Valsts valodas komisijas rīkotajā tulkotāju seminārā Rīgas pilī 2004.gada 29.martā
Godātais komisijas priekšsēdētāj,
literatūras un valodas interesentu saime!
Šī ir pirmā reize, kad mums iznāk runāt par šādu tematu, kas savu
aktualitāti vairāk pastiprinājis, nu jau mums esot burtiski uz
Eiropas Savienības sliekšņa, un tulkošana šajā kontekstā iegūst
arvien lielāku un svarīgāku lomu. Mums jau ir aiz muguras
milzīgais tulkošanas posms, kad latviešu valodā vajadzēja
pārtulkot astoņdesmit piecus tūkstošus lappušu biezo likumdošanas
apkopojumu ES acquis communautaire, kas bija izaicinājums
ne tikai sava apjoma, bet arī satura sarežģītības dēļ. Ir nācies
meklēt jaunus terminus, tas bija stimuls arī mūsu terminoloģijas
speciālistiem.
Mūsu nākamais izaicinājums būs līdzdalībā ES nodrošināt
pietiekamā skaitā un pietiekami labi sagatavotu un kvalificētu
tulkotāju kopu, kas varēs pārstāvēt Latvijas intereses gan
Eiropas Parlamentā, gan citās institūcijās, nerunājot, protams,
par mūsu diplomātiskā korpusa, ārlietu resora darbību un tā
tālāk, tajā skaitā arī Prezidenta kanceleju, kur arī ir būtiska
dokumentu tulkošana.
Eiropas kontekstā tā ir arī latviešu valodas oficiālā statusa
vēlreizēja apstiprināšana. Mazai tautai un mazai valodai – kā
latviešu valodai – tas ir būtisks solis, ar 1.maiju latviešu
valoda kļūs par vienu no ES oficiālajām valodām. Tas ir ļoti
daudz, un tas ir milzīgs mūsu ieguvums, bet šajā valstu saimē,
protams, mums vēl arvien izaicinājums ir mūsu atpazīstamība kā
valstij un kā tautai citu acīs.
Šajā sakarā būtiskas kļūst arī divpusējās attiecības ar dažādām
zemēm, un arī mūsu iepriekš paredzētajā vizītē uz Nīderlandi
īpaši aktivizējušies kontakti ar šo zemi. Karalienes mātes nāves
un oficiālo sēru dēļ mēs bijām spiesti šo valstsvizīti atlikt, ir
saprotams, ka valsts sēro par ļoti iemīļotu karalieni, kas ilgus
gadus kalpoja savai valstij, kaut arī vairākus gadus viņa ar
saviem bērniem bija spiesta pavadīt trimdā Kanādā. Tās
galvaspilsētā Otavā vēl šobrīd pavasarī, kad nāk tulpju sezona,
burtiski simtiem, tūkstošiem tulpju zied par godu karalienei,
kura savulaik tur pavadīja savus trimdas gadus. Otavas pilsēta no
tā ir kļuvusi slavena un pazīstama, un tā ir to darījusi un, es
domāju, turpinās darīt – ieviest kanādiešos lielāku mīlestību
pret pavasara ziediem, nekā agrāk viņiem tas bijis. Nīderlandes
iespaids šajās bilaterālajās attiecībās ir atstājis būtisku
iespaidu.
Mums, latviešiem, ar Nīderlandi ir daudz kā kopīga kopš seniem
laikiem – tajā skaitā linu tirdzniecība, koku un mastu eksports
uz Holandes kuģiem, bet tieši literatūrā, man liekas, mēs,
latvieši, pazīstam stāstu par sudraba slidām un dažādus
citus.
Daudz kas mums vēl ir nedarīts, gan latviešu literatūru darot
pazīstamu Nīderlandē, gan arī mūs iepazīstinot ar viņu
literatūru.
Tā tas, protams, ir ar ļoti daudzām valstīm, bet darbs ir ļoti
aizraujošs. Laba un vērtīga literārā darba tulkošana citā valodā,
protams, ir sasniegums pašam tulkotājam, profesionāls
gandarījums, tas ir veids, kā iepazīties ar atsevišķu autoru, bet
lasītājiem tas ir atklāsmes prieks par ko vēl nedzirdētu, bet tas
ir arī kaut kas vairāk – tā ir spēja iepazīties ar kādas citas
tautas gara dzīvi, ar viņu noskaņu un viņu vērtībām.
Un tieši šī saskaņa izpratnes ziņā man šķiet būtiska, mums
iekļaujoties kopējā Eiropas telpā, kas vēsturiski pamatojas uz
dziļi kopējām vērtībām, izpratni par to, kas ir cilvēks kā
vērtība, kāda ir valsts loma un attieksme pret katru iedzīvotāju
un viņa tiesībām, kā arī šī garīgā izpratne par mūžīgiem
jautājumiem, par to, kas cilvēka dzīvi padara par izaicinājumu,
kas padara to interesantu, dažādas nianses, kādā veidā mēs to
skatām.
Tulkotājam, manuprāt, ir ārkārtīgi svarīga loma kā zīmju un
vērtību tulkam, kas mums palīdz iepazīt pasauli no mazliet cita
redzējuma un tādā veidā paplašina mūsu pasauli, jo paver logu uz
mazliet niansētāku, mazliet citādu gara pasauli, kāda tā kādā
citā tautā un literatūrā ir redzēta.
Es uzskatu, ka tulkošana ir ļoti atbildīgs, ļoti nopietns darbs.
Es priecājos, ka mūsu Valodas komisija ir pievērsusi tam ļoti
nopietnu uzmanību. Es novēlu, lai šī uzmanība turpinātos, lai tā
izvērstos dažādās aktivitātēs un dažādos pasākumos, bet
galvenokārt gribētu novēlēt, lai visiem tulkotājiem ir prieks par
līdz šim sasniegto un gatavība turpināt savu izaugsmi, savu
niansēto izpratni par citas valodas būtību. Lai jums veicas!