Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.40/208-1380
Rīgā 2004.gada 20.februārī
Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos
Ārlietu ministrija informē,
ka:
1) 2004.gada 11.februārī stājās spēkā “Latvijas Republikas
valdības un Lietuvas Republikas valdības līgums par
kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu, par informācijas apmaiņu un
sadarbību kodoldrošības un aizsardzības pret radiāciju jomā”
(apstiprināts ar 2003.gada 12.augusta MK noteikumiem Nr.442;
parakstīts Viļņā 2003.gada 3.oktobrī);
2) 2004.gada 11.februārī stājās spēkā “Latvijas Republikas
valdības un Moldovas Republikas valdības nolīgums par sadarbību
tūrisma jomā” (apstiprināts ar 2003.gada 12.augusta MK
noteikumiem Nr.443; parakstīts Kišiņevā 2003.gada
6.novembrī);
3) 2004.gada 6.februārī stājās spēkā “Latvijas Republikas
Aizsardzības ministrijas un Portugāles Republikas Aizsardzības
ministrijas saprašanās memorands par sadarbību aizsardzības jomā”
(apstiprināts ar 2003.gada 17. jūlija MK noteikumiem Nr.386;
parakstīts Minhenē 2004.gada 6.februārī);
4) 2004.gada 8.janvārī stājās spēkā “Latvijas Republikas
Aizsardzības ministrijas un Norvēģijas Karalistes Aizsardzības
ministrijas saprašanās memorands par militāro sadarbību”
(apstiprināts ar 2003.gada 2.decembra MK noteikumiem Nr.672;
parakstīts Helsinkos 2004.gada 8.janvārī);
5) 2003.gada 27.maijā stājās spēkā Eiropas Savienības un Latvijas
Asociācijas padomes lēmums par grozījumiem Eiropas Līguma
3.protokolā (ratificēts Saeimā 2004.gada 22.janvārī; publicēts
“Latvijas Vēstnesī” Nr.22(2970) 2004.gada 11.februārī).
Juridiskā departamenta
direktors R.Jansons
Latvijas
Republikas valdības un Lietuvas Republikas valdības līgums
par kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu, par informācijas
apmaiņu
un sadarbību kodoldrošības un aizsardzības pret radiāciju
jomā
Latvijas Republikas valdība un
Lietuvas Republikas valdība (turpmāk “Līgumslēdzējas
puses”),
Atsaucoties uz 1986.gada 26.septembra Konvenciju par
kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu, (turpmāk – SAEA
Konvencija),
Ņemot vērā 1975.gada 1.augusta Eiropas Drošības un
sadarbības konferences Noslēguma dokumenta noteikumus,
Vēloties turpmāk stiprināt starptautisko sadarbību
kodolenerģijas drošas izmantošanas un jonizējošā starojuma
tehnoloģiju jomā,
Pārliecībā, ka visaptveroša sadarbība starp abām valstīm
veicinās iespējamu kodolavāriju un radiācijas avāriju riska un
seku ierobežošanu un uzlabos aizsardzības pret radiāciju
infrastruktūru,
Ir vienojušās par sekojošo:
1.pants
Piemērošanas sfēra
1. Šis Līgums attiecas:
a) uz jebkuru negadījumu saistībā ar Līgumslēdzēju pušu vai to
jurisdikcijā vai kontrolē esošu fizisku vai juridisku personu
kodoliekārtām vai darbībām, kas norādītas šī panta 2.daļā, kuru
rezultātā notiek radioaktīvu vielu noplūde vai iespējams, ka
notiek šāda noplūde, un šī noplūde kļuvusi vai var kļūt par
pārrobežu pārnesi, kas no aizsardzības pret radiāciju viedokļa
varētu būt būtiska otrai Līgumslēdzējai pusei;
b) ja kādas no Līgumslēdzējas puses radiācijas monitoringa
sistēma ir reģistrējusi jonizējoša starojuma līmeni, kurš
augstāks par līmeni, par kādu vienojušās Līgumslēdzējas puses,
bet kuru nav radījušas noplūdes no kodoliekārtām vai darbības to
teritorijā.
2. Šis Līgums attiecas uz iekārtām un darbībām (turpmāk –
attiecīgi “kodoliekārta” un “kodoldarbība”), kas norādītas
turpmāk:
a) jebkāds kodolreaktors;
b) jebkāda kodoldegvielas cikla iekārta;
c) jebkāds radioaktīvo atkritumu pārvaldības uzņēmums;
d) kodoldegvielas vai radioaktīvo atkritumu transportēšana un
glabāšana;
e) lauksaimniecībā, rūpniecībā, medicīnā un pētniecības nolūkos
izmantojamo radioizotopu ražošana, izmantošana, glabāšana,
apglabāšana un transportēšana;
f) radioizotopu izmantošana enerģijas ražošanā kosmosa
objektiem.
3. Lai samazinātu radioloģiskās sekas, Līgumslēdzējas puses
brīdina viena otru arī par citiem kodolnegadījumiem un radiācijas
negadījumiem, kas nav minēti šajā pantā, bet kas var radīt
radioloģiskās sekas otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.
2.pants
Kompetentās institūcijas
1. Šo Līgumu īsteno Līgumslēdzēju
pušu kompetentās institūcijas saskaņā ar to savstarpēju
vienošanos par šī Līguma noteikumu izpildi.
2. Kompetento institūciju pārstāvji tiekas nepieciešamības
gadījumā, lai apspriestu savstarpēji aktuālus jautājumus, kas
attiecas uz Līguma īstenošanu. Sanāksmju laiks, vieta un darba
kārtība iepriekš tiek saskaņota.
3. Šī Līguma izpratnē “kompetentās institūcijas” nozīmē:
LATVIJAS REPUBLIKĀ:
Latvijas Republikas Vides ministrija
LIETUVAS REPUBLIKĀ:
Lietuvas Republikas Ekonomikas ministrija
4. Līgumslēdzējas puses nekavējoties ziņo otrai Līgumslēdzējas pusei par jebkurām izmaiņām kompetentajās institūcijās un to kontaktpunktos.
3.pants
Operatīvā izziņošana
1. Ja notiek negadījums, kas
saistīts ar kodoliekārtu vai kodoldarbībām vienas Līgumslēdzējas
puses teritorijā, kā rezultātā notiek vai var notikt radioaktīvo
vielu noplūde, un ja šādai noplūdei var būt ietekme ārpus vienas
Līgumslēdzējas puses teritorijas, kas varētu būt nozīmīga no
radiācijas drošības viedokļa otrai Līgumslēdzējai pusei, tā
Līgumslēdzēja puse, kuras teritorijā negadījums ir noticis, tieši
brīdina otru Līgumslēdzēju pusi. Tā arī nekavējoties sniedz tādu
pieejamu informāciju, kas ir būtiska, lai samazinātu
radioloģiskās sekas. Informācijai jāsatur šādus datus, ja tie ir
pieejami:
a) kodolnegadījuma laiku, precīzu vietu, ja iespējams, un
raksturu;
b) aptvertās kodoliekārtas vai kodol-darbības;
c) kodolnegadījuma pieņemtu vai noteiktu iemeslu un tā paredzamo
attīstību uz radioaktīvo vielu pārrobežu pārnesi;
d) radioaktīvās noplūdes vispārēju raksturojumu, ietverot (cik
tālu tas īstenojams un iespējams) radioaktīvās noplūdes raksturu,
iespējamo fizisko un ķīmisko formu un daudzumu, sastāvu un
efektīvo augstumu;
e) informāciju par esošajiem un paredzamajiem meteoroloģiskajiem
un hidroloģiskajiem apstākļiem, kas nepieciešami radioaktīvo
vielu pārrobežu pārneses prognozēšanai;
f) vides monitoringa rezultātus, kas saistīti ar radioaktīvo
vielu pārrobežu pārnesi;
g) veiktie vai plānotie aizsardzības pasākumi ārpus negadījuma
vietas;
h) radioaktīvās noplūdes turpmāk paredzamo norisi.
2. Informācija, kas norādīta šī panta 1.daļā, tiek papildināta ar
situācijas attīstībai atbilstošu informāciju tik ilgi, cik
Līgumslēdzēju pušu kompetentās institūcijas vienojas, ka tas ir
nepieciešams.
3. Līgumslēdzēja puse, kas nodrošina informāciju saskaņā ar šo
pantu, ciktāl tas ir saprātīgi izpildāms, nekavējoties atbild uz
otras Līgumslēdzējas puses pieprasījumu, sniedzot turpmāku
informāciju vai konsultācijas.
4. Ja vienas Līgumslēdzējas puses radiācijas monitoringa sistēma
reģistrē jonizējošā starojuma līmeni, kas pārsniedz Līgumslēdzēju
pušu saskaņoto līmeni, un kas nav radies noplūdes rezultātā no
tās teritorijā esošajām kodoliekārtām vai kodoldarbībām, tā
nekavējoties par to paziņo otrai Līgumslēdzējai pusei un turpina
informēt otru pusi par apstākļu attīstību.
5. Sākotnējo informāciju sniedz angļu valodā ar koda vārdu
“EMERCON”, ko paredzēts saņemt tieši caur oficiālajiem
kontaktpunktiem:
LATVIJAS REPUBLIKĀ:
Radiācijas drošības centrs
(RDC)
Maskavas 165, Rīga, LV–1019
Telefons: + 371 7032678 (visu diennakti)
Fakss: + 371 7032659 (visu
diennakti)
Mob. telefons: + 371 6565626 (visu diennakti)
E–pasts: rdc@rdc.gov.lv
LIETUVAS REPUBLIKĀ:
Lietuvas Kodoldrošības inspekcija
(VATESI)
Šermukšniu 3, Viļņa, LT–2600
Mob. telefons: +370 69844074 (visu diennakti)
Fakss: +370 5 2614487 (darba laikā)
E–pasts: emercon@vatesi.lt
6. Saskaņā ar šo pantu, sniedzamās informācijas formu nosaka kompetentās institūcijas ar atsevišķu vienošanos.
4.pants
Informācijas apmaiņa
1. Līgumslēdzējas puses apmainās
ar informāciju par to teritorijā ekspluatācijā esošajām, plānoto
vai būvniecības stadijā esošo, ekspluatācijā nododamo un no tās
noņemamo kodoliekārtu vai jau likvidēto kodoliekārtu drošību, kā
arī sniedz attiecīgu informāciju par kodoldarbībām, kas saistītas
ar radioaktīvo vielu noplūdes risku tādos daudzumos, kas
pārsniedz maksimāli pieļaujamos līmeņus. Šādu informāciju
nodrošina saskaņā ar šī līguma 2.panta 1.daļu.
2. Līgumslēdzējas puses viena otrai, cik vien iespējams ātri,
paziņo par būtiskām ar drošību saistītām izmaiņām to teritorijā
esošajās kodoliekārtās vai kodoldarbībās.
3. Līgumslēdzējas puses nekavējoties paziņo viena otrai par
jebkuru kodolmateriālu, jonizējoša starojuma avotu un radioaktīvo
atkritumu neatļautas pārvietošanas gadījumu, ja atklāts vai ir
pamats uzskatīt, ka tādi kodolmateriāli, jonizējošā starojuma
avoti un radioaktīvie atkritumi ir tikuši neatļauti ievesti no
vienas Līgumslēdzējas puses otrā Līgumslēdzējas pusē.
4. Šī panta 1., 2., un 3.daļu ieviešanas līdzekļus nosaka abu
Līgumslēdzēju pušu kompetentās institūcijas ar atsevišķu
vienošanos.
5. Līgumslēdzējai pusei, kura saņem saskaņā ar šo pantu nodoto
informāciju, ir tiesības konsultēties ar otru Līgumslēdzēju pusi
par šādas informācijas tālāko izskaidrošanu.
5.pants
Zinātniskā un tehniskā sadarbība
Līgumslēdzējas puses atbalsta un veicina zinātnisko un tehnisko sadarbību starp attiecīgajām valsts iestādēm un citām abu Līgumslēdzēju pušu institūcijām kodoldrošības un aizsardzības pret radiāciju jomā, ieskaitot radioaktīvās noplūdes monitoringu, negadījumu prognozēšanu, kā arī lietotās kodoldegvielas un radioaktīvo atkritumu pārraudzību.
6.pants
Izdevumu atlīdzināšana
Izdevumu atlīdzināšana, kas saistās ar informācijas apmaiņu saskaņā ar šo Līgumu, nevar būt vienas Līgumslēdzējas puses prasības priekšmets otrai.
7.pants
Informācijas izmantošana
1. Apmaiņā esošā informācija tiek
iedalīta kā:
a) atklātā informācija;
b) ierobežotas pieejas informācija.
Ja Līgumslēdzēja puse, sniedzot informāciju, klasificē to par
ierobežotas pieejas informāciju, tā otrai pusei precīzi norāda
ierobežotās izmantošanas būtību. Ierobežotas pieejas informāciju
izmanto vienīgi otrās Līgumslēdzējas puses kodoldrošības un
radiācijas drošības iestādes un citas valsts iestādes. Bez
rakstiskas vienošanās starp Līgumslēdzējām pusēm šāda ierobežotas
pieejas informācija netiek nodota trešajai pusei.
2. Nekas no 1.punktā noteiktā nav pretrunā ar abu Līgumslēdzēju
pušu nacionālo normatīvo aktu prasībām.
8.pants
Saistība ar citiem līgumiem
Šis Līgums neietekmē iepriekš starp Līgumslēdzējām pusēm noslēgtus līgumus, kā arī Līgumslēdzēju pušu saistības, kas izriet no citiem spēkā esošiem starptautiskajiem līgumiem.
9.pants
Grozījumi
Līgumslēdzējām pusēm vienojoties, jebkurā laikā šī Līguma noteikumos var izdarīt grozījumus, kas tiek noformēts kā šī Līguma protokols un kļūst par šī Līguma neatņemamu sastāvdaļu.
10.pants
Strīdu izskatīšana
1. Jebkuras domstarpības attiecībā
uz šī Līguma noteikumu piemērošanu vai interpretēšanu tiek
risinātas sarunu ceļā starp abām Līgumslēdzējām pusēm.
2. Ja šādas domstarpības Līgumslēdzējas puses nespēj atrisināt 6
mēnešu laikā kopš prasības pēc savstarpējām sarunām saskaņā ar šī
panta 1.daļu, strīds pēc jebkuras Līgumslēdzējas puses lūguma
tiek nodots arbitrāžas tiesā saskaņā ar procedūru, kas noteikta
SAEA Konvencijas 11.panta 2.daļā.
11.pants
Stāšanās spēkā
Līgums stājas spēkā dienā, kad saņemts pēdējais no Līgumslēdzēju pušu rakstiskajiem paziņojumiem par iekšējās juridiskās procedūras pabeigšanu, lai Līgums stātos spēkā atbilstoši katras Līgumslēdzējas puses normatīvajiem aktiem.
12.pants
Līguma darbības termiņš
1. Šis Līgums ir spēkā uz
nenoteiktu laiku.
2. Ikviena Līgumslēdzēja puse var denonsēt šo Līgumu, par to
iepriekš rakstiski paziņojot otrai Līgumslēdzējai pusei, bet ne
vēlāk kā vienu gadu pirms denonsēšanas datuma.
Noslēgts 2003.gada 3.oktobrī Viļņā divos oriģinālos latviešu, lietuviešu un angļu valodā, visi teksti ir autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā Līgumslēdzējas puses vadās no teksta angļu valodā.
Latvijas Republikas Lietuvas
Republikas
valdības vārdā valdības vārdā
Agreement
between the Government of the Republic of Latvia
and the Government of the Republic of Lithuania on Early
Notification
of Nuclear Accidents, Exchange of Information and
Co–operation
in the Field of Nuclear Safety and Radiation Protection
The Government of the Republic of
Latvia and the Government of the Republic of Lithuania
hereinafter referred to as “the Contracting Parties”,
Referring to the Convention on Early Notification of a
Nuclear Accident of 26 September 1986 (hereinafter referred to as
the “IAEA Convention”),
Taking into consideration the provisions of the Final Act
of the Conference on Security and Co–operation in Europe of 1
August 1975,
Striving for further strengthening of international
co–operation in the field of safe use of nuclear energy and
radiation technologies,
Convinced that comprehensive co–operation between both
States will contribute to limiting the risk and consequences of
possible nuclear and radiation accidents and improving their
radiation protection infrastructure,
Have agreed as follows:
Article 1
SCOPE OF APPLICATION
1. This Agreement shall
apply:
a) in the event of any accident involving nuclear activities or
facilities of Contracting Parties or of persons or legal entities
under their jurisdiction or control, referred to in paragraph 2
below, from which a release of radioactive material occurs or is
likely to occur and which has resulted or may result in a
transboundary transfer that could be of radiation protection
significance for another Contracting Party;
b) if the radiation monitoring system of one Contracting Party
registers occurrence of ionising radiation above the level agreed
by Contracting Parties not caused by release from nuclear
facilities or activities in its own territory.
2. This Agreement shall apply to facilities and activities
(hereinafter respectively referred to as a “nuclear facility” and
a “nuclear activity”) specified as follows:
(a) any nuclear reactor;
(b) any nuclear fuel cycle facility;
(c) any radioactive waste management facility;
(d) the transport and storage of nuclear fuels or radioactive
wastes;
(e) the manufacture, use, storage, disposal and transport of
radioisotopes for agricultural, industrial, medical and research
purposes;
(f) the use of radioisotopes for power generation in space
objects.
3. With a view to minimizing radiological consequences,
Contracting Parties shall give notification in the event of
nuclear and radiation accidents other than those specified in
this Article that might have radiological consequences in the
territory of the other Contracting Party.
Article 2
COMPETENT AUTHORITIES
1. This Agreement shall be
implemented by the competent authorities of Contracting Parties
in accordance with their mutual arrangements on the fulfilment of
the provisions of this Agreement.
2. The representatives of the competent authorities shall meet in
case of necessity to negotiate on current issues concerning the
implementation of the Agreement. The time, place and agenda of
the meetings shall be agreed upon in advance.
3. For the purposes of this Agreement “competent authorities”
shall be:
in the REPUBLIC OF LATVIA:
the Ministry of Environment of the Republic of LATVIA
in the REPUBLIC OF LITHUANIA:
the Ministry of Economy of the Republic of LITHUANIA
4. Each Contracting Party shall promptly notify the other
Contracting Party on any changes concerning the competent
authorities and their contact points.
Article 3
EARLY NOTIFICATION
1. If there is an accident
involving a nuclear facility or nuclear activities in the
territory of one Contracting Party, from which a release of
radioactive substances results or may result and if such a
release could have an effect outside the territory of one
Contracting Party that could be of radiation protection
significance for another Contracting Party, the Contracting Party
in whose territory the accident has occurred shall directly
notify the other Contracting Party. It shall also promptly
provide such available information that is relevant in order to
minimise radiological consequences. The information shall
comprise the following data as then available:
(a) the time, exact location where appropriate, and the nature of
the nuclear accident;
(b) the nuclear facility or nuclear activity involved;
(c) the assumed or established cause and the foreseeable
development of a nuclear accident relevant to the transboundary
transfer of the radioactive materials;
(d) the general characteristics of the radioactive release,
including, as far as is practicable and appropriate, the nature,
probable physical and chemical form and the quantity, composition
and effective height of the radioactive release;
(e) information on current and forecast meteorological and
hydrological conditions, necessary for forecasting the
transboundary transfer of the radioactive materials;
(f) the results of environmental monitoring relevant to the
transboundary transfer of the radioactive materials;
(g) the off–site protective measures taken or planned;
(h) the predicted behaviour over time of the radioactive
release.
2. With the development of the situation, the information
referred to in paragraph 1 of this Article shall be supplemented
by relevant information so long as the competent authorities of
Contracting Parties agree as necessary.
3. The Contracting Party providing information under this Article
shall, as far as it is reasonably practicable, respond promptly
to a request from the other Contracting Party for further
information or consultations.
4. If the radiation monitoring system of one Contracting Party
registers occurrence of ionising radiation above the level agreed
by Contracting Parties that is not caused by release from nuclear
facilities or activities in its own territory, it shall promptly
notify the other Contracting Party and shall continue to keep the
other Party informed of further developments.
5. The initial information given in English under the code name “EMERCON” will be received directly through official contact points continuously available:
in the REPUBLIC OF LATVIA:
at the Radiation Safety Centre
(RDC)
Maskavas str. 165, LV–1019 Riga
Telephone: +371 7032678 (24 hour)
Fax: +371 7032659 (24 hour)
Mob. phone: +371 6565626 (24 hour)
E–mail: rdc@rdc.gov.lv
in the REPUBLIC OF LITHUANIA:
at the Lithuanian Nuclear Power
Safety Inspectorate (VATESI)
Šermukšnių Str. 3, LT–2600 Vilnius
Mob. phone: +370 698 44074 (24 hour)
Fax: +370 5 2614487 (working hour)
E–mail: emercon@vatesi.lt
6. The form of information supplied pursuant to this Article shall be determined by the competent authorities in a separate agreement.
Article 4
EXCHANGE OF INFORMATION
1. Contracting Parties shall
exchange safety–related information on nuclear facilities in
operation as well as those planned or under construction, their
commissioning and decommissioning or those already decommissioned
within their territories and appropriate information on the
nuclear activities which are relevant to the risk of release of
radioactive materials in quantities, exceeding maximum
permissible levels. Such information shall be provided under
arrangements pursuant to paragraph 1 of Article 2 of this
Agreement.
2. Contracting Parties shall notify each other as soon as
possible of all significant safety–related changes in nuclear
facilities or nuclear activities in their territories.
3. Contracting Parties shall promptly notify each other of any
case related to nuclear materials, sources of ionising radiation
and radioactive wastes when identified or suspected that such
nuclear materials, sources of ionising radiation and radioactive
wastes have been illicitly trafficked from one Contracting Party
to the other Contracting Party.
4. The means of implementation of paragraphs 1, 2 and 3 of this
Article shall be determined between the competent authorities of
the Contracting Parties in a separate agreement.
5. The Contracting Party receiving information supplied in
accordance with this Article shall be entitled to apply to the
other Contracting Party for further clarification of such
information.
Article 5
SCIENTIFIC AND TECHNICAL
CO–OPERATION
Contracting Parties shall encourage and facilitate the development of scientific and technical co–operation between authorities concerned and between other institutions of both Contracting Parties in the field of nuclear safety and radiation protection, including monitoring of radioactive releases, emergency planning and management of spent nuclear fuel and radioactive waste.
Article 6
reimbursements of costs
No reciprocal reimbursements of costs related to the exchange of information under this Agreement shall be a subject of any claims of one Contracting Party to the other.
Article 7
usage of the information
1. The exchanged information shall
be classified as
a) non–confidential information;
b) information with restricted access.
If the Contracting Party transmitting the information classifies
it as being of restricted access, it shall indicate clearly the
restricted access nature of this information to another Party.
The information with restricted access shall be used only within
the nuclear and radiation safety authorities and within other
Government bodies of the Contracting Party. Without the written
agreement between the Contracting Parties such information with
restricted access shall not be communicated to the third
parties.
2. Nothing in the paragraph 1 shall be in conflict with the
provisions of national legislation of both Contracting
Parties.
Article 8
relationship to other
agreements
This Agreement shall not affect other agreements previously concluded by Contracting Parties as well as obligations of the Contracting Parties under other international agreements in force.
Article 9
AMENDMENTS
The provisions of this Agreement may be amended at any time by the mutual consent of the Contracting Parties in the form of the Protocol to this Agreement that shall constitute an integral part of this Agreement.
Article 10
Settlement of disputes
1. Any dispute concerning the
interpretation or application of the provisions of this Agreement
shall be settled by negotiations between Contracting
Parties.
2. If a dispute of this character between Contracting Parties
cannot be settled within six months from the request for
negotiations pursuant to paragraph 1 of this Article, it shall,
at the request of any Contracting Party, be submitted to
arbitration following the procedure provided in paragraph 2 of
Article 11 of the IAEA Convention.
Article 11
ENTRY INTO FORCE
The Agreement shall enter into force on the date of the receipt of the latest written notification of the Contracting Party on the completion of its internal legal procedures necessary for the entry into force of this Agreement.
Article 12
VALIDITY
1. This Agreement shall remain in
force for an unlimited period of time.
2. Each Contracting Party may denounce this Agreement by a
written notification to the other Contracting Party made in
advance but not later than one year before the denunciation
date.
Done at Vilnius, on 3rd October 2003 in two original copies in the Latvian, Lithuanian and English languages, all texts are equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government For the
Government
of Republic of Republic
of Latvia of Lithuania
Latvijas
Republikas valdības un Moldovas Republikas valdības
nolīgums par sadarbību tūrisma jomā
Latvijas Republikas valdība un
Moldovas Republikas valdība, turpmāk dēvētas par “Pusēm”,
Vēloties veicināt attiecības tūrisma jomā starp Latvijas
Republiku un Moldovas Republiku un veicināt sadarbību tūrisma
jomā starp abu pušu pilnvarotajām institūcijām,
Atzīstot faktu, ka sadarbība tūrisma jomā ir nozīmīgs un
nepieciešams elements draudzīgu attiecību attīstības
nostiprināšanā starp abu valstu tautām,
Tiecoties radīt pamatu tūrisma attiecību paplašināšanai
starp Latvijas Republiku un Moldovas Republiku,
Ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
Puses, ievērojot abu valstu nacionālās un starptautiskās tiesību normas, veicina attiecību attīstību tūrisma jomā.
2. pants
Puses sekmē tūrisma attīstību
dažādās formās, kādas tiek lietotas starptautiskajā praksē, tai
skaitā:
– kultūras tūrisms;
– darījumu tūrisms;
– akadēmiskais tūrisms;
– kūrortu un dziednieciskais tūrisms;
– lauku tūrisms;
– ekotūrisms;
– izstāžu, gadatirgu, kultūras un sporta u.c. pasākumu
apmeklēšana;
– grupu un individuālais tūrisms;
– jaunatnes tūrisms utt.
3. pants
Puses veicina ciešāku savstarpējo sadarbību, kā arī ciešāku sadarbību starp tūrisma organizācijām, valsts iestādēm un citām starptautiskajā un vietējā tūrismā iesaistītām organizācijām.
4.pants
Lai veicinātu turpmākās divpusējās
attiecības tūrisma jomā, Puses piedāvā savstarpēju palīdzību
tūrisma informācijas biroju atvēršanā Latvijas Republikas un
Moldovas Republikas teritorijā.
Augstāk minētie biroji darbojas saskaņā ar katras valsts spēkā
esošajām nacionālajām un tai saistošajām starptautiskajām tiesību
normām.
5. pants
Lai attīstītu tūrismu starp Pusēm,
savstarpēji vienojoties, regulāri tiek organizēti informatīvi un
tūrisma veicināšanas pasākumi, proti:
– izstādes, gadatirgi, preses konferences, apaļie galdi;
– tūrisma prezentācijas;
– apmaiņa ar tūrisma veicināšanas un informatīvajiem materiāliem,
ar specializētiem žurnāliem un zinātniskām publikācijām no
bibliotēkām un izdevniecībām abās valstīs;
– informācijas apmaiņa par jebkādiem nacionāla mēroga noteikumiem
attiecībā uz tūrisma pasākumiem un par tūrismam nozīmīgu kultūras
un dabas resursu aizsardzību;
– pieredzes un informācijas apmaiņa par būvniecības problēmām,
zinātnisko pētniecību tūrisma jomā, dalību starptautiskajās
organizācijās, kā arī citām ar tūrisma attīstību saistītām
jomām.
Šo pasākumu īpašās formas, dienaskārtību un finansiālos
nosacījumus, kā arī tūrisma informācijas un veicināšanas
materiālu apjomu, kas savstarpēji jānodrošina, Puses nosaka
abpusēji saskaņotās programmās.
6. pants
Puses paplašina sadarbību ar
nolūku izglītot un pilnveidot tūrisma nozares
profesionāļus.
Šim nolūkam Puses ir vienojušās par:
a) savstarpēju studentu apmaiņu ar tūrismu saistītajās
specialitātēs ar mērķi studēt abu valstu augstākās izglītības
iestādēs;
b) savstarpēju iespēju piedāvāšanu izglītot un pilnveidot
administratīvo personālu un speciālistus no tūrisma jomā
pilnvarotajām institūcijām; ekonomikas jomas pārstāvjiem un
organizācijām; kā arī no viesnīcu un restorānu personāla un citu
kategoriju speciālistiem, kuri piedāvā tūrisma pakalpojumus.
7. pants
Lai sekmētu šī Nolīguma
realizēšanu, Puses nodibina Apvienoto tūrisma komiteju, kas
sastāv no abu valstu tūrisma amatpersonām, ar mērķi realizēt
kopējus priekšlikumus, programmas un rezolūcijas, kas saistītas
ar divpusējās sadarbības attīstību tūrisma jomā.
Komiteja izstrādā darba programmu divu gadu periodam, nosakot
sadarbības prioritātes.
Puses uz savstarpējas vienošanās pamata nosaka kvantitatīvo un
kvalitatīvo Komitejas sastāvu. Puses informē viena otru par
to.
Sešu mēnešu laikā pēc šī Nolīguma stāšanās spēkā Puses informē
viena otru par divu līdzpriekšsēdētāju izvirzīšanu, pa vienam no
katras Puses. Lai īstenotu šo Nolīgumu, līdz pirmajai Komitejas
sanāksmei līdzpriekšsēdētāji darbojas kā Pušu
kontaktpersonas.
Komiteja tiekas pēc Pušu vienošanās, pārmaiņus Latvijas Republikā
un Moldovas Republikā.
Puses var uzaicināt ekspertus un privātā sektora pārstāvjus no
abām valstīm piedalīties Komitejas darbā.
8. pants
Puses ir vienojušās, ka šī
Nolīguma nosacījumu īstenošanu koordinē šādas valsts
institūcijas:
Latvijas Republikā – Ekonomikas ministrija;
Moldovas Republikā – Moldovas Republikas Tūrisma attīstības
departaments.
9. pants
Šis Nolīgums neietekmē Pušu tiesības un pienākumus, kas izriet no citiem starptautiskiem līgumiem, kuru līgumslēdzējas Puses tās ir.
10. pants
Domstarpības, kas radušās šī Nolīguma interpretācijas un īstenošanas gaitā, Puses risina sarunu un konsultāciju ceļā.
11. pants
Labojumus vai papildinājumus šim Nolīgumam var izdarīt, Pusēm savstarpēji vienojoties ar protokolu palīdzību, kas ir neatņemama šī Nolīguma sastāvdaļa un kuriem, lai stātos spēkā, jāiziet tāda pat procedūra kā Nolīgumam.
12. pants
Nolīgums stājas spēkā dienā, kad
pa diplomātiskajiem kanāliem saņemta pēdējā no notām, kurās Puses
viena otru informē, ka to iekšējās prasības par šī Nolīguma
stāšanos spēkā ir izpildītas.
Šis Nolīgums ir spēkā piecus gadus un automātiski tiek pagarināts
uz nākamiem pieciem gadiem, ja vien kāda no Pusēm sešus mēnešus
pirms Nolīguma termiņa beigām rakstveidā neinformē otru Pusi par
savu nodomu izbeigt Nolīguma darbību.
Šī Nolīguma darbības izbeigšana neietekmē programmu un projektu
īstenošanu, kas uzsākti tā darbības laikā, ja vien Puses
nevienojas citādi.
Parakstīts Kišiņevā 2003. gada 6. novembrī divos oriģinālos eksemplāros latviešu, moldāvu un angļu valodā, visi teksti ir autentiski. Domstarpību gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas Moldovas
Republikas
valdības vārdā valdības vārdā
Agreement
between the Government of the Republic of Latvia
and the Government of the Republic of Moldova
on co-operation in the field of tourism
The Government of the Republic of
Latvia and the Government of the Republic of Moldova hereinafter
called “Parties”,
Willing to contribute to the development of tourism
relations between the Republic of Latvia and the Republic of
Moldova and to the co-operation between the empowered authorities
in the field of tourism of both states,
Recognizing the fact that the co-operation in the field of
tourism is considered an important and necessary element for the
consolidation of friendship relations development between the
people of both countries,
Tending to create a basis for the extension of tourism
relations between the Republic of Latvia and the Republic of
Moldova,
Have agreed on the following:
Article 1
The Parties pursuant to the national legislation of both states and in accordance with the international law regulations will contribute to the development of relations in the field of tourism.
Article 2
The Parties will facilitate
tourism development in its divers forms, which are accepted by
the international practice, including:
• cultural tourism
• business tourism
• academic tourism
• balneal and health recovering tourism rural tourism
• ecological tourism
• event trips while attending exhibitions, fairs, cultural and
sport events, etc. group and individual tourism youth tourism,
etc.
Article 3
The Parties shall favor closer mutual co-operation as well as closer co-operation between tourist organizations, public institutions and other organizations participating in the field of international and domestic tourism.
Article 4
In order to further bilateral
relations in the field of tourism the Parties will offer mutual
assistance in opening tourism information bureaus on the
territory of the Republic of Latvia and the Republic of
Moldova.
The above mentioned bureaus will activate on the basis of the
current national legislation of each of the states, and pursuant
to the international law regulations.
Article 5
In order to develop the tourism
between Parties, there will be organized, on a regular and mutual
basis, informative and tourism promotion activities,
namely:
• exhibitions, trade fairs, press conferences, round
tables;
• presentation of tourism documentaries;
• exchange of promotional and informative materials on tourism,
exchange of specialized magazines and scientific publications
offered by libraries and printing houses from both states;
• exchange of information regarding any national regulations on
tourism activities and on the protection of the cultural and
natural resources of tourism value;
• exchange of experience and information regarding: the
construction problems, scientific research in the field of
tourism, membership in international tourism organizations, as
well as other fields related to the development of tourism.
The specific forms, the agenda and the financial terms of these
actions, as well as the volume of tourist information and
promotional materials that shall be made available mutually, will
be established by the Parties through dually agreed
programs.
Article 6
The Parties will extend the
collaboration with the purpose of training and development of
professionals for tourism industry.
For this purpose the Parties agreed on:
a) dual exchange of students in the related specialties, with the
purpose of studying at the higher education establishments from
both states;
b) offering mutual possibilities of training and development of
the executive personnel and specialists of the empowered
authorities in the field of tourism; of the economic agents and
organizations; as well as of the hotel and restaurant personnel
and of other categories of specialists that offer tourist
services.
Article 7
To enhance the implementation of
this Agreement, the Parties shall establish a Joint Tourism
Committee comprising tourism officials from both countries, with
the aim to implement joint proposals, programs and resolutions
concerning the development of bilateral co-operation in the field
of tourism.
The Committee shall elaborate working program for a two-year
period determining priorities of the co-operation.
Each Party on a reciprocal basis shall determine the quantitative
and qualitative membership of the Joint Committee. The Parties
shall inform each other about this.
The Parties shall inform each other within six months from the
entry into force of this Agreement, about the nomination of two
Co-chairmen, one from each Party. Until the first meeting of the
Committee the Co-chairmen shall act as contact persons between
the Parties for the implementation of this Agreement.
The Committee shall meet when agreed upon the Parties alternately
in the Republic of Latvia and the Republic of Moldova.
The Parties may invite experts and representatives of the private
sector from both countries to participate in the activities of
the Committee.
Article 8
The Parties have agreed that the
implementation of the obligations of this Agreement shall be
coordinated by the following state authorities:
• in the Republic of Latvia: Ministry of Economics;
• in the Republic of Moldova: Department of Tourism Development
of the Republic of Moldova
Article 9
This Agreement does not affect the rights and obligations of the Parties, that result from other international treaties to which Parties are the Republic of Latvia and the Republic of Moldova.
Article 10
The Parties will settle the disputes that could appear concerning the interpretation and the accomplishment of this Agreement by means of negotiations and consultations.
Article 11
The alterations and amendments to this Agreement shall be made by the mutual consent of the Parties through the protocols, which are an integral part of this Agreement and shall follow the same procedure as its entering into force.
Article 12
This Agreement shall enter into
force on the date of receiving, through diplomatic channels, of
the last written notification about the fulfilment by the Parties
of internal procedures necessary for its entering into
force.
This Agreement shall be valid for a period of five years and
shall be automatically extended for another period of five years
unless either party informs the other Party in writing of its
desire to terminate this Agreement six months before the
expiration date of the Agreement.
Termination of the Agreement shall not affect the implementation
of programs and projects, which may be launched during the period
of its validity, unless agreed upon otherwise by the
Parties.
Done at Chisinau on 6 November 2003, in two original copies, each
in Latvian, Moldavian and English languages, all the text being
equally authentic.
In case of discordance, the text in English shall prevail.
For the Government For the
Government
of the Republic of the Republic
of Latvia of Moldova
Latvijas
Republikas Aizsardzības ministrijas
un Portugāles Republikas Nacionālās aizsardzības
ministrijas
Saprašanās memorands par sadarbību aizsardzības jomā
Latvijas Republikas Aizsardzības
ministrija un Portugāles Republikas Nacionālās aizsardzības
ministrija, turpmāk sauktas “Dalībnieki”,
– Ņemot vērā Ziemeļatlantijas līguma organizāciju kā drošības un
stabilitātes balstu,
– Aktīvi atbalstot programmu “Partnerattiecības mieram”,
– Atzīstot savu piesaisti Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu
mērķiem un principiem,
– Atsaucoties uz Parīzes Statūtiem par Jaunās Eiropas jaunu
dimensiju savstarpējo attiecību noteikšanu starp Eiropas
valstīm,
– Paužot vienādu interesi par divpusēju sadarbību, kas veicinātu
Latvijas Republikas turpmāko integrāciju transatlantiskajās
drošības institūcijās,
Vienojas par turpmāko:
1.pants
Mērķis
Šī Saprašanās memoranda mērķis ir nodrošināt sadarbības ietvarus starp dalībniekiem aizsardzības jomā savas valsts noteiktās kompetences robežās.
2.pants
Sadarbības jomas
Sadarbība starp dalībniekiem tiek
izvērsta šādās jomās:
a) aizsardzības un drošības politika;
b) militārā likumdošana un
doktrīnas;
c) bruņojuma kontrole un atbruņošanās;
d) plānošana un budžets;
e) militārā vēsture, publikācijas un muzeji;
f) miera nodrošināšanas, meklēšanas un glābšanas un humanitārās
operācijas;
g) bruņoto spēku militārā vadīšana personāla pārvaldes un apgādes
jomās;
h) apkārtējās vides jautājumi un piesārņojuma kontrole
militārajās ēkās un vietās.
2. Dalībniekiem rakstiski vienojoties, iepriekš minētās jomas var
paplašināt vai sašaurināt.
3. Lai izpildītu šī Saprašanās memoranda nosacījumus un īstenotu
sadarbību šī panta noteiktajās jomās, Dalībnieki var noslēgt
atsevišķas vienošanās vai protokolus.
3.pants
Sadarbības formas
Sadarbība starp Dalībniekiem
notiek šādos veidos:
a) kopīgi pasākumi programmas “Partnerattiecības mieram”
ietvaros;
b) delegāciju, kuras vada Dalībnieku augstākās amatpersonas,
oficiālās un darba vizītes;
c) pieredzes apmaiņa starp Dalībnieku ekspertiem aizsardzības
jomās;
d) militāro mācību novērotāju apmaiņa;
e) tehniskās, tehnoloģiskās un industriālās informācijas apmaiņa
un to iespēju izmantošana kopējo interešu jomās saskaņā ar
Dalībnieku nacionālajiem nosacījumiem;
f) militāru institūciju pārstāvju tikšanās;
g) apmaiņa ar lektoriem un Dalībnieku organizēto kursu, semināru
un simpoziju apmeklētājiem.
4.pants
Kopējā komisija
1. Lai īstenotu šī Saprašanās
memoranda nosacījumus, Dalībnieki nolemj izveidot Kopēju Komisiju
divpusējai sadarbībai, turpmāk sauktu “Komisija”.
2. Komisija parasti sanāk vienu reizi gadā, pārmaiņus Latvijas
Republikā un Portugāles Republikā, un to vada abu delegāciju
vadītāji.
3. Komisijas darba kārtība tiek noteikta iepriekš, kopīgi
vienojoties vismaz vienu mēnesi pirms tikšanās.
4. Saskaņā ar šī Saprašanās memoranda noteikumiem, Dalībnieki
uzņemas iesniegt ikgadējo sadarbības programmu Komisijas
noteiktajos termiņos.
5.pants
Organizatoriskie un finanšu aspekti
1. Dalībnieku delegāciju apmaiņa
tiek veikta uz savstarpīguma pamata un ņemot vērā šādus
nosacījumus:
a) sūtītājs Dalībnieks sedz izdevumus par starptautisko
transportu un arī tos izdevumus, kas saistīti ar dienas naudu un
citiem maksājumiem;
b) uzņēmējs Dalībnieks sedz izdevumus par izmitināšanu un
pārtiku, transportu savā teritorijā, nogādāšanu uz pasākuma
vietām, kā arī nepieciešamības gadījumā neatliekamo medicīnisko
palīdzību.
2. Ja delegācija sastāv no vairāk nekā 10 personām, tiek slēgta
atsevišķa vienošanās par finanšu izdevumiem.
6.pants
Informācijas aizsardzība
Dalībnieki garantē informācijas aizsardzību, kas apmainīta šī Saprašanās memoranda īstenošanas laikā. Dalībnieki šādu informāciju neizplata nevienai trešajai pusei bez izcelsmes Dalībnieka rakstiskas piekrišanas.
7.pants
Domstarpību risināšana
Jebkuras domstarpības par šī sadarbības memoranda nosacījumu interpretāciju vai īstenošanu tiek risinātas vienīgi starp Dalībniekiem, cik ātri vien iespējams, Dalībniekiem konsultējoties un veicot pārrunas bez nodošanas jebkādai starptautiskajai tiesai vai trešajai pusei.
8.pants
Pušu saistības saskaņā ar citiem
starptautiskajiem līgumiem
Šis sadarbības memorands neietekmē katras Dalībnieka saistības, kas radušās no cita starptautiskajiem līgumiem, kuros arī tie ir iesaistīti, un tas nav tieši vērsts pret otras valsts drošību un teritoriālo integritāti.
9.pants
Nobeiguma noteikumi
1. Šis Saprašanās memorands stājas
spēkā tā pēdējā parakstīšanas datumā un ir noslēgts uz nenoteiktu
laiku.
2. Pēc Dalībnieku abpusējas piekrišanas šajā Saprašanās memorandā
rakstiskā formā var izdarīt grozījumus vai papildinājumus.
3. Ikviens Dalībnieks var izstāties no Saprašanās memoranda, par
to otram Dalībniekam rakstiski paziņojot 6 mēnešus iepriekš.
Kopijas parakstītas Minhenē 2003.gada 6. februārī latviešu, portugāļu un angļu valodā, katrs teksts ir vienlīdz autentisks.
Latvijas Republikas Portugāles
Republikas Aizsardzības Nacionālās aizsardzības
ministrijas vārdā: ministrijas vārdā:
Valsts un nacionālās
Aizsardzības ministrs drošības ministrs
Ģirts Valdis Paulo Sacadura
Kristovskis Cabral Portas
Memorandum of
Understanding between the Ministry of Defence
of the Republic of Latvia and the Ministry of National
Defence
of the Portuguese Republic on Co-operation in Defence Matters
The Ministry of National Defence
of the Portuguese Republic and the Ministry of Defence of the
Republic of Latvia, hereinafter referred to as “the
Participants”,
– Considering the North Atlantic Treaty Organisation as a pillar
of security and stability,
– Actively supporting the Partnership for Peace
Programme,
– Reaffirming their devotion to
the aims and principles of the United Nations Charter,
– Recalling that the aims and principles of the Paris Charter for
a New Europe provide a new dimension to the relations between
European countries,
– Expressing shared interest in the bilateral co-operation
leading to a future integration of the Republic of Latvia into
the transatlantic security institutions,
Have agreed as follows:
Section 1
Purpose
The purpose of the present
Memorandum of Understanding is to provide a framework for
co-operation between the Participants in defence matters within
the limits of their national competencies.
Section 2
Areas of co-operation
1. The co-operation between the
Participants will be developed in the following areas:
a) Defence and security policy;
b) Military legislation and doctrine;
c) Arms control and disarmament;
d) Planning and budgeting;
e) Military history, publications and museums;
f) Peace-support, search and rescue and humanitarian
operations;
g) Armed forces organisation, within the fields of personnel,
administration and logistics;
h) Environmental issues and pollution control within military
facilities.
2. The areas mentioned above could be extended or limited by
written consent of the Participants.
3. In order to fulfil the provisions of this Memorandum of
Understanding and to implement the co-operation in the areas
mentioned in this Section, the Participants may conclude specific
arrangements or protocols.
Section 3
Co-operation forms
The co-operation between the
Participants will take the following forms:
a) Common activities within the Partnership for Peace
Programme;
b) Official and working visits of delegations headed by high
representatives of the Participants;
c) Exchange of experience between experts of the Participants in
defence areas;
d) Exchange of observers to military exercises;
e) Exchange of technical, technological and industrial
information and use of their capacities in areas of mutual
interest, according to the national regulations of the
Participants;
f) Meetings of representatives of military institutions;
g) Exchange of lecturers and attendance to courses, seminars and
symposiums organised by the Participants.
Section 4
Joint Commission
1. In order to implement the
provisions of this Memorandum of Understanding, the Participants
decide to establish a Joint Commission in bilateral co-operation,
henceforth called Commission.
2. The Commission will meet as a rule once a year, alternatively
in the Portuguese Republic and in the Republic of Latvia, and it
will be chaired by the chiefs of both delegations.
3. The Commission meeting’s agenda will be defined by mutual
agreement well in advance, at least one month prior to the
meeting.
4. According to the provisions of this Memorandum of
Understanding, the Participants undertake the commitment to
conceive an annual co-operation programme, in terms to be
established by the Commission.
Section 5
Organisational and financial aspects
1. The exchange of delegations of
the Participants will be made on the basis of reciprocity and
with regard to the following provisions:
a) The Sending Participant will bear the expenses for
international transportation, and also those related with daily
allowance and other expenditures;
b) The Receiving Participant will bear the expenses for
accommodation and meals, transportation on its own territory,
catering at the place of activity, as well as basic medical
services in emergency cases.
2. If a delegation consists of more than 10 persons, a separate
arrangement concerning financial expenses will be concluded.
Section 6
Protection of information
The Participants guarantee the protection of information exchanged during the implementation of this Memorandum of Understanding. The Participants will not provide such information to any third Party without written consent of the Originating Participant.
Section 7
Settlement of disputes
Any dispute regarding the interpretation or the implementation of the provisions of this Memorandum of Understanding will be settled solely between the Participants, as soon as possible, through consultations and negotiations between the Participants, without referring to any international court or third Party.
Section 8
Commitments of the Participants
according to other international
agreements
This Memorandum of Understanding will not affect the commitments resulting for each Participant from other international agreements in which they are also engaged, and it’s not directed against the security and territorial integrity of other States.
Section 9
Final provisions
1. This Memorandum of
Understanding will enter into force on the date of its last
signature and for unlimited time.
2. The Participants can make amendments and additions to the
present Memorandum of Understanding on mutual consent in a
written form.
3. Either Participant can terminate this Memorandum of
Understanding by giving 6 (six) months prior written notification
to the other Participant.
Signed in duplicate, in Munich, on
the 6 of February 2004, in Portuguese, Latvian and English, each
version being equally authentic.
In case of differences of interpretation, the English version
will prevail.
For the Ministry For the
Ministry
of Defence of National Defence
of the Republic of the Portuguese
of Latvia Republic
Minister of State and
Minister of Defence National Defence
Ģirts Valdis Paulo Sacadura
Kristovskis Cabral Portas
Latvijas
Republikas Aizsardzības ministrijas
un Norvēģijas Karalistes Aizsardzības ministrijas
saprašanās memorands par militāro sadarbību
Latvijas Republikas Aizsardzības
ministrija un Norvēģijas Karalistes Aizsardzības
ministrija,
turpmāk sauktas “Dalībnieki”,
ņemot vērā 1995.gada 9.augustā Rīgā parakstīto līgumu
starp Latvijas Republikas Aizsardzības ministriju un Norvēģijas
Karalistes Aizsardzības ministriju par kontaktiem un sadarbību
aizsardzības jautājumos,
vēloties izveidot juridiska un praktiska rakstura
pasākumus divpusējas militārās sadarbības aktivitāšu
īstenošanai,
vienojas par turpmāko:
1.pants
Vispārējie noteikumi
Šī Saprašanās memoranda (SM) mērķis ir nodrošināt vispārējus un praktiskus militārās sadarbības ietvarus starp Dalībniekiem, tai skaitā Dalībnieku pieņemto militārās sadarbības programmu īstenošanu.
2.pants
Darbības sfēra
1. Vispusīgi pasākumi, kas
saistīti ar konkrētiem projektiem un aktivitātēm starp
Dalībniekiem, tiek izklāstīti Tehniskajās vienošanās. Tās tiek
noslēgtas šī Saprašanās memoranda ietvaros, bet nekļūst par šī
Saprašanās memoranda neatņemamu sastāvdaļu.
2. Nekas šajā Saprašanās memorandā netiek interpretēts kā
pienākuma uzlikšana Dalībniekiem piedalīties noteiktos projektos
vai pasākumos. Par visām saistībām vienojas katrā atsevišķā
gadījumā. Ja vien nav noteikts citādi, katrs Dalībnieks patur
tiesības izstāties no ikvienas šī Saprašanās memoranda ietvaros
rīkoto projektu un pasākumu stadijas.
3. Šis Saprašanās memorands nav pretrunā ar Dalībnieku
nacionālajiem normatīvajiem aktiem vai ar starp-tautiskajām
tiesībām. Domstarpību gadījumā priekšroka dodama starptautiskajām
tiesībām un nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Dalībnieki viens
otru informē par ikvienu domstarpību rašanās gadījumu.
3.pants
Terminu definīcijas
Šī Saprašanās memoranda
nolūkos:
1. Uzņēmējas valsts atbalsts nozīmē atbalstu, ko nodrošina
Dalībnieks, kas savā teritorijā uzņem otra Dalībnieka
personālu.
2. Nacionālās drošības iestāde (NDI)/ izraudzītā drošības iestāde
(IDI) nozīmē katra Dalībnieka valdības institūciju vai
institūcijas, kas ir atbildīgas par aizsargātu drošības politiku
un vadību.
3. NATO SOFA nozīmē 1951.gada 19.jūnijā Londonā parakstīto
Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu līgumu par to
bruņoto spēku statusu.
4. PfP SOFA nozīmē 1995.gada 19.jūnijā Briselē parakstīto
Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu un valstu, kas
piedalās programmā “Partnerattiecības mieram”, līgumu par to
bruņoto spēku statusu, kā arī Papildu protokolu Ziemeļatlantijas
līguma organizācijas dalībvalstu un valstu, kas piedalās
programmā “Partnerattiecības mieram”, līgumam par to bruņoto
spēku statusu.
4.pants
Kontaktpersonas
Katrs Dalībnieks katram šī Saprašanās memoranda ietvaros izveidotajam projektam vai pasākumam norīko kontaktpersonu.
5.pants
Jurisdikcija, repatriācija un prasības
1. Dalībnieki īsteno kriminālo un
disciplināro jurisdikciju pār savu personālu saskaņā ar NATO
SOFA/PfP SOFA noteikumiem.
2. NATO SOFA VII. un VIII. panta nolūkos civilais personāls, kas
norīkots strādāt šī Saprašanās memoranda ietvaros, tiek uzskatīts
par civilo sastāvdaļu NATO SOFA I. panta izpratnē.
3. Dalībnieks, kas uzņem personālu savā teritorijā, patur
tiesības pieprasīt repatriāciju no ikviena nosūtītāja personāla
dalībnieka atbilstoši NATO SOFA III. panta 5.punktam.
4. Prasības tiek atlīdzinātas saskaņā ar NATO SOFA/PfP SOFA
noteikumiem.
5. Lai nodrošinātu savstarpīgumu starp Dalībniekiem par
atteikšanos no prasības līdz kādai konkrētai summai saskaņā ar
NATO SOFA VIII. panta 2. punkta f. apakšpunktu, abiem
Dalībniekiem vadošā summa ir 10 000 Norvēģu kronu (NOK).
6. Dalībnieki saskaņā ar 4.pantu apmainās ar informāciju,
izmantojot kontaktpersonas, kam tiek nosūtītas prasības.
6.pants
Vadība un kontrole
Katrs Dalībnieks patur vadību un kontroli pār savu personālu atbilstoši Tehniskajā vienošanās noteiktajam. Kad tiek vadīts kāds projekts vai pasākums otra Dalībnieka teritorijā, nosūtītājs Dalībnieks no sava personāla ieceļ un dod norādījumus Vecākajam nacionālajam pārstāvim.
7.pants
Uzņēmējas valsts atbalsts
Uzņēmēja valsts iespēju robežās nodrošina bezmaksas pieeju militārajai pajumtei, ēdnīcas telpām un birojiem tā Dalībnieka militārajam
personālam, kas norīkots projektam vai pasākumam šī Saprašanās memoranda ietvaros otra Dalībnieka teritorijā. Šī un cita uzņēmējas valsts atbalsta apjoma pasākumi tiek atrunāti iepriekš katra projekta vai pasākuma Tehniskajā vienošanās.
8.pants
Finanšu nosacījumi
1. Ja vien nav nolemts citādi,
katrs Dalībnieks sedz savas izmaksas, kas cēlušās no militārās
sadarbības projektiem un pasākumiem šī Saprašanās memoranda
ietvaros.
2. NATO SOFA/PfP SOFA noteikumi tiek piemēroti attiecībā uz
importu, reeksportu, nodokļiem, muitu, nodevām un līdzīgiem
maksājumiem.
9.pants
Klasificētās informācijas aizsardzība
1. Klasificētā informācija, ar
kuru apmainās Dalībnieki šī Saprašanās memoranda ietvaros, tiek
izmantota, ar to rīkojas un aizsargā saskaņā ar Dalībnieku
nacionālajiem drošības likumiem un noteikumiem. Aizsardzības
līmenim ir jābūt ne zemākam par to, kas nodrošināts NATO
klasificētajai informācijai un materiāliem, kā tas noteikts
2002.gada 17.jūnija dokumentā “Drošība Ziemeļatlantijas līguma
dalībvalstu organizācijā”, C-M (2002) 49.
2. Klasificētā informācija un materiāli tiek sūtīti vienīgi pa
oficiāliem drošības kanāliem starp Dalībnieku kompetentām
institūcijām.
3. Katrs Dalībnieks ieceļ Nacionālās drošības iestādi
(NDI)/izraudzīto drošības iestādi (IDI), kura ir atbildīga par
drošības jautājumiem, kas rodas no šī Saprašanās memoranda
ietvaros esošajiem projektiem un pasākumiem.
4. Detalizētas drošības vienošanās konkrētiem nolūkiem var būt
noteiktas atsevišķās instrukcijās vai Tehniskajās vienošanās.
10.pants
Oficiālā valoda
Angļu valoda ir šī Saprašanās memoranda ietvaros esošo projektu un pasākumu darba valoda.
11.pants
Labojumi, grozījumi un strīdi
1. Dalībnieki uzsāk konsultācijas
un, kad nepieciešams, pārskata Saprašanās memorandu pēc viena vai
abu Dalībnieku lūguma.
2. Šo Saprašanās memorandu var labot un grozīt jebkurā laikā pēc
Dalībnieku savstarpējas rakstiskas vienošanās.
3. Ikviens strīds attiecībā uz šī Saprašanās memoranda
interpretāciju vai piemērošanu tiek risināts sarunu ceļā starp
Dalībniekiem viszemākajā iespējamā līmenī un netiek nodots
izšķiršanai nevienam nacionālajam vai starptautiskajam tribunālam
vai citai trešajai pusei.
12.pants
Spēkā stāšanās,
izbeigšana un izstāšanās
1. Šis Saprašanās memorands tiek
noslēgts uz nenoteiktu laiku un stājas spēkā dienā, kad to
parakstījis pēdējais Dalībnieks.
2. Dalībnieki var izbeigt šo Saprašanās memorandu jebkurā laikā,
par to savstarpēji rakstiski vienojoties.
3. Katrs Dalībnieks var izstāties no Saprašanās memoranda, par to
otru Dalībnieku rakstiski informējot (3) mēnešus iepriekš.
4. Ja Saprašanās memorands ir izbeigts vai, ja kāds no
Dalībniekiem izstājas no Saprašanās memoranda, Dalībnieki uzsāk
sarunas, lai nokārtotu visas nesamaksātās savstarpējās finanšu
saistības, prasības, domstarpības un drošības jautājumus saskaņā
ar šo Saprašanās memorandu. Visu klasificēto informāciju, ar ko
apmainās vai kas ir radusies šī Saprašanās memoranda ietvaros,
izbeigšanas vai izstāšanās gadījumā turpina aizsargāt.
Parakstīts divos eksemplāros, abi uzrakstīti angļu valodā, pa
vienam katram Dalībniekam.
Latvijas Republikas Norvēģijas
Karalistes
Aizsardzības Aizsardzības
ministrijas ministrijas
vārdā vārdā
Parakstīšanas Parakstīšanas
datums datums
Memorandum of
Understanding between
the Ministry of Defence of the Republic of Latvia
and the Ministry of Defence of the Kingdom of Norway
concerning Military Co-operation
The Ministry of Defence of the
Republic of Latvia and the Ministry of Defence of the Kingdom of
Norway,
hereinafter referred to as “the Participants”,
taking into account the Agreement between the Ministry of
Defence of the Kingdom of Norway and the Ministry of Defence of
the Republic of Latvia on contacts and co-operation concerning
defence matters, signed in Riga, Latvia on 9 August 1995,
wishing to set forth the legal and practical framework
arrangements for the implementation of bilateral military
co-operation activities,
have reached the following understanding:
Section 1
General
The purpose of this Memorandum of Understanding (MOU) is to provide an overall and practical framework for military co-operation between the Participants, including the implementation of military co-operation programmes adopted by the Participants.
Section 2
Scope
1. Detailed arrangements related
to specific projects and activities between the Participants will
be laid out separately in Technical Arrangements. These will be
concluded within the auspices of this MOU, but will not become
integral parts of this MOU.
2. Nothing in this MOU shall be construed as placing an
obligation on Participants to commit them to participate in
certain projects or activities. All commitments will be agreed
upon on a case-by-case basis. Unless otherwise agreed, each
Participant retains the right to withdraw at any stage from
projects and activities conducted under the auspices of this
MOU.
3. This MOU is not intended to conflict with the national
legislation of the Participants or with international law. In
case of conflict, international law and national legislation will
prevail. The Participants will notify each other in the event of
any conflict arising.
Section 3
Definition of terms
For the purpose of this MOU:
1. Host Nation Support means the support provided by the
Participant receiving personnel from the other Participant on its
territory.
2. National Security Authority (NSA)/Designated Security
Authority (DSA) means the government entity or entities of each
Participant responsible for protective security policy and
guidance.
3. NATO SOFA means the Agreement between the States parties to
the North Atlantic Treaty regarding the status of their forces,
done in London 19th of June 1951.
4. PfP SOFA means the Agreement among the States Parties to the
North Atlantic Treaty and the Other States Participating in the
Partnership for Peace Regarding the Status of their Forces, with
the Additional Protocol to the Agreement among the States Parties
to the North Atlantic Treaty and the Other States Participating
in the Partnership for Peace Regarding the Status of their
Forces, done in Brussels 19th of June 1995.
Section 4
Points of contact
Each Participant will appoint a point of contact for each project or activity concluded within the auspices of this MOU.
Section 5
Jurisdiction, repatriation and claims
1. The Participants will exercise
criminal and disciplinary jurisdiction over their own personnel
in accordance with the provisions of NATO SOFA/PfP SOFA.
2. For the purpose of Articles VII and VIII of the NATO SOFA,
civilian personnel assigned to work under the auspices of this
MOU, shall be deemed to be members of a civilian component within
the meaning of Article I of NATO SOFA.
3. A Participant receiving personnel within its territory retains
the right to request repatriation of any member of the visiting
personnel as laid down in Article III, para. 5 of NATO
SOFA.
4. Claims will be handled in accordance with the provisions of
NATO SOFA/PfP SOFA.
5. To ensure reciprocity between the Participants concerning the
waiver of claims up to a certain amount in accordance with
Article VIII, para. 2 (f) of NATO SOFA, the amount of 10 000
Norwegian Kroner (NOK) will be governing for both
Participants.
6. The Participants will exchange information through the points
of contact referred to in Section 4, to whom claims are to be
forwarded.
Section 6
Command and control
Each Participant retains command and control over their personnel as specified in a Technical Arrangement. When conducting a project or activity on the territory of the other Participant, the sending Participant will appoint and instruct a Senior National Representative among its personnel.
Section 7
Host Nation Support
The Host Nation will to the extent feasible provide, free of charge, access to military accommodation, canteen facilities and offices for military personnel of a Participant assigned to a project or an activity under the auspices of this MOU on the territory of the other Participant. The extent of such and other Host Nation Support arrangements will be concluded in advance in a Technical Arrangement for each project or activity.
Section 8
Financial provisions
1. Unless otherwise agreed, each
Participant will cover its own expenses derived from military
co-operation projects and activities under the auspices of this
MOU.
2. The provisions of NATO SOFA/PfP SOFA will apply with regard to
import, re-export, taxes, customs, duties and similar
charges.
Section 9
Protection of classified information
1. Classified information
exchanged between the Participants subject to this MOU will be
used, handled and safeguarded in accordance with the
Participants’ national security laws and regulations. The degree
of protection provided should be no less stringent than that
provided for NATO classified information and material as detailed
in the document “Security within the North Atlantic Treaty
Organisation”, C-M(2002)49, dated 17 June 2002.
2. Classified information and material will be transmitted only
through official secured channels between the competent
authorities of the Participants.
3. Each Participant will appoint a National Security Authority
(NSA)/Designated Security Authority (DSA) responsible for
security issues arising from projects and activities under the
auspices of this MOU.
4. Detailed security arrangements for specific purposes may be
regulated in separate instructions or in Technical
Arrangements.
Section 10
Official language
The working language for projects and activities under the auspices of this MOU will be English.
Section 11
Modifications, amendments
and disputes
1. The Participants will enter
into consultations and, when necessary, review the MOU on the
request of one or both Participant(s).
2. This MOU may be modified and amended at any time by mutual
agreement in writing between the Participants.
3. Any dispute regarding the interpretation or application of
this MOU will be resolved through negotiations between the
Participants at the lowest possible level and will not be
referred to any national or international tribunal or other third
party for settlement.
Section 12
Entry into effect, termination
and withdrawal
1. This MOU is concluded for an
unlimited period of time and will enter into effect upon the date
of the last signature.
2. The Participants may terminate this MOU at any time by mutual
written agreement.
3. Each Participant can withdraw from the MOU by giving three (3)
months prior written notice to the other Participant.
4. If the MOU is terminated, or if any of the Participants
withdraw from the MOU, the Participants will initiate
negotiations to settle
all outstanding mutual financial obligations, claims, disputes and security issues in accordance with this MOU. All classified information exchanged or generated under this MOU will continue to be protected in the event of termination or withdrawal.
Signed in two originals, both drawn up in the English language, one for each Participant.
For the Ministry For the
Ministry
of Defence of Defence
of the Republic of the Kingdom
of Latvia of Norway
Date Date
of signature of signature
11.12.03. 08.01.04.