Kultūru dialogs
Halīla Džibrāna 121.dzimšanas
dienas sarīkojumu, kas 24.martā notika Vernisāžas centrā,
Latvijas Rakstnieku savienība rīkoja kopā ar Latvijas – Libānas
izglītības un kultūras klubu. Smaržoja arābu kafija, skanēja
austrumnieciska mūzika un bija arī brīnišķīgi vēderdejotāju
priekšnesumi, tomēr pāri visam – stāstījums par dižo rakstnieku,
gleznotāju un filozofu, videofilma un viņa dzejiskais
vārds.
Kluba valdes priekšsēdētājs Dr.Hosams Abu Meri sarīkojumu vadīja
skaistā latviešu valodā. Par savu lielo tautieti viņš sacīja:
“Kas latviešiem ir Krišjānis Barons un Rainis, tas mums Halīls
Džibrāns. Viņa “Pravietis”, ko sauc par poēmu prozā, ir tulkots
vairāk nekā divdesmit valodās un piedzīvojis neskaitāmus
izdevumus. Halīls Džibrāns piedzima 1883.gada decembrī, un pērn
daudzās pasaules valstīs atzīmēja viņa apaļo jubileju. Tomēr
saistībā ar Latviju vēsturē paliks tieši šis gads: mans kolēģis
jau nākamnedēļ aizvedīs uz Beirūtu latviešu valodā izdotās
grāmatas “Pravietis” un “Mīlas vārdi” un nodos tās Džibrāna
muzejam. Tas ir ļoti apmeklēts muzejs, un tagad daudzi libānieši
te redzēs arī Latvijas vārdu.”
Uldis Bērziņš salīdzināja Halīlu Džibrānu ar tiem daudzajiem
laicīgajiem un garīgajiem trimdiniekiem (kāds bija arī Rainis),
kas savu personību veidojuši divu kultūru ietekmē, dziļākajā
būtībā tomēr palikdami uzticīgi senču asinsbalsij. Studiju laikā
jaunie amerikāņu dzejnieki Uldim ieteikuši : “Ja tu gribi iepazīt
labu amerikāņu literatūru, lasi mūsu Džibrānu!” Viņa personību
veidoja bērnībā iepazītā feniķiešu folklora un arābu kultūra,
mākslas un filozofijas studijas Rietumeiropā, bet savu īsā mūža
lielāko daļu viņš pavadīja Amerikā. “Pravieti” viņš iecerēja jau
agros gados, vairākus uzmetumus uzrakstīdams arābu valodā, bet
pēc tam no jauna pārrakstīja angļu valodā. Tā bija viņa trešā
angļu valodā izdotā grāmata. Latviski tā pirmo reizi tika izdota
Toronto (1975) Ingrīdas Vīksnas tulkojumā.
Latvijā “Pravieti” Raimonda Auškāpa tulkojumā 1998.gadā izdeva
apgāds “Atēna” un 2001. gadā – “Zvaigzne ABC”. “Atēna”1999.gadā
izdeva arī “Mīlas vārdus” Silvijas Brices tulkojumā. Viņu
priekšnesumā Halīla Džibrāna austrumnieciski noslēpumainie un
filozofiski gudrie dzejas tēli ienāca zālē un skatītājus
noskaņoja arī izstādīto gleznu un zīmējumu dziļākai
izpratnei.
Latvijas–Libānas izglītības un kultūras klubs dzimis tikai pirms
gada, un šis bija trešais lielākais pasākums. Rīgā dzīvo ap
septiņdesmit libāniešu. Hosams Abu Meri te ieradies pirms 11
gadiem, jo gribēja studēt medicīnu un te bija iespējams mācīties
angļu valodā. Tagad viņš strādā par ārstu un tikai reizi gadā
aizbrauc uz Beirūtu apciemot vecākus, brāļus un māsas. Ārsts ir
arī viņa vietnieks Sabri Abdulmasihs, kas sarīkojumā stāstīja par
rakstnieka dzīves gājumu. Daudzi libāņu jaunieši studē dažādās
augstskolās. Viņi nāk ar savu kultūru un atsaucīgi iekļaujas
Latvijas sabiedrībā un kultūrvidē.