Par tiltiem, kas vieno cilvēkus, tautas un kultūras
Tulkotāja un atdzejotāja Ludmila Azarova Foto: Aigars Jansons, A.F.I |
Izvērtējot žūrija (Ēriks Hānbergs,
Inta Čaklā, Anita Rožkalne, Lita Silova, Mudīte Treimane, Ieva
Zole, Laima Muktupāvela, Nora Ikstena, Marta Grēviņa – Dziļuma,
Liāna Langa), lēma, ka Gada balvas piešķiramas:
Inesei Zanderei par dzejoļu krājumu “Melnās Čūskas
maiznīca” (Neputns, 2003);
Zigmundam Skujiņam par stāstu krājumu “Buršana un tinte”
(Atēna, 2003);
Amandai Aizpurietei par Annas Ahmatovas “Melnais gredzens”
atdzejojumu (Atēna, 2003);
Dagnijai Dreikai par Hermaņa Melvila “Mobijs Diks jeb
baltais valis” tulkojumu (Daugava, 2003);
Mārai Cielēnai par krājumu “Pasakas” (Atēna, 2003);
Ingai Ābelei par lugu krājumu “Lugas” (Atēna, 2003).
Mūža balva literatūrā piešķirta Ludmilai Azarovai, kura
ilggadīgi, mākslinieciski augstvērtīgā līmenī radījusi darbus
dzejā, daudz atdzejojusi un tulkojusi latviešu literatūru krievu
valodā, ir sastādījusi Ojāra Vācieša kopotos rakstus un
publicējusi daudzus rakstus un esejas par Rīgu.
Mūža balva tulkošanā piešķirta Manfrēdam Pēteram Heinam
par ilggadīgu, mākslinieciski augstvērtīgā līmenī veiktu latviešu
literatūras tulkošanu vācu valodā.
Reizē ar Gada balvu literatūrā savu balvu pasniedza literārais
mēnešraksts “Karogs” Latvijas Literatūras centra direktorei
Martai Grēviņai-Dziļumai par Prozas lasījumiem un literatūras
žurnāls “Luna” – Andrai Manfeldei par debiju prozā un
dzejā.
Ar vairāku kultūrai uzticīgu
uzņēmēju atbalstu Latvijas Rakstnieku savienība un Valsts
kultūrkapitāla fonds turpina rakstniecības gada ražas
izvērtēšanas tradīciju. 27.martā pasniedza balvas par izcilāko
devumu literatūrā 2003.gadā. Lielākās veiksmes un spožākie
uzplaiksnījumiem dzejā, prozā un dramaturģijā visvairāk saistās
ar dzejas vārda cilvēcisko, nesamāksloto intonāciju, ar atdzeju
un tulkošanu.
Sveicot Ludmilu Azarovu sakarā ar mūža balvu, Knuts Skujenieks
pieminēja gan to, ka viņa ir brīnišķīga dzejniece, atdzejotāja,
redaktore, kultūrvēsturniece un izcilā latviešu dzejnieka Ojāra
Vācieša piemiņas un literārā mantojuma glabātāja un
popularizētāja, gan viņas pilsonisko stāju: “Tu esi kā tilts
starp divām tautām, valodām, kultūrām. Atceros, kā mums
septiņdesmitajos gados visiem kopā vajadzēja aizstāvēt tavu
dzejoļu grāmatu “Spēcīgs latviskais akcents”, lai to varētu izdot
latviešu un krievu valodā. Es neesmu sastapis latviešu dzejā tik
lielisku veltījumu Johanam Kristofam Brocem un tik skaistu
slavinājumu Ērģemes izloksnei, kā tu to esi uzrakstījusi.”
Kā smalkjūtīgu un iejūtīgu tulkotāju vācu dzejnieku Manfredu
Pēteru Heinu raksturoja Margita Gūtmane. Pirms 20 gadiem viņš
izveidojis unikālu antoloģiju “Plankums Eiropas kartē”, kuras 500
lappusēs publicēta 15 Austrumeiropas valstu avangarda dzeja.
Vienlaikus viņš rediģējis gadagrāmatu ar rakstiem un tulkojumiem
no flāmu, somu, igauņu, latviešu un leišu literatūras. Ar
Aleksandra Čaka dzejas vāciskojumu sākusies ciešāka sadarbība ar
latviešu literātiem. Viņš atdzejojis un dažādos sarīkojumos
Vācijā popularizējis Vizmas Belševicas, Knuta Skujenieka, Ulža
Bērziņa, Imanta Ziedoņa, Elzas Stērstes un vairāku citu latviešu
autoru dzeju. 90.gados Vācijā tika izdoti trīs Amandas
Aizpurietes dzejoļu krājumi, kas latviešu dzejniecei pavēruši
ceļu uz pārējo Eiropu.
Amanda Aizpuriete šoreiz tika sumināta par latviešu lasītājiem
dāvināto Annas Ahmatovas dzejas grāmatu “Melnais gredzens”. Jānis
Rokpelnis atgādināja pirms vairāk nekā 20 gadiem teiktos Knuta
Skujenieka vārdus, ka Amandas atdzejojumi ir nevis ļoti labi, bet
konģeniāli, un piebilda: “Annas Ahmatovas dzeju ko es bieži lasu
un pārlasu. Un esmu nācis pie atziņas, ka abām dzejniecēm ir
daudz kas kopīgs. Abas ir dzimušas pie jūras. Bet jūra rada
dzeju, kas nav ūdeņaina. Liekas, Hēgelis ir teicis, ka jūra ir
vienīgā bezgalība, kas pieejama cilvēkam. Bet bezgalība tāpat kā
mūžība nav pļāpīga. Un tā ne Annas Ahmatovas, ne Amandas
Aizpurietes dzeja nav pļāpīga, nav ūdeņaina.”
Jo sirsnīgi tika sumināta klāt neesošā Inga Ābele. Pāris pēdējos
gados trīs viņas lugas tikušas uzvestas vairākos Latvijas
teātros, izrādes guvušas atzinību ārzemēs, un nu ir izdotas viņas
“Lugas”, turklāt cietos vākos. Tik strauji latviešu dramaturģijā
sevi spējusi pieteikt varbūt vēl tikai Aspazija.
Inese Zandere tiek cildināta par cilvēcīgas, nesamākslotas un
nepārspīlētas intonācijas uzturēšanu literatūrā, kā to apliecina
arī krājums “Melnās čūskas maiznīca”. Viņai šo gadu īpaši
interesantu darījusi aktīvā līdzdalība multimediālajā portālā
“Orbīta”. Pazīstamā mūsdienu krievu dzejnieka Sergeja Timofejeva
grāmata “Gandrīz fotogrāfijas” ievadījusi “Orbītas” iecerēto
bilingvālo dzejas sēriju. Dzejniece pauda pārliecību: “Literatūra
ir viens no ceļiem, kas tiešām ved uz integrāciju, kamēr
politiskā un visāda citāda integrācija bieži vien izrādās tikai
tukša runāšana.”
Hermaņa Melvila “Mobijs Diks jeb Baltais valis” tiek atzīts par
pasaulē visbiežāk citēto daiļdarbu. Filozofiskā vispārinājuma
ziņā to salīdzina ar Džeimsa Džoisa “Ulisu”, un tulkotājam tas
katrā ziņā ir ciets rieksts. Latviešu lasītājiem šo lieldarbu
darījusi pieejamu Dagnija Dreika, kas to tulkojusi 15 gadus.
Būdama vienlīdz spēcīga gan dzejā, gan prozā, viņa visvairāk
pievērsusies klasikas tulkošanai: “Tās ir mūžīgas vērtības.
Grāmatas, kas gadu simtos nav zaudējušas savu vērtību, cilvēki
lasīs vēl pēc gadu simtiem.”
Zigmunds Skujiņš sevi pieteica kā cilvēku no cita gadsimta, ar
citādu domāšanu: “Es nekad neko neesmu sludinājis. Un nekad neko
nesludināšanu. Es tikai turos pie saviem principiem – kā dzīvē,
tā literatūrā. Dzīvē neizbēgami ir pozitīvais un negatīvais pols
– tāpat kā tas ir elektrībā, magnētā un visur citur. Un kas starp
šiem diviem poliem notiek, tā ir dzīve. Es turos pie gaišā pola.
Kā mans mīļais dzejnieks Eriks Ādamsons teicis – Es kā baltais
zirneklītis pa saules pusi vien.” Bet viņa kā allaž amizanto
jaundarba nosaukumu mazliet skaidroja Nora Ikstena: “Rakstniekam
jautā – vai mīlestība var būt mūžīga. Un viņš atbild – nē, mūžīga
tā nevar būt, bet tā var turpināties stāstā.” Nu ir taču vērts
rakstīt, ja tinte var iespēt tik daudz! Un vērts ir izdot
grāmatas (par ko tika uzteikti daudzi apgādi), jo, kā uzskata
Zigmunds Skujiņš, “lasīt literāru darbu uz datora ekrāna ir tas
pats kas pirmšķirīgi pagatavotu ēdienu nolaizīt no galda”.
Kolēģi un labvēļi par laureātiem teica daudz labu vārdu.
Ceremoniju daiļoja Raimondas Vazdikas kustību etīdes un Raimonda
Ozola vijoles balss.