Vai pazīstam pilsētu, kam vārdā Tseesis?
Par latviešu īpašvārdu atveidi angļu valodā
Andrejs Veisbergs |
Svešvalodu īpašvārdu atveide
latviešu valodā ir bijis ilgu diskusiju un eksperimentu objekts,
bet pretējais process – latviešu īpašvārdu atveide citās valodās
– ir saistījis daudz mazāk uzmanības. To lielā mērā noteicis
fakts, ka, izņemot vācu un krievu valodu, šī virziena saskarsme
ar citām valodām bijusi sporādiskāka un bieži vien pilnīgi
nekontrolējama no pašu latviešu puses.
Iesaistoties pasaules un Eiropas norisēs, paplašinoties
kontaktiem ar citām valodām, šis jautājums kļūst aktuālāks.
Pirmām kārtām tas attiecas uz angļu valodu kā globālu
starptautiskās saziņas valodu, ar kuras starpniecību arī latviešu
valodas elementi, fakti, informācija un literatūra iziet lielajā
pasaulē.
Galvenā problēma īpašvārdu pārnesē ir mīkstinājuma un garuma
zīmju atveides jautājums, arī atsevišķu burtu atveide, piemēram,
j, c, o, daļēji arī i, kā arī galotne -s,
kas zināmos gadījumos, piemēram, lats, var radīt
daudzskaitļa iespaidu.
No praktiskā viedokļa atveidei ir divas sfēras, proti, daļu
tekstu angļu valodā veido latvieši (Latvijā un ārzemēs), un
vismaz teorētiski šajos gadījumos mums pašiem būtu iespēja
regulēt šo procesu. Otru daļu veido nelatvieši anglofonajās un
citās zemēs, un šeit ietekmes iespējas ir mazākas.
Atveidojot latviešu īpašvārdus, parasti vērojamas šādas pieejas
(katra rada arī zināmas problēmas).
1. Tiek saglabāta oriģinālrakstība: Ikšķile, Cēsis.
Problēmas rada diakritisko zīmju atveide iespiešanā vai
internettekstos, kur lasītāja PC var parādīties visdažādākie
simboli, kvadrātiņi, jautājuma zīmes utt. Diakritiskās zīmes
nezinātājam var sagādāt arī grūtības izrunā.
2. Diakritiskās zīmes tiek noņemtas: Ikskile,
Cesis. Problēmas rada atšķirība no oriģināla, potenciāli
atšķirīga izruna.
3. Notiek vārda transkripcija, pamatojoties uz latvisko izrunu:
Ikshkyile, Tseesis. Problēma – iespējama ļoti
atšķirīga angliskā rakstība, turklāt dažāda īpašvārdu atveide
dažādās valodās.
4. Pieejas tiek kombinētas: Ikshkile, Tsesis.
Problēma – juceklis un nenoteiktība.
Praksē tiek izmantotas visas pieejas. Pirms Latvijas valsts
dibināšanas latviska satura informācija angļu valodā parasti
nonāca ar krievu vai vācu valodas starpniecību. Īpašvārdi tika
pārņemti šīm valodām raksturīgajās formās. Pirmās brīvvalsts
laikā, kad starp latviešu un angļu valodu veidojās arī tiešie
kontakti, dominēja pirmais un otrais princips. Padomju laika
angļu tulkojumos bieži tiek lietota transkripcija (ņemot vērā
krievu valodas kā starpniekvalodas ietekmi). Pēdējā desmitgadē
pamazām uzvar oriģinālrakstības vai zīmju atmešanas princips.
Jāatzīst, ka nopietnos iespieddarbos, arī tajos, kas izdoti
ārzemēs, arvien biežāk tiek izmantota oriģinālrakstība, piemēram,
pat tādā vārdā kā Rīga. Tāpēc latviešiem nevajadzētu lieki
censties “atvieglot” ārzemnieku dzīvi, pašiem vienkāršojot savus
īpašvārdus. Cits jautājums, ko šajā ziņojumā neskaršu, ir
paradokss starp vēlmi redzēt citās valodās neskartu latviešu
īpašvārdu oriģinālrakstību un pašā latviešu valodā praktizēto
transkripciju.
Prof. Andrejs Veisbergs