Rakstība un identitāte vēsturiskā un mūsdienu perspektīvā
Pretestība 40 gadu ilgajam latgaliešu un lietuviešu drukas aizliegumam (1865-1904), rakstības loma tautas identitātes veidošanā, nacionālā grāmatniecība Eiropas kultūras laukos bija galvenie temati drukas aizlieguma atcelšanas simtgadei veltītajā konferencē, ko 23.aprīlī ar Valsts valodas komisijas atbalstu rīkoja Latvijas Universitātes Filoloģijas fakultāte. Janīnas Kursītes, Annas Stafeckas un Lidijas Leikumas referāti ievadīja sarunu par rakstu un rakstību filozofiskā un nācijas veidošanās aspektā, par rokrakstu grāmatām kā Latgales kultūras fenomenu. Māsa Klāra un dzejniece Anna Rancāne aplūkoja latgaliešu valodu baznīcā un literatūrā.
Tuvais no attāluma labāk redzams.
To vēlreiz apstiprināja konferences viesu atskats uz līdzīgām
parādībām savā zemē. Stāstot par lietuviešu pretošanos drukas
aizliegumam, pazīstamā valodniece Dangole Mikulēniene ar īpašu
cieņu pieminēja tā sauktos grāmatnesējus, kas tumšajos drukas
aizlieguma gados Lietuvā slepeni ienesa ārzemēs izdotās grāmatas.
Gandrīz 80 procenti no viņiem bija zemnieki, pārējie -
pilsētnieki, studenti, katoļu baznīcas kalpotāji. Sekoja cietums,
Sibīrija, nonākšana policijas uzraudzībā. Par grāmatu izplatīšanu
tika represēts 2991 cilvēks. Ne velti Kauņā viņiem uzcelts
piemineklis.
Norvēģu filologs Snorre Karhonens-Svensons, kas Kultūras
akadēmijas studentiem māca norvēģu valodu un ir studējis arī
latviešu valodas un literatūras tradīcijas, raksturoja savas
tautas valodas situāciju un attīstības ceļus: “Latvijā, tāpat kā
Igaunijā, Lietuvā un Somijā, tieši Bībeles tulkojums kļuva par
literārās valodas pamatu, turpretim Norvēģijā Bībele tika izdota
dāņu valodā un tā bija valdošā arī baznīcas dzīvē. Līdz ar to
nācija sāka veidoties tikai ar 1814.gadu, kad tika pieņemta
Norvēģijas konstitūcija un izvērsās cīņa par savu neatkarīgu
rakstu valodu. Atšķirībā no latviešu literārās valodas, kuras
pamatu veido tikai viens, proti, vidusdialekts, līdzās norvēģu
valodai kā oficiāla valoda pastāv arī jaunnorvēģu rakstu valoda,
kurā saplūduši daudzi dialekti un izloksnes. To var salīdzināt ar
latgaliešu rakstu valodu, bet tai ir nesalīdzināmi plašāka
izplatība. Norvēģijā izloksnēm ir ļoti augsts prestižs. Savā
dzimtajā dialektā runā pat deputāti, bīskapi un augstskolu
profesori.”
Domu par individuālo runu kā lielu personības bagātību Māra
Zālīte pamatoja ar savu pieredzi lugas “Tobāgo” tapšanas gaitā:
“Centos radīt dzīvus, pilnasinīgus Kurzemes zemnieku tēlus, kādi
tie varēja būt 17.gadsimtā, bet sajutu viņu iekšējo pretdarbību
literārajai valodai. Sapratu, ka viņiem jārunā savā valodā,
ventiņu mēlē. Gāju uz Misiņa bibliotēku, studēju Sofijas
Dravnieces un citu kurzemnieku atmiņu pierakstus, konsultējos ar
Benitu Laumani, lūdzu viņu nežēlot sarkano tinti un labot manas
kļūdas. Un tēli ieguva raksturu, dzīvību. Atmirdzēja krāsās. Jo
ventiņu dialekts ir vitāls, enerģisks. Es domāju, ka varētu runāt
arī par dialekta iespaidu uz mentalitāti.”
Dzejniece literāro valodu iztēloja kā lielu ezeru, kurā satek
daudzas upes, - dažādās izloksnes un dialekti. Tie ir kā
neizsīkstošs avots, kas var darīt bagātāku mūsu noplicināto
valodu.