of it is financed by the Contracting Authority. The Contracting Authority may request additional information at any time and that information must be supplied within 30 days of the request.
2.2. Each interim report must provide a full account of all aspects of the Action’s implementation for the period covered. The report shall be laid out in such a way as to allow comparison between on the one hand the objective(s), the means proposed, the results expected in the Description of the Action and the budget details for the Action and on the other hand the means employed, the costs incurred and the results obtained (using the indicators of achievement provided for in the Description of the Action). The report shall include a statement of the beneficiary’s, and as the case may be each partner’s, outlay for the period covered and a work plan the next phase of the Action’s implementation.
2.3. The final report shall in addition contain a detailed description of the conditions in which the Action was carried out, information on the steps taken to ensure the visibility of EU financing, information with which to evaluate the Action’s impact, the proof of the transfers of ownership referred to in Art 7.3 and a final statement of all the eligible costs of the Action, plus a full summary statement of the Action’s income and expenditure and payments received.
2.4. The reports shall be drafted in the language of the Contract. They shall be submitted to the Contracting Authority at the following intervals:
A. if payments are made in accordance with option 1 or option 3 of Article 15.1: a single final report shall be forwarded no later than three months after the implementation period as defined in Article 2 of the Special Conditions;
B. if payments are made in accordance with option 2 of Article 15.1:
— an interim report must accompany every request for payment;
— the final report shall be forwarded no later than three months after the implementation period as defined in Article 2 of the Special Conditions.
The deadline for submission of the final report is extended to six months where the Contracting Authority is a service at the headquarters of the European Commission.
2.5. The Special Conditions may stipulate that the Beneficiary must supply an extra copy of the reports for the European Commission Delegation in charge of monitoring the Action.
2.6. If the Beneficiary fails to supply the Contracting Authority with a final report by the final report deadline laid down in Article 2.4 and fails to furnish an acceptable and sufficient written explanation of the reasons why he is unable to comply with this obligation, the Contracting Authority may terminate the Contract in accordance with Article 12.2 a) and recover the amounts already paid and not substantiated.
Furthermore, where payments are made in accordance with option 2 of Article 15.1 and the Beneficiary fails to present an interim report and a request for payment by the end of each twelve-month period following the date laid down in Article 2.2 of the Special Conditions, the Beneficiary must inform the Contracting Authority of the reasons why he is unable to do so, and provide a summary of progress in the Action. If the Beneficiary fails to comply with this obligation, the Contracting Authority may terminate the Contract in accordance with Article 12.2 a) and recover the amounts already paid and not substantiated.
Article 3 — LIABILITY
3.1. The Contracting Authority cannot under any circumstances or for any reason whatsoever be held liable for damage or injury sustained by the staff or property of the Beneficiary while the Action is being carried out. The Contracting Authority cannot therefore accept any claim for compensation or increases in payment in connection with such damage or injury.
3.2. The Beneficiary shall assume sole liability towards third parties, including liability for damage or injury of any kind sustained by them while the Action is being carried out. The Beneficiary shall discharge the Contracting Authority of all liability arising from any claim or action brought as a result of an infringement by the Beneficiary or the Beneficiary’s employees or individuals for whom those employees are responsible of rules or regulations, or as a result of violation of a third party’s rights.
Article 4 — CONFLICT OF INTERESTS
The Beneficiary undertakes to take all necessary precautions to avoid conflicts of interests and shall inform the Contracting Authority without delay of any situation constituting or likely to lead to any such conflict.
There is a conflict of interests where the impartial and objective exercise of the functions of any person under this Contract is compromised for reasons involving family, emotional life, political or national affinity, economic interest or any other shared interest with another person.
Article 5 — CONFIDENTIALITY
Subject to Article 16, the Contracting Authority and the Beneficiary undertake to preserve the confidentiality of any document, information or other material communicated to them in confidence until at least seven years after the final payment. Where the European Commission is not the Contracting Authority it shall still have access to all documents communicated to the Contracting Authority and will maintain the same confidentiality.
Article 6 — VISIBILITY
6.1. Unless the European Commission agrees or requests otherwise, the Beneficiary must take all necessary steps to publicise the fact that the European Union has financed or cofinanced the Action. Such measures must comply with the relevant rules on the visibility of external actions laid down and published by the Commission.
6.2. In particular, the Beneficiary shall mention the Action and the European Union’s financial contribution in information given to the final recipients of the Action, in its internal and annual reports, and in any dealings with the media. It shall display the EU logo wherever appropriate.
6.3. Any notice or publication by the Beneficiary concerning the Action, including those given at a conference or seminar, must specify that the Action has received EU funding. Any publication by the Beneficiary, in whatever form and by whatever medium, including the internet, must include the following statement: “This document has been produced with the financial assistance of the European Union. The contents of this document are the sole responsibility of < Beneficiary’s name> and can under no circumstances be regarded as reflecting the position of the European Union.”
6.4. The Beneficiary authorises the Contracting Authority and the European Commission to publish his name and address, the purpose of the grant, the maximum amount of the grant and rate of funding of the Action’s eligible costs, as laid down in the Article 3.2 of the Special Conditions. A derogation from publication of this information may be granted if it could endanger the Beneficiary or harm his commercial interests.
Article 7 — OWNERSHIP/USE OF RESULTS AND EQUIPMENT
7.1. Ownership of, and title and intellectual and industrial property rights to, the Action’s results, reports and other documents relating to it shall be vested in the Beneficiary.
7.2. Notwithstanding the provisions of Article 7.1 and subject to Article 5, the Beneficiary grants the Contracting Authority (and the European Commission where it is not the Contracting Authority) the right to use freely and as it sees fit all documents deriving from the Action, whatever their form, provided it does not thereby breach existing industrial and intellectual property rights.
7.3. By the end of the implementation of the Action, the equipment, vehicles and supplies paid for by the Budget for the Action must be transferred to any local partners of the Beneficiary or the final recipients of the Action. Copies of the title transfers must be attached to the final report.
Article 8 — EVALUATION OF THE ACTION
8.1. If the Commission carries out an interim or ex post evaluation, the Beneficiary shall undertake to provide it and/or the persons authorised by it with any document or information which will assist with the evaluation, and grant them the access rights described in Article 16.2.
8.2. If either Party (or the European Commission) carries out or commissions an evaluation in the course of the Action, it must provide the other Party and the European Commission (or the Parties) with a copy of the evaluation report.
Article 9 — AMENDEMENT OF THE CONTRACT
9.1. Any amendment to the Contract, including the annexes thereto, must be set out in writing in an addendum.
If an amendment is requested by the Beneficiary, he must submit that request to the Contracting Authority one month before the date on which the amendment should enter into force, unless there are special circumstances duly substantiated by the Beneficiary and accepted by the Contracting Authority.
9.2. However, where the amendment does not affect the basic purpose of the Action and the financial impact is limited to a transfer within the same budget heading, or a transfer between budget headings involving a variation of 15% or less of the amount originally entered under each relevant heading for eligible costs, the Beneficiary may apply the amendment and inform the Contracting Authority accordingly in writing. This method may not be used to amend the heading for administrative costs.
Changes of address, changes of bank account and changes of auditor may simply be notified, although this does not stop the Contracting Authority from opposing the Beneficiary’s choice of bank account or auditor.
The Contracting Authority reserves the right to require that the auditor referred to in Article 7.1 of the Special Conditions be replaced if considerations which were unknown when the Contract was signed cast doubt on the auditor’s independence or professional standards.
9.3. An addendum may not have the purpose or the effect of making changes to the Contract that would call into question the grant award decision or be contrary to the equal treatment of applicants. The maximum grant referred to in Article 3.2 of the Special Conditions may not be increased.
Article 10 — ASSIGNEMENT
The Contract and the payments attached to it may not be transferred or assigned to a third party in any manner whatsoever without the prior written consent of the Contracting Authority.
Article 11 — IMPLEMENTATION PERIOD OF THE ACTION, EXTENSION, SUSPENSION, FORCE MAJEURE AND END DATE
11.1. The implementation period of the Action is laid down in Article 2 of the Special Conditions. The Beneficiary must inform the Contracting Authority without delay of any circumstances likely to hamper or delay the implementation of the Action. The Beneficiary may request an extension of the Action’s implementation period no later than one month before it ends.
The request must be accompanied by all the supporting evidence needed for its appraisal.
11.2. The Beneficiary may suspend implementation of all or part of the Action if circumstances (chiefly force majeure) make it too difficult or dangerous to continue. The Beneficiary must inform the Contracting Authority without delay and provide all the necessary details. Each Party may terminate the Contract in accordance with Article 12.1. If the Contract is not terminated, the Beneficiary shall endeavour to minimise the time of its suspension and shall resume implementation once circumstances allow, and shall inform the Contracting Authority accordingly.
11.3. The Contracting Authority may request the Beneficiary to suspend implementation of all or part of the Action if circumstances (chiefly force majeure) make it too difficult or dangerous to continue. Each Party may terminate the Contract in accordance with Article 12.1. If the Contract is not terminated, the Beneficiary shall endeavour to minimise the time of its suspension and shall resume implementation once circumstances allow, with the prior written approval of the Contracting Authority.
11.4. The implementation period of the Action shall be extended by a period equivalent to the length of suspension, without prejudice to amendments to the Contract that may be necessary to adapt the Action to the new implementing conditions.
11.5. Force majeure shall mean any unforeseeable exceptional situation or event beyond the parties’ control which prevents either of them from fulfilling any of their contractual obligations, is not attributable to error or negligence on their part (or the part of their contractors, agents or employees), and proves insurmountable in spite of all due diligence. Defects in equipment or material or delays in making them available, labour disputes, strikes or financial difficulties cannot be invoked as force majeure. A Party shall not be held in breach of its contractual obligations if it is prevented from fulfilling them by force majeure. Without prejudice to Articles 12.2 and 12.3, the Party faced with force majeure shall inform the other Party without delay, stating the nature, probable duration and foreseeable effects of the problem, and take any measure to minimise possible damage.
11.6. The payment obligations of the European Community under this Contract shall end 18 months after the implementation period laid down in Article 2 of the Special Conditions, unless the Contract is terminated under Article 12.
The Contracting Authority shall notify the Beneficiary of any postponement of the end date.
Article 12 — TERMINATION OF THE CONTRACT
12.1. If a Party believes that the Contract can no longer be executed effectively or appropriately, it shall consult the other Party. Failing agreement on a solution, either Party may terminate the Contract by serving two months’ written notice, without being required to pay compensation.
12.2. The Contracting Authority may terminate the Contract, without giving notice and without paying compensation of any kind, where the Beneficiary:
a) fails, without justification, to fulfil any of the obligations incumbent on him and, after being given notice by letter to comply with those obligations, still fails to do so or to furnish a satisfactory explanation within 30 days of sending of the letter;
b) is bankrupt or being wound up, is having its affairs administered by the courts, has entered into an arrangement with creditors, has suspended business activities, is the subject of proceedings concerning those matters or is in any analogous situation arising from a similar procedure provided for in national legislation or regulations;
c) has been convicted of an offence concerning professional conduct by a judgement which has the force of res judicata or is guilty of grave professional misconduct proven by any justified means;
d) engages in any act of fraud or corruption or is involved in a criminal organisation or any other illegal activity detrimental to the Communities’ financial interests: this also applies to the partners, contractors and agents of the Beneficiary;
e) changes legal personality, unless an addendum recording that fact is drawn up;
f) does not comply with Articles 4, 10 and 16;
g) makes false or incomplete statements to obtain the grant provided for in the Contract or provides reports that do not reflect reality.
12.3. In the event of termination the Beneficiary shall be entitled to payment of the grant only for the part of the Action carried out, excluding costs connected with current commitments that would be implemented after termination. For this purpose the Beneficiary shall introduce a payment request and a final report in accordance with Article 2.
12.4. However, in the event of wrongful termination of the Contract by the Beneficiary under Article 12.1 and in the cases specified in Article 12.2 d), e) and g), the Contracting Authority may request full or partial repayment of sums already paid from the grant, in proportion to the gravity of the failings in question and after allowing the Beneficiary to submit his observations.
12.5. Prior to, or instead of, terminating the Contract as provided for in this Article, the Contracting Authority may suspend payments as a precautionary measure without prior notice.
12.6. This Contract shall be terminated automatically if it has not given rise to any payment within three years of its signature.
Article 13 — APPLICABLE LAW AND DISPUTE SETTLEMENT
13.1. This Contract shall be governed by the law of the Contracting Authority or, where the Contracting Authority is the European Commission, by Belgian law.
13.2. The Parties shall do everything possible to settle amicably any dispute arising between them during implementation of this Contract. To that end, they shall communicate their positions and any solution that they consider possible in writing, and meet each other at either’s request. A Party must reply to a request for an amicable settlement within 30 days. Once this period has expired, or if the attempt to reach amicable settlement has not produced agreement within 120 days of the first request, each Party may notify the other that it considers the procedure to have failed.
13.3. In the event of failure to reach an amicable agreement, the dispute may by common agreement of the Parties be submitted to the conciliation of the European Commission if it is not the Contracting Authority. If no settlement is reached within 120 days of the opening of the conciliation procedure, each Party may notify the other that it considers the procedure to have failed.
13.4. In the event of failure of the above procedures, each Party may submit the dispute to the courts of the country of the Contracting Authority, or to the Brussels courts where the Contracting Authority is the European Commission.
FINANCIAL PROVISIONS
Article 14 — ELIGIBLE COSTS
14.1. To be considered eligible as direct costs of the Action, costs must:
— be necessary for carrying out the Action, be provided for in the Contract and comply with the principles of sound financial management, in particular value for money and cost-effectiveness;
— have actually been incurred by the Beneficiary or his partners during the implementation period of the Action as defined in Article 2 of the Special Conditions, whatever the time of actual disbursement by the Beneficiary or a partner; this does not affect the eligibility of costs of the final audit;
— be recorded in the accounts or tax documents of the Beneficiary or his partners and be identifiable, verifiable and backed by originals of supporting evidence.
14.2. Subject to the above and where relevant to the provisions of Annex IV being respected, the following direct costs shall be eligible:
— the cost of staff assigned to the Action, corresponding to actual salaries plus social security charges and other remuneration-related costs; salaries and costs must not exceed those normally borne by the Beneficiary or his partners, as the case may be;
— travel and subsistence costs for staff taking part in the Action, provided they do not exceed those normally borne by the Beneficiary or his partners, as the case may be. Any flat-rate reimbursement must not exceed the scales approved annually by the European Commission;
— purchase costs for equipment (new or used) and services, provided they correspond to market rates;
— costs of consumables and supplies;
— subcontracting expenditure;
— costs deriving directly from the requirements of the Contract (dissemination of information, evaluation specific to the Action, audits, translation, reproduction, insurance, etc.) including financial service costs (in particular the cost of transfers and financial guarantees);
14.3. The following costs shall not be considered eligible:
— debts and provisions for losses or debts;
— interest owed;
— items already financed in another framework;
— purchases of land or buildings, except where necessary for the direct implementation of the Action, in which case ownership must be transferred to the final recipients at the end of the Action;
— currency exchange losses;
— taxes, including VAT, unless the Beneficiary (or, where applicable, his partners) cannot reclaim and the applicable regulations authorise coverage of taxes.
14.4. A lump sum not exceeding 7% of the direct eligible costs of the Action may be claimed as indirect costs to cover the administrative overheads incurred by the Beneficiary for the Action.
Indirect costs are eligible provided that they do not include costs assigned to another heading of the Contract budget.
Indirect costs are ineligible if the Beneficiary receives in other respects an operating grant from the European Commission.
This Article 14.4 does not apply in the case of an operating grant.
14.5. Any contributions in kind made by the Beneficiary or his partners, which must be listed separately at Annex III, do not represent actual expenditure and are not eligible costs. They may not be treated as cofinancing by the Beneficiary.
However, the Beneficiary undertakes to make such contributions as stipulated in the Description of the Action.
Article 15 — PAYMENT AND INTEREST ON LATE PAYMENT
15.1. Payment procedures are set out in Article 4 of the Special Conditions and correspond to one of the three options below:
Option 1: Actions with an implementation period not exceeding 12 months or where the financing provided by the Contracting Authority does not exceed EUR 100 000
The Contracting Authority will pay the grant to the Beneficiary in the following manner:
• pre-financing of 80% of the sum referred to in Article 3.2 of the Special Conditions within 45 days of receipt by the Contracting Authority of:
— the Contract signed by both parties,
— a request for payment conforming to the model attached at Annex V, and
— a financial guarantee if required under Article 15.7;
• the balance within 45 days of the Contracting Authority approving the final report in accordance with Article 15.2, accompanied by a request for payment of the balance conforming to the model in Annex V.
Option 2: Actions with an implementation period of more than 12 months and where the financing provided by the Contracting Authority is more than EUR 100 000
The Contracting Authority shall pay the grant to the Beneficiary in the following manner:
• an initial pre-financing instalment of 80% of that part of the estimated budget for the first 12 months financed by the Contracting Authority, as specified in Article 4 of the Special Conditions, within 45 days of receipt by the Contracting Authority of :
— the Contract signed by both Parties,
— a request for payment conforming to the model in Annex V, and
— a financial guarantee if required under Article 15.7;
• further pre-financing instalments of the amount specified in Article 4 of the Special Conditions within 45 days of the Contracting Authority approving an interim report in accordance with Article 15.2, accompanied by:
— a request for payment conforming to the model in Annex V,
— an audit report if required under Article 15.6,
— a financial guarantee if required under Article 15.7;
• the balance within 45 days of the Contracting Authority approving the final report in accordance with Article 15.2, accompanied by:
— a request for payment of the balance conforming to the model in Annex V,
— an audit report in accordance with Article 15.6. Further pre-financing may only be given if the part of the expenditure actually incurred which is financed by the Contracting Authority (by applying the percentage set out in Article 3.2 of the Special Conditions) stands at 70% at least of the previous payment (and at 100% of any previous payments) as attested in the corresponding interim report and, where applicable, in an audit report as specified in Article 15.6. The sum total of pre-financing under the Contract may not exceed 90% of the amount referred to in Article 3.2 of the Special Conditions.
Option 3: All Actions
The grant shall be paid to the Beneficiary by the Contracting Authority in one payment within 45 days of the Contracting Authority approving the final report in accordance with
Article 15.2, accompanied by:
— a request for payment of the balance conforming to the model in Annex V,
— an audit report if required under Article 15.6.
15.2. Any report shall be considered approved if there is no written reply from the Contracting Authority within 45 days of its receipt accompanied by the required documents.
The Contracting Authority may suspend the time-limit for approval of a report by notifying the Beneficiary that the report cannot be approved and that it finds it necessary to carry out additional checks. In such cases, the Contracting Authority may request clarification, alteration or additional information, which must be produced within 30 days of the request. The time-limit starts running again on the date the required information is received.
Reports shall be presented in accordance with Article 2.
15.3. The time-limit of 45 days for payment referred to in Article 15.1 above shall expire on the date on which the Contracting Authority’s account is debited. Without prejudice to Article 12.5, the Contracting Authority may suspend this time-limit by notifying the Beneficiary that the request for payment is inadmissible, either because the amount in question is not due or because proper supporting documents have not been supplied or it thinks it necessary to conduct further checks, including on-the-spot checks, to make sure that the expenditure is eligible. The time-limit for payment shall start running again on the date on which a correctly formulated request for payment is recorded.
15.4. Once the time-limit referred to above has expired, the Beneficiary - unless the Beneficiary is a government department or public body in a Community Member State — may, within two months of receipt of the late payment, claim default interest:
— at the rediscount rate applied by the central bank of the country of the Contracting Authority if payments are in the currency of that country;
— at the rate applied by the European Central Bank to its main refinancing transactions in euro, as published in the Official Journal of the European Union, C series, if payments are in euro,
on the first day of the month in which the time-limit expired, plus three and a half percentage points. The interest shall be payable for the time elapsed between the expiry of the payment deadline (exclusive) and the date on which the Contracting Authority’s account is debited (inclusive). This interest is not considered income for the purposes of Article 17.3. Any partial payments shall first cover the default interest thus established.
15.5. All references to days in this article 15 are to calendar days.
15.6. An external audit of the Action’s accounts, produced by an approved auditor who is a member of an internationally recognised supervisory body for statutory auditing, shall be attached to:
— any request for a further pre-financing payment if the sum total of the earlier and the new pre-financing payments exceeds EUR 750 000;
— any request for payment of the balance in the case of a grant of more than EUR 100 000;
— any payment request of over EUR 75 000 for the financial year, in the case of an operating grant.
In an audit certificate conforming to the model in Annex VI the auditor certifies that the submitted accounts (income and expenditure) are accurate, reliable and justified by adequate supporting documents, and identifies the eligible expenditure incurred in accordance with the Contract.
The amounts that the audit report certifies as incurred in conformity with the Contract shall be deducted from the sum total of pre-financing under the Contract (clearance).
Where the Beneficiary is a government department or a public body of a Member State of the European Community, the Contracting Authority may exempt it from the audit requirement.
15.7. If the sum total of pre-financing under the Contract is more than 80% of the Contract amount, its payment must be fully covered by a financial guarantee. Where the Beneficiary is a non governmental organisation, such guarantee is requested if the sum total of pre-financing under the Contract is more than EUR 1 million or 90% of the Contract amount. The financial guarantee must be denominated in euro and provided by an approved bank or financial institution established in one of the Member States of the European Community and conforming to the model in Annex VII. This guarantee shall remain in force until its release by the Contracting Authority when the total amount of pre-financing under the Contract is once again less than EUR 1 million or after payment of the balance. This provision shall not apply if the Beneficiary is a government department or public body of a European Community Member State.
15.8. The payments owed by the Contracting Authority shall be made to the Action-specific bank account or sub-account referred to in the financial identification form in Annex V, which identifies the funds paid by the Contracting Authority.
15.9. The Contracting Authority shall make payments in the currency of the country to which it belongs or in euro, in accordance with the Special Conditions. In the latter case, any conversion into euro of the real costs borne in other currencies shall be done at the rate published in InforEuro for the month in which the expenditure is incurred, unless otherwise provided in the Special Conditions.
In the event of an exceptional exchange-rate fluctuation, the Parties shall consult each other with a view to restructuring the Action in order to lessen the impact of such a fluctuation. Where necessary, the Contracting Authority may take additional measures.
15.10. Any interest or equivalent benefits accruing from pre-financing paid by the Contracting Authority to the Beneficiary shall be mentioned in the interim and final reports and refunded to the Contracting Authority at its request, in accordance with Article 18. They are not taken into account when calculating the sum total of pre-financing under the Contract.
Article 16 — ACCOUNTS AND FINANCIAL CHECKS
16.1. The Beneficiary shall keep accurate and regular records and accounts of the implementation of the Action using a dedicated double-entry book-keeping system as part of or as an adjunct to the Beneficiary’s own accounts. This dedicated system shall be run in accordance with the procedures dictated by professional practice. Separate accounts must be kept for each Action, detailing all income and expenditure. They must provide precise details of interest accruing on funds paid by the Contracting Authority.
16.2. The Beneficiary will allow the European Commission, the European Anti-Fraud Office and the European Court of Auditors to verify, by examining the documents or by means of on-the-spot checks, the implementation of the Action and conduct a full audit, if necessary, on the basis of supporting documents for the accounts, accounting documents and any other document relevant to the financing of the Action. These inspections may take place up to 7 years after the payment of the balance.
Furthermore, the Beneficiary will allow the European Anti-Fraud Office to carry out checks and verification on the spot in accordance with the procedures set out in the European Community legislation for the protection of the financial interests of the European Communities against fraud and other irregularities
To this end, the Beneficiary undertakes to give appropriate access to staff or agents of the European Commission, of the European Anti-Fraud Office and of the European Court of Auditors to the sites and locations at which the Action is implemented, including its information systems, as well as all documents and databases concerning the technical and financial management of the Action and to take all steps to facilitate their work. Access given to agents of the European Commission, European Anti-Fraud Office and the
European Court of Auditors shall be on the basis of confidentiality with respect to third parties, without prejudice to the obligations of public law to which they are subject. Documents must be easily accessible and filed so as to facilitate their examination and the Beneficiary must inform the Contracting Authority of their precise location.
16.3. The documents referred to in Article 16.2 include:
A. Works, supplies and services
— bids from suppliers;
— contracts and order forms;
— invoices and proofs of payment or settled invoices; if supplies come from the Beneficiary’s stocks, invoices shall reflect the price paid at the time of purchase. A copy of the purchase invoice must be attached;
— for fuel and oil the Beneficiary shall keep a summary list of the distance covered, the average consumption of the vehicles used, fuel costs and maintenance costs.
B. Staff costs:
— a statement of expenditure on local staff recruited on fixed-term contracts, with details of remuneration paid, duly substantiated by the person in charge locally, broken down into gross salary, social security charges, insurance and net salary;
— a statement of expenditure on expatriate and/or European-based staff (if the Action is implemented in Europe) per month of actual work; expenditure will be assessed on the basis of unit prices per verifiable block of time worked and broken down into gross salary, social security charges, insurance and net salary.
16.4. The Contractor guarantees that the rights of the European Commission, of the European Anti-Fraud Office and of the European Court of Auditors to carry out audits, checks and verification will be equally applicable, under the same conditions and according to the same rules as those set out in this Article 16, to the Beneficiary’s partners and contractors.
Article 17 — FINAL AMOUNT OF FINANCIAL BY CONTRACTING AUTHORITY
17.1. The total amount to be paid by the Contracting Authority to the Beneficiary may not exceed the maximum grant laid down in Article 3.2 of the Special Conditions, even if the total of actual eligible expenditure exceeds the estimated total budget set out in Annex III.
17.2. If the eligible costs at the end of the Action are less than the estimated total cost referred to in Article 3.1 of the Special Conditions, the Contracting Authority’s contribution shall be limited to the amount obtained by applying the percentage laid down in Article 3.2 of the Special Conditions to the actual eligible costs approved by the Contracting Authority.
17.3. The Beneficiary accepts that the grant can under no circumstances result in a profit for himself and that it must be limited to the amount required to balance income and expenditure for the Action. Profit shall be defined as:
— In the case of a grant for an Action, a surplus of receipts over the costs of the Action in question when the request is made for payment of the balance. However, in the case of Actions designed specifically to strengthen the financial capacity of the Beneficiary, it is distribution to the members making up the beneficiary body of the surplus revenue resulting from its activity leading to their personal enrichment.
— In the case of an operating grant, a surplus balance on the operating budget of the Beneficiary.
These provisions shall not apply to study, research or training scholarships paid to natural persons, nor in the case of prizes awarded following contests.
17.4. In addition and without prejudice to the right to terminate the Contract in accordance with Article 12.2, the Contracting Authority may, by a duly reasoned decision, if the Action is not implemented or is implemented poorly, partially or late, reduce the grant initially provided for in line with the actual implementation of the Action on the terms laid down in this Contract.
Article 18 — RECOVERY
18.1. The Beneficiary undertakes to repay any amounts paid in excess of the final amount due to the Contracting Authority within 45 days of receiving a request to do so.
18.2. Should the Beneficiary fail to make repayment within the deadline set by the Contracting Authority, the Contracting Authority may (unless the Beneficiary is a government department or public body of a Member State of the Community) increase the amounts due by adding interest:
— at the rediscount rate applied by the central bank of the country of the Contracting Authority if payments are in the currency of that country;
— at the rate applied by the European Central Bank to its main refinancing transactions in euro where payments are in euro, on the first day of the month in which the time-limit expired, plus three and a half percentage points. The default interest shall be incurred over the time which elapses between the date of the payment deadline set by the Contracting Authority (exclusive), and the date on which payment is actually made (inclusive). Any partial payments shall first cover the interest thus established.
18.3. Amounts to be repaid to the Contracting Authority may be offset against amounts of any kind due to the Beneficiary. This shall not affect the Parties’ right to agree on payment in installments.
18.4. Bank charges incurred by the repayment of amounts due to the Contracting Authority shall be borne entirely by the Beneficiary.
1 Where a grant is financed by the European Development Fund, any mention of Community financing must be understood as referring to European Development Fund financing.
Annex IV
Procurement by grant Beneficiaries in the context of European Community external actions
1. GENERAL PRINCIPLES
If the implementation of an Action requires procurement by the Beneficiary, the contract must be awarded to the most economically advantageous tender (ie, the tender offering the best price-quality ratio), in accordance with the principles of transparency and fair competition for potential contractors and taking care to avoid any conflicts of interest.
To this end, the Beneficiary must comply with the rules set out in sections 2 to 7 below, subject to section 8.
Where the Beneficiary makes use of the services of a central buying office, the buying office must obey the same rules as the Beneficiary.
In the event of failure to comply with the rules referred to above, expenditure on the operations in question is not eligible for Community financing.
The Commission will carry out ex post checks on beneficiaries’ compliance with the rules.
2. ELIGIBILITY FOR CONTRACTS
2.1. The nationality rule
Participation in tender procedures administered by the Beneficiary is open on equal terms to all natural and legal persons of the Member States and the States and territories of regions expressly covered and/or allowed by the Financial Regulation, the basic legislation or other instruments governing the aid programme under which the grant is being financed.
This rule also applies to the experts proposed by service providers taking part in tender procedures or service contracts financed by the grant. Tenderers must state, in the tender, the country of which they are nationals by presenting the usual proof of nationality under their national legislation.
2.2. The rule of origin
If the basic act or the other instruments applicable to the programme under which the grant is financed contain rules of origin for supplies acquired by the Beneficiary in the context of the grant, the tenderer must state the origin of supplies. Contractors must present a certificate of origin to the Beneficiary no later than when the first invoice is presented. The certificate of origin must be made out by the competent authorities of the country of origin of the supplies or supplier and must comply with the international agreements to which that country is a signatory or to the relevant Community legislation if it is an EU Member State.
2.3. Exceptions to the rules on nationality and origin
Where an agreement on widening the market for procurement of goods or services applies, the procurement contracts must also be open to nationals of other countries under the conditions laid down in that agreement.
In addition, in duly substantiated exceptional cases, the Commission may allow nationals of countries other than those referred to in section 2.1 to tender for contracts (or supplies of goods originating in such countries) on the basis of the specific conditions laid down in the basic act or other instrument governing the programme under which the grant is financed.
2.4. Grounds for exclusion from participation in procurement
Candidates or tenderers will be excluded from participation in a procurement procedure if:
a) they are bankrupt or being wound up, are having their affairs administered by the courts, have entered into an arrangement with creditors, have suspended business activities, are the subject of proceedings concerning those matters, or are in any analogous situation arising from a similar procedure provided for in national legislation or regulations;
b) they have been convicted of an offence concerning their professional conduct by a judgment which has the force of res judicata;
c) they have been guilty of grave professional misconduct proven by any means which the Beneficiary can justify;
d) they have not fulfilled obligations relating to the payment of social security contributions or the payment of taxes in accordance with the legal provisions of the country in which they are established or with those of the country of the Beneficiary or those of the country where the contract is to be performed;
e) they have been the subject of a judgment which has the force of res judicata for fraud, corruption, involvement in a criminal organisation or any other illegal activity detrimental to the Communities’ financial interests;
f) following another procurement procedure or grant award procedure financed by the Community budget, they have been declared to be in serious breach of contract for failure to comply with their contractual obligations.
Candidates or tenderers must certify that they are not in one of the situations listed above.
2.5. Exclusion from award of contracts
Contracts may not be awarded to candidates or tenderers which, during the procurement procedure:
(a) are subject to a conflict of interests;
(b) are guilty of misrepresentation in supplying the information required by the Beneficiary as a condition of participation in the contract procedure or fail to supply this information.
3. RULES COMMON TO ALL TENDER PROCEDURES
The tender documents must be drafted in accordance with best international practice. If they do not have their own documents, grant beneficiaries may use the models (in particular the tender dossier) published on the Commission’s web site relating to external actions.
The time-limits for receipt of tenders and requests to participate must be long enough to allow interested parties a reasonable and appropriate period to prepare and submit their tenders.
All requests to participate and tenders declared as satisfying the requirements must be evaluated and ranked by an evaluation committee on the basis of the exclusion, selection and award criteria announced in advance. This committee must have an odd number of members, at least three, with all the technical and administrative capacities necessary to give an informed opinion on the tenders.
4. RULES APPLICABLE TO SERVICE CONTRACTS
4.1. Contracts of e200 000 or more
Service contracts worth EUR 200 000 or more must be awarded by means of an international restricted tender procedure following publication of a procurement notice.
The procurement notice is to be published in all appropriate media, in particular on the Beneficiary’s web site, in the international press and the national press of the country in which the Action is being carried out, or in other specialist periodicals. It must state the number of candidates which will be invited to submit tenders. This will be within a range of four to eight candidates, and must be sufficient to ensure genuine competition.
All would-be service providers fulfilling the conditions referred to in section 2 may ask to participate but only candidates satisfying the published selection criteria and invited in writing by the Beneficiary may submit a tender.
4.2. Contracts under e200 000
Service contracts worth less than EUR 200 000 must be awarded by means of a negotiated procedure without publication, in which the Beneficiary consults at least three service providers of its choice and negotiates the terms of the contract with one or more of them.
For services of a value of EUR 5 000 or less, the Beneficiary may place orders on the basis of a single tender.
5. RULES APPLICABLE TO SUPPLY CONTRACTS
5.1. Contracts of e150 000 or more
Supply contracts worth EUR 150 000 or more must be awarded by means of an international open tender procedure following publication of a procurement notice.
The procurement notice is to be published in all appropriate media, in particular on the Beneficiary’s web site, in the international press and the national press of the country in which the Action is being carried out, or in other specialist periodicals.
Any would-be supplier which fulfils the conditions referred to in section 2 may submit a tender.
5.2. Contracts between e30 000 and e150 000
Such contracts are awarded by means of an open tender procedure published locally: the procurement notice is published in all appropriate media but only in the country in which the Action is being carried out.
A local open tender procedure must provide other eligible suppliers with the same opportunities as local firms.
5.3. Contracts under e30 000
Supply contracts worth less than EUR 30 000 must be awarded by means of a negotiated procedure without publication, in which the Beneficiary consults at least three suppliers of its choice and negotiates the terms of the contract with one or more of them.
For supplies of a value of EUR 5 000 or less, the Beneficiary may place orders on the basis of a single tender.
6. RULES APPLICABLE TO WORKS CONTRACTS
6.1. Contracts of e5 000 000 or more
Works contracts worth EUR 5 000 000 or more must be awarded by means of an international open tender procedure following publication of a procurement notice.
The procurement notice is to be published in all appropriate media, in particular on the Beneficiary’s web site, in the international press and the national press of the country in which the Action is being carried out, or in other specialist periodicals.
Any contractor which fulfils the conditions referred to in section 2 may submit a tender.
6.2. Contracts of between e300 000 and e5 000 000
Such contracts are awarded by means of an open tender procedure published locally: the procurement notice is published in all appropriate media but only in the country in which the Action is being carried out.
A local open tender procedure must provide other eligible contractors with the same opportunities as local firms.
6.3. Contracts under e300 000
Works contracts worth less than EUR 300 000 must be awarded by means of a negotiated procedure without publication, in which the Beneficiary consults at least three contractors of its choice and negotiates the terms of the contract with one or more of them.
For works of a value of EUR 5 000 or less, the Beneficiary may place orders on the basis of a single tender.
7. USE OF THE NEGOTIATED PROCEDURE
The Beneficiary may use the negotiated procedure on the basis of a single tender in the following cases:
(a)where, for reasons of extreme urgency brought about by events which the Beneficiary could not have foreseen and which can in no way be attributed to him, the time-limit for the procedures referred to in sections 3 to 6 cannot be kept. The circumstances invoked to justify extreme urgency must in no way be attributable to the Beneficiary.
Actions carried out in crisis situations identified by the Commission are considered to satisfy the test of extreme urgency. The Commission will inform the Beneficiary if a crisis situation exists and when it comes to an end.
(b) where the services are entrusted to public-sector bodies or to non-profit institutions or associations and relate to activities of an institutional nature or designed to provide assistance to peoples in the social field;
(c)where contracts extend activities already under way which are not included in the main contract but which, because of unforeseen circumstances, have become necessary to perform the contract, or which consist of the repetition of similar services entrusted to the contractor providing services under the initial contract;
(d) for additional deliveries by the original supplier intended either as a partial replacement of normal supplies or installations or as the extension of existing supplies or installations, where a change of supplier would oblige the Beneficiary to acquire equipment having different technical characteristics which would result in either incompatibility or disproportionate technical difficulties in operation and maintenance;
(e) for additional works not included in the initial contract concluded which have, through unforeseen circumstances, become necessary for carrying out the works;
(f) where the tender procedure has been unsuccessful, that is where no qualitatively and/or financially worthwhile tender has been received. In such cases, after cancelling the tender procedure, the Beneficiary may negotiate with one or more tenderers of its choice, from among those that took part in the tender procedure, provided that the initial terms of the tender procedure are not substantially altered;
(g) where the contract concerned follows a contest and must, under the rules applying, be awarded to the winner of the contest or to one of the winners of the contest, in which case, all winners shall be invited to participate in the negotiations;
(h) where, for technical reasons, or for reasons connected with the protection of exclusive rights, the contract can be awarded only to a particular service provider;
(i) where warranted by the nature or particular characteristics of the supplies, for example, where performance of the contract is exclusively reserved for the holders of patents or licences to use patents.
8. SPECIAL CASES
8.1. Co-financing
Where:
— the Action is cofinanced by several donors and
— one of the other donors, whose contribution to the total cost of the Action is greater than that of the Commission, imposes procurement rules on the Beneficiary that differ from those set out in sections 3 to 6,
the Beneficiary may apply the rules imposed by the other donor. In all cases, the general principles and rules on nationality and origin set out in sections 1 and 2 still apply.
8.2. Public administrations of the Member States
Where the Beneficiary is a contracting authority and/or a contracting entity within the meaning of the Community Directives applicable to procurement procedures, it must apply the relevant provisions of those texts, in preference to the rules set out in 3 to 6.
In all cases, the general principles and rules on nationality and origin set out in 1 and 2 still apply.
Annex V
Annex VII