Tulkam jābūt zinātkāram kā mazam bērnam
Dr. philol. Jānis Sīlis |
Līdz ar Latvijas iekļaušanos
Eiropas Savienībā (ES), tās daudzveidīgajā kultūras telpā un
saimnieciskajā dzīvē mūsu valsts un pašvaldību iestādēs,
privātajā uzņēmējdarbībā un dažādās starp-tautiskās un Eiropas
institūcijās palielinās vajadzība pēc profesionāliem tulkiem un
tulkotājiem. Par šo speciālistu gatavošanu un kvalifikāciju –
saruna ar Ventspils augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes
dekānu asociēto profesoru Jāni Sīli.
– Kāda profila tulkotāji Ventspilī tiek un tuvākajā nākotnē
tiks gatavoti?
– Patlaban mūsu studenti var iegūt
profesionāla tulka un tulkotāja kvalifikāciju tulkošanai
angļu–krievu–latviešu un vācu–krievu–latviešu valodā. Ar
2005.gada rudeni tiek plānots piedāvāt tulkošanas specializāciju
divās ES oficiālajās valodās. Sākotnēji: tulkošanai
angļu–krievu/vācu–latviešu un vācu–krievu/angļu–latviešu valodā.
Tomēr reflektantiem būs nepieciešamas attiecīgas priekšzināšanas,
tāpēc paredzam, ka sākumā tas būs pa spēkam kādai trešdaļai
studentu. Pārējie varēs palikt pie līdzšinējās programmas, kaut
gan daudziem grūtības sagādā arī krievu valodas apgūšana
profesionālā līmenī. Sava darba specifika ir tulkam, kas tulko
mutiski, un tulkotājam, kas tulko rakstiski. Tomēr darba tirgus
Latvijā vēl nav tik liels, lai mēs gatavotu speciālistus vienā
izvēlētā profilā. Mūsu absolvents ir tulks un tulkotājs vienā
personā. Pašlaik gan mēs cītīgi gatavojam licencēšanai vēl vienu
programmu. Nosaukums vēl tiek precizēts, bet tā būs neklātienes
programma ar tālmācības elementiem un rakstisko tulkošanu
apvienos ar terminoloģiju.
– Mācību ilgums jūsu fakultātē ir četri gadi. Vai ar to
pietiek, lai kļūtu par labu profesionāli?
– Gan tulkam,
gan tulkotājam jābūt ļoti vispusīgi izglītotam cilvēkam. Īpaši
jau tulkam. Runātājs dažkārt sasaista divas pilnīgi atšķirīgas
jomas. Sinhroni tulkojot, tas acumirklī jāaptver, un te nu tulks
var paļauties tikai uz savu galvu. Līdzīgi kā žurnālistam, tulkam
jāzina kaut kas par visu un, vēlams, – viss par kaut ko. Tāpēc
mēs studentiem allaž atgādinām: augstskola var palīdzēt apgūt
profesiju, bet, ja jūs gribat būt augstākā līmeņa tulki un
tulkotāji, jums jātur acis vaļā un jāmācās katru dienu, katru
stundu. Jābūt zinātkāriem kā maziem bērniem, kas katru brīdi
atklāj sev kaut ko jaunu. Šādai pašizglītībai universālas
receptes, protams, nav. Dažkārt nepietiek tikai ar paša
gribēšanu. Daudz kas ir atkarīgs no iepriekšējos gados uzkrātā,
arī no rakstura.
– Kā augstskola sekmē šo sūro pašizglītības darbu?
–
Pirmām kārtām jau ar to, ka mums ir ļoti bagāta bibliotēka.
Pirmajā gadā pašvaldība grāmatu iegādei atvēlēja 40 tūkstošus
latu. Tagad summas ir mazākas, jo bāze jau radīta, tomēr jaunāko
grāmatu un periodisko izdevumu iegādei līdzekļi netiek žēloti.
Tiek piedāvāti studiju kursi tādās zinātnes un profesionālās
darbības jomās kā datorzinātnes, starpkultūru komunikācija,
vēsture, ētika. Tā kā nākamie tulkotāji apgūst lielākoties
humanitārās zinības, tieši mūsu fakultāte bija tā, kas uzaicināja
Zinātņu akadēmijas korespondētājlocekli Juri Žagaru pastāstīt
studentiem, kas notiek mūsdienu dabaszinātnēs, fizikā, ķīmijā,
bioloģijā, ģenētikā, kibernētikā, informātikā un tā joprojām.
Uzaicinājām kā kolorītu personību, cilvēku ar daudzpusīgām
zināšanām. Zinātniekam, kura tiešā darbības sfēra ir astronomija,
tas bija zināms izaicinājums. Viņš to pieņēma, un tagad viņa
lekcijas ir populārākās visā augstskolā, uz kurām pierakstās 200
un vairāk studentu.
– Pagājušajā Valsts valodas komisijas konferencē izskanēja
brīdinājums, ka galvenais klupšanas akmens mūsu tulkiem un
tulkotājiem ir dzimtās valodas vājās zināšanas. Vai to var teikt
arī par jūsu studentiem?
– Diemžēl pārāk labas latviešu
valodas zināšanas nav arī vidusskolu beidzējiem. Arī intensīvā
svešvalodu apguve rada zināmas problēmas. Katra valoda uzspiež
savu frazeoloģiju, sintaktiskās konstrukcijas un tamlīdzīgi. Man
šai ziņā bija pieredze jau Latvijas Universitātes toreizējā
Svešvalodu fakultātē, kur mācīju tulkošanas teoriju un vadīju
praktiskās nodarbības. Tāpēc, veidojot savu Tulkošanas studiju
fakultāti, jau pašā sākumā ieviesām latviešu valodas stilistikas
kursu. Izrādījās, ka ar to nepietiek. Tagad klāt nācis vēl
praktisks tulkoto tekstu rediģēšanas kurss un latviešu valodas
kultūras kurss. Tos vada asociētie profesori Maija Baltiņa un
Juris Baldunčiks, izcili latviešu valodas speciālisti, tā ka viss
pašu studentu ziņā – cik viņi paši gribēs mācīties.
– Jūs runājāt par tulku un tulkotāju ētikas kodeksu un
profesionālo godīgumu. Kas ar to jāsaprot?
– Ētika un
augsts profesionālais līmenis ir nešķiramas lietas. Tas ir
godaprāts un liela atbildības sajūta. Es parasti kā pirmo minu
prasību – neuzņemies darbu, ko nevari kvalitatīvi izpildīt! Tad
vēl tādas svarīgas lietas kā saglabāt konfidencialitāti, ievērot
taktu, neizmantot informāciju savā labā. Ar studentiem runājam
arī par to, ko darīt, ja uzaicina tulkot mafija. Tiesa, līdz šim
ar to neesam sastapušies, bet šāda situācija ir iespējama, jo arī
šo aprindu pārstāvji kontaktējas ar ārzemniekiem, bet svešvalodu
zināšanas viņiem var izrādīties nepietiekamas. Tāpēc atgādinām,
ka pret darba piedāvājumiem jāizturas piesardzīgi. Katrā ziņā
svarīgi profesionālā godīguma principi ir tolerance un lojalitāte
pret runātāju. No pieredzes varu teikt, ka to ne vienmēr ir
viegli ievērot. Kad notiek asa diskusija, tiek izteikti pilnīgi
pretēji viedokļi, arī tulks jūt zālē valdošo nokaitēto atmosfēru,
emocionālo spriedzi, bet viņam jāsaglabā miers, jābūt lojālam arī
pret to pusi, kuras viedoklim viņš nepavisam nepiekrīt. Tas prasa
sevī attīstīt un izkopt tādas īpašības kā iecietība, izturība
pret stresu.
– Jūs esat arī Latvijas tulku un tulkotāju asociācijas valdes
priekšsēdētājs. Kā var izlasīt asociācijas mājaslapā
(www.ltta.lv), tā organizē seminārus, konferences, īsi sakot,
gādā par tulku un tulkotāju kvalifikācijas paaugstināšanu un šīs
profesijas prestiža celšanu. Kā jums veicas šai darbā?
–
Tulkotāju sabiedrības aktivizēšanā ļoti daudz paveicis Eiropas
Komisijas rakstiskās tulkošanas dienesta vadītājs Konrāds
Fūrmanis. Viņš pagājušajā rudenī palīdzēja sarīkot sanāksmi, kurā
piedalījās ap 150 tulku un tulkotāju. Viņi visi kļuvuši par
asociācijas biedriem. Tie ir parastie biedri. Tagad gribam
iedibināt kvalificēta biedra statusu. Tam būs nepieciešama darba
devēja rekomendācija vai dokuments par tulka darbā nostrādātām
stundām. Tad būs iespējams sastādīt tulku un tulkotāju sarakstu.
Tie būs cilvēki, ko asociācija var ieteikt un atbildēt par viņu
profesionalitāti.
– Cerams, ka šajā sarakstā varēsim izlasīt arī Ventspils
augstskolas absolventu vārdus.
– Katrā ziņā! Par
asociācijas izpilddirektori jau kļuvusi Jana Paegle, kas tikko
beigusi studijas. Vispār mūsu studenti agri kļūst pieauguši, ir
prasīgāki pret sevi un arī pret pasniedzējiem. Agrāk jaunieši
bija priecīgi, kad “izkrita” kāda nodarbība, tagad par katru
nenotikušu lekciju vai nodarbību, ja pasniedzējs bijis slims,
komandējumā vai kāda citāda iemesla dēļ nav to novadījis,
studenti paši nāk un interesējas, kā to varēs atgūt. Pēdējā kursā
studentiem ir četru mēnešu prakse. Prieks vērot, cik veiksmīgi
viņi paši atrod prakses vietas. Esam teikuši – ja četri pieci
mēģinājumi būs neveiksmīgi, palīdzēsim, bet viņi parasti atrod
jau ar pirmo vai otro mēģinājumu. Un, kad viņi atgriežas no
prakses, esam kolēģi. Viņi tiešām ir pieauguši.