Multikulturālisms – bieds vai panaceja?
Neakadēmisks viedoklis
Juris Zvirgzdiņš Foto: Arnis Blumbergs, “LV” |
Šķiet, cilvēkiem ir iedzimtas bailes no visa jaunā, nepazīstamā. Mēs piesardzīgi, pat skeptiski uztveram neierasto, pat vārdiem zemapziņas līmenī bieži vien piešķiram gluži pretēju nozīmi. Kā bieds skan termini “globalizācija”, “politkorektums”, “multikulturālisms”... Ja civilizācijas nestos labumus (un ļaunumus) mēs parasti pieņemam visai nekritiski – pat kvēlākie latviskuma adepti neiebilst pret masu saziņas līdzekļiem, elektrību, gaiļa vietā lieto pulksteni-modinātāju, kumeliņu bērīti nomaina pret Japānā vai Vācijā ražotu automobili (piemērus katrs var papildināt pēc savas pieredzes), tad globalizācija un tās iespējamās sekas nepārprotami tiek uztvertas kā ļaunums, kā starptautisko “tumšo spēku” (masonu, ebreju, komunistu, Sorosa, starpnacionālo korporāciju utt., utt.) organizēta sazvērestība. Arī multikulturālisms tiek uztverts vienīgi kā globālisma nests ļaunums.
Vispirms – kas īsti
ir multikulturālisms,
un ko tas mums sola?
Nepētot vārdnīcas un
enciklopēdijas, neklaiņojot pa internetu, manuprāt, – vienkārši
vairāku kultūru līdzāspastāvēšana un (vēlams) nevardarbīga
mijiedarbība. Īsti nesaprotu, kāpēc tieši tagad, kad mēs Latvijā
esam kļuvuši brīvi un dzīvojam demokrātijas apstākļos, tik
aktuāls kļuvis šis jautājums. It kā līdz šim mēs būtu dzīvojuši
uz vientuļas salas! Pasaule ir saistīta neskaitāmiem informācijas
pavedieniem, un – gribam to vai ne – arī mēs Latvijā esam
pakļauti šiem objektīvās pasaules likumiem un norisēm. Kāda tad
būtu alternatīva? Pašizolācija? Uzbūvēt analogu Ķīnas mūrim?
Labprātīgi dzīvot kā cietumā, garīgi slimo dziedinātavā, geto?
Atgādināšu tiem, kuri piemirsuši (vai izliekas piemirsuši), ne
tik senos PSRS un visas “sociālistiskās nometnes” laikus. Slēgtas
robežas, cenzūra, vienas vienīgas partijas kontrole visās sfērās,
“kaitīgo” radiobalsu slāpēšana (kā izteicās kāds mans draugs – ja
ir jēdziens “padomju cilvēks”, tad vienotā padomju valoda ir šis
“radiozāģis”), visur un vienmēr Lielā Brāļa modrās acis un
ausis... Ideāla monokultūra!
Tad no kā mēs baidāmies? No izvēles? No informācijas gūzmas? No
konkurences? Vai tiešām mēs esam tik vāji, naivi un tukši, ka
labāk paliksim sēžam savā mežmalā, savā pīļu dīķīša krastā un kā
latviešu literatūrā tik bieži pieminētie nabagmājas vecīši
nolūkosimies, kā garām traucas Lielā Pasaule? Tad izņemsim no
skolu programām Dullo Dauku, Atraitnes dēlu, vēl ko... (pie viena
iesaku – būsim konsekventi! – atteikties no latīņu alfabēta un
t.s. arābu cipariem).
Bet – man iebildīs – vai multikulturālisms neapdraud latviešu
valodu, mūsu latvisko kultūru? Nē, tieši otrādi. Par latviešu
tautu kā nāciju mēs varam runāt tikai pāris gadsimtus, senās
baltu ciltis – latgaļi, kurši, sēļi, zemgaļi – tieši svešu varu
spiesti, konsolidējās par tautu, iekļaujot latvju nācijā gan
somugrus – līvus un votus, gan pārciešot savu tautas brāļu
asimilēšanos citās tautās (t.s. kārkluvācieši, emigrācijas sekas
gan austrumu, gan rietumu virzienā).
Protams, žēl,
ka mēs “esam tik maz,
cik mēs esam”, bet...
Ja par spīti gadu simteņiem zem
svešām varām, kariem un pārtautošanas centieniem mēs esam
saglabājuši savu valodu un kultūru, vai tagad, kad mums ir
iespēja pašiem lemt, izvēlēties, ko pieņemt, ko noraidīt, mums
būtu jāgaužas un jāžēlojas? Un – vai vienmēr mēs esam bijuši tik
piesardzīgi saskarsmē ar citām, svešām kultūrām? Jā, kristietību
mums atnesa ar uguni un zobenu, bet... Vai kristiešu svētki –
Ziemassvētki, Lieldienas, apaugot vēl ar “pagānu” laiku
tradīcijām, nav kļuvuši par mūsu svētkiem? Vai Ernesta Glika
tulkotā Bībele kopā ar mūsu tautasdziesmām nav viens no tiem
avotiem, no kā veidojusies latviešu valoda un literatūra? Un
Manceļa, Fīrekera, Vecā Stendera ieguldījums mūsu kultūrā nav
vērā ņemams? Vai vācietis Garlībs Merķelis savos “Latviešos” par
mums nevēstīja visai Eiropai? Vai Johans G.Herders nenovērtēja
mūsu tautasdziesmas un no “bauru blēņu dziesmām” tās ienesa
pasaules kultūras krātuvē, bet anglis Valters Skots, jā, tas
pats, netulkoja tās angliski jau 19.gs. sākumā? Un J.Kr.Broce? Un
jaunlatvieši pirmās Atmodas laikā? Kā no ķēdes norāvušies, lai
man tiek piedots šis salīdzinājums, topošie latviešu inteliģenti
kāri dzēra no pasaules kultūras avotiem, lasīja un tulkoja vācu
un krievu, seno grieķu un romiešu autorus. Auseklis un Dinsbergs,
brāļi Kaudzītes un Alunāns – pirmie, kas ienāk prātā. Varbūt
šodien daudzi no šiem tulkojumiem un lokalizējumiem šķiet
neveikli, bet – atcerēsimies, kāda bija situācija, vispirms bija
jārada modernajiem laikiem piemērota valoda, tad jāraksta tā, lai
lasītāji saprastu “augstās grāmatu gudrības”. Un nedaudz vēlāk
Raiņa tulkotais V.Gētes “Fausts”? Tulkojums, kas izturēja simt
gadu laika pārbaudi. Latviešiem toreiz nebija bail no
multikulturālisma, par mūsu kultūras daļu kļuva Šekspīra un
Dantes, Gogoļa un Heines un vēl, un vēl darbi.
Arī vēlāk, jau neatkarīgās Latvijas laikos, izolacionisms,
teiksim tā, nebija modē. Viens no vislatviskākajiem latviešu
dzejniekiem, “Straumēnu” autors Eduards Virza, tulkoja franču
dzeju, Anšlavs Eglītis kopā ar angli V.Metjūsu – angļu dzeju.
Pirmskara Rīgā blakus latviešu avīzēm, žurnāliem un grāmatām
iznāca prese krievu, vācu un jidiša valodā, populārais apgāds
“Grāmatu Draugs” izdeva arī grāmatas krievu valodā, mūsu Operā
viesojās ārzemju dziedoņi un diriģenti, bet mūsu mākslinieki –
Eiropā. Krievu zinātnieks, emigrants Boriss Vipers, apguvis
latviešu valodu, lasīja lekcijas Latvijas Universitātē un pētīja
mūsu mākslas vēsturi.
Pat garajos padomju okupācijas gados gluži atrauti no pasaules
mēs nebijām, tiesa, kultūra tika cenzēta un dalīta t.s.
progresīvajā un tajā, par kuru interesēties nebija vēlams.
Atcerēsimies kaut t.s. franču grupas likteni.
Tad Kremļa pulkstenī kaut kas sagāja greizi, kā lavīna no kalna
vēlās informācija, šķita, ka visi tik to vien dara, kā lasa, un
lasa visu – līdz šim “spechranos” paslēptās grāmatas, avīzes un
žurnālus. 1987.gadā dibinātais žurnāls “Avots” un tā krieviskais
variants “Rodņik” sasniedza tādu metienu, ka vēl šodien tas
liekas neticami. Inteliģence toreiz vēl netika šķirota pēc
tautībām un valodām, Latvijas Tautas fronte vienoja cilvēkus ar
Itas Kozakēvičas “Par mūsu un jūsu brīvību!” – poļu 19.gs.
60.gadu revolūcijas saukli.
Diemžēl pašlaik
situācija ir mainījusies
Tiesa, ekstrēmiskie saukļi “Sitiet
gansus!” (domāti latvieši) un “Krievus ārā no Latvijas!” ir
dzirdami retāk, bet... Reāla kļuvusi divu kopienu valsts, vismaz
informācijas laukā, politiski avantūristi ekspluatē aizvainojumus
un nesaprašanu, diemžēl no abām pusēm.
Zināmu cerību, ka dialogs tomēr ir iespējams, turklāt tāds, kurā
ieguvējas būtu abas puses, manī vieš situācija grāmatniecībā.
Tikai daži piemēri – pēc vairāk nekā desmit gadu pārtraukuma
notikusī latviešu un krievu rakstnieku tikšanās Ventspilī, Vizmas
Belševicas “Billes” un Marisa Vētras “Toreiz Latvijā” tulkojumi
krievu valodā, žurnāla “Daugava” (krievu val.) nenorobežošanās no
latviešu literatūras un kultūras, krievvalodīgo jauno literātu
grupas “Orbīta” kontakti ar saviem latviešu kolēgām, divu krievu
dzejnieku – Sergeja Timofejeva un Semjona
Haņina grāmatas abās valodās.
Tiesa, varētu analizēt, kāpēc šīm grāmatām ir tik neliels
lasītāju loks, vai M.Vētras “Toreiz Latvijā” netrūkst komentāru,
vai Andra Kolberga lieliskie Rīgas ceļveži vairāk nav domāti
ārvalstu tūristiem...
Bet... Ko tad mēs izdodam no mūsdienu krievu autoriem?
A.Mariņinu, Proņinu, “Drongo” autoru (uzvārds, šķiet,
Abdulajevs...) – “biezā slānī”. Bet T.Tolstaju (tikai neliels
fragments, šķiet, “Karogā”), L.Kuļickaju? L.Petruševskuju?
J.Popovu? (nosaucu pirmos, kuri ienāca prātā) Kā rets izņēmums –
V.Pelevina viena grāmata...
Un pārējā pasaule? Jā, mums iznāk tulkojumi no angļu, franču,
vācu, itāļu valodas, bet vai nepelnīti piemirsti nav mūsu kaimiņi
– lietuvieši un igauņi? Un vai mēs pietiekami daudz darām, lai
pārējo pasauli iepazīstinātu ar mūsu kultūru, mūsu
literatūru?
Mūsu ieguldījums –
kultūra, nevis
pēlekie zirņi
Manuprāt, tieši kultūra var kļūt
par mūsu ieguldījumu pasaules kopainā, neba jau savus pelēkos
zirņus mēs izdevīgi mainīsim pret stikla krellītēm...
Domāju, mums jaunā realitāte – ieiešana Eiropā – jāuztver bez
panikas, bez aizdomām, bet – atvērtām acīm. Mums jāmācās un
jāiemācās saglabāt savas gara vērtības, nepārvēršot mūsu kultūru
par muzeju vai herbāriju, jāiemācās pasaules piedāvājumus vērtēt
kritiski, saglabājot pašcieņu. Neba jau iestādījumam “Casino
Latvija” Kaļķu ielā jākļūst par mūsu zīmolu (agrāk – brendu)
vienotā Eiropā...
Pasaule ir plaša un – dažāda, domāju, ka vietas tajā pietiks
visam, it īpaši kultūrai. Bailes par identitātes zaudēšanu? Nu
varam kā Francijā noteikt kvotas franču filmu demonstrēšanai,
tulkot svešvārdus latviski (starp citu, kā skanēs vārdi
“kultūra”, “civilizācija”, “republika”, “kino”, “autobuss”,
“politkorektums”?), neskatīties TV visus tos ārzemju seriālus,
nelasīt tulkotas grāmatas utt., utt. Tikai – vai šāda
pašizolācija (piedodiet, noslēgšanās sevī) nebūs
garlaicīga?
Beigsim žēloties par savu grūto likteni, pārstāsim vietā un
nevietā identificēt sevi kā bāreņu tautu, ar pašcieņu pieņemsim
laika mesto izaicinājumu.
Juris Zvirgzdiņš