Raksta simboliskā daba
Latvijas ZA akadēmiķe, prof. Janīna Kursīte:
Janīna Kursīte Foto: Boriss Koļesņikovs, A.F.I. |
Pēc latgaliešu drukas aizlieguma
atcelšanas 1904.gadā lejaslatviešu literatūra varēja sākt
straumēm plūst pie lasīt izslāpušajiem latgaliešiem, bet neplūda
viena iemesla dēļ – kā rakstīja Francis Kemps, “/Latgalīšim/
beja sveši naporostī gotu burti un sveša ari poša volūda.”
Viena daļa izglītoto latgaliešu, jūtot latviskās identitātes
pazaudēšanas briesmas, centās steidzīgi atrast līdzekļus
latgaliešu laikraksta vai žurnāla izdošanai latīniskajā drukā.
Citi, kā priesteris, rakstnieks un politiķis Francis Trasuns,
meklēja ceļus, kā tuvināt augšlatviešu un lejaslatviešu rakstu
tradīciju, kā, savstarpēji piekāpjoties, atrast ceļu pie vienotas
vai vienotākas latviešu rakstu valodas.
Jānis Bisenieks, žurnāla “Zemkopis” galvenais redaktors, 1906. un
dažus turpmākos gadus bija ar mieru savā žurnālā latgaliski
drukāt F.Trasuna rakstus par Latgali. Pamatā te visi raksti bija
gotu drukā. Iespiežot latgaliskos latīņu drukā, “Zemkopis” viens
no pirmajiem izteica priekšlikumu arī par latviešu literāro
izdevumu pāreju uz latīņu burtiem, sākumā pakāpeniski, tikai
ievadrakstā lietojot latīņu druku. Tas bija solis kopējas
latviešu rakstības bāzes veidošanā uz latīniskas ortogrāfijas
pamatiem. Viena nelaime – Latgalē šo žurnālu dārdzības vai citu
iemeslu dēļ nepazina un nelasīja.
Trasuns nenokāra galvu, 1909.gadā izdeva literatūras hrestomātiju
“Školas dōrzs” – te bija kā latgaliešu, tā lejaslatviešu
rakstu paraugi, arī R.Blaumaņa, A.Niedras, brāļu Kaudzīšu,
A.Deglava, A.Brigaderes, J.Poruka, Raiņa, Aspazijas, Ausekļa,
V.Plūdoņa u.c. prozas un dzejas paraugi, pārlikti latīņu drukā.
Trasuns mēģināja latgaliešu rakstību tuvināt latviešu literārajai
valodai, latgaliešu vārdu galotnēs liekot -iņš, ne -eņš
(kumeliņš, ne kumeleņš), -īgs, -ība, ne -eigs, -eiba (ticība, ne
ticeiba). Jūtot, ka par šo soli lejaslatviešu virzienā var tikt
nesaprasts, Trasuns ievadā speciāli atrunā: “Bet es gribetu
apmirinot ari myusu pašaudzetus kritikus, kas beistas „čiuļu
meles, “kurzemniku voludas” kai lituņa, kas atzeist par latvisku
voludu tikai taidu, kaidu pats runoj.” (Fr.Trasuns. Školas
dōrzs. SPb., 1909.).
Burtu identitāte
Burts radniecīgs vārdam “burt” –
resp., iekasīt slepenas, slēptas zīmes. No šejienes – ne tikai
latīņu vai gotiskajā drukā, vai kirilicā varēja oficiālos
dokumentos vai vēstulēs apliecināt savu identitāti, bet arī
ievelkot trīs vai vienu krustiņu. – Tas esmu es, kas šo zīmi
ievilka. Pie tam, kā mutiski informēja kultūrvēsturniece
Vaida Villeruša, šie krustiņi bijuši dažāda veida – gan
taisnstūra, gan slīpais, gan raustītām, pārtrauktām līnijām
u.tml. Krustiņš vai pirksta nospiedums, vai paraksts ar asinīm,
ja atceramies pasakas un teikas, ir zvēresta vietā, to bija
gandrīz neiespējami atsaukt.
Latgaliešiem vienu brīdi bija problēmas ar roku rakstīto burtu
atpazīšanā un prašanā. Tauta vairumā pazina tikai drukātos
burtus, bet rakstītos neprata izlasīt, tāpēc nepirka. – “Tūmār
mozajā latgalīšu kolonijā, kura dzeivōja šymā miļzu piļsātā, sova
laikroksta pasarōdeišona beja vasala sensacija. Ģimnazisti un
cyti škoļnīki šū raksteitū avīzi “pōrdrukōja” drukas burtim, t.i.
pōrraksteja drukōtim burtim, lai rokstu napratēji varātu laseit
“drukōtū”. (F.Kemps. Latgalīšu inteligence
1900–1917.godūs//Tāvu zemes kalendars 1991. Rēzekne, 1990.)
Tas nenozīmē, ka visi latgalieši ļoti vēlu apguva rokraksta
rakstu. Grāmatu krājējs Ontons Dzeņs atmiņās raksta, ka viņa
bibliotēkā bijusi vēstule, ko 1873.gadā kāds karavīrs rakstījis
mājiniekiem – “gara vēstule uz divom lopom, raksteita latgaļu
volūdā un raksteitim, navys drukōtim burtim.” (O.Dzeņs,
turpat, 200.lpp.).
Īpaša ir rokraksta literatūras raksta simboliskā daba. Četrdesmit
drukas aizlieguma gados izveidojās rokrakstu literatūras
pārrakstītāju amats un prasme. Andrivs Jūrdžs (1845–1925) vien
sarakstīja/pārrakstīja 20, pēc citām ziņām 25 sējumus, katru ap
1000 lpp. biezumā. Ilgu laiku pastāvēja uzskats, varbūt pat
ticējums, ka ar savu roku svarīgas lietas, piemēram,
dziedniecības formulas pārrakstot, tu spēj tās ietekmēt. Varbūt
tāpēc tik ilgi uz rakstniekiem, dzejniekiem tautā lūkojās
īpaši.
Atkal domstarpības
Lai stiprinātu vienu valodu, pēc
Ulmaņa apvērsuma skolās tika aizliegts mācīt latgaliski.
populārie rakstnieki J.Klīdzējs, A.Sprūdžs, O.Rupainis sāka
pāriet uz latviešu literāro jeb kopnacionālo valodu. Padomju
laikā no 1960. līdz apmēram 1990.gadam latgaliešu izcelsmes
rakstnieki rakstīja latviešu literārajā valodā. Brīdī, kad varēja
atsākt kopt arī otru identitāti – latgalisko, atkal aktuāls kļuva
jautājums par rakstību. P.Stroda pirmās brīvvalsts gados
pieņemtajai ortogrāfijai ir savi mīnusi, pa daļai tā ir
novecojusi. Tika radīta jauna, modernizēta ortogrāfija, kas
tuvāka izrunai. Taču latgaliešu pašu domas dalās. Kā sacīja kāds
cienījams cilvēks, ‘ō’ viņam saistās ar latgalisko, ar tradīciju,
‘uo’ – ne ar ko. Varbūt. Bet varbūt ir jāmēģina iet to ceļu, ko
20.gadsimta sākumā gāja Francis Trasuns – soli pa solim, ne
uzreiz un ne ar varu. Ja jau viens pats divskanis ‘uo’ – kā to
rakstīt, kā atveidot – var sastrīdināt ne pa jokam. Tas tāpat kā
1908.gada “Zemkopī” kāds latgalietis ar pilnu pārliecību
rakstīja: “..latīņu burti ir daudz skaistāki par gotu (vācu)
burtiem, no higiēniskā stāvokļa arī acīm uzskatot veselīgāki.”
(Vēstule no Latgales//Zemkopis, 1908, Nr.16).
Varbūt pateicoties tam, ka arī lejaslatvieši pārgāja uz latīnisko
rakstību, šis ārēji formālais apstāklis īstenībā izrādījās viens
no pašiem būtiskākiem faktoriem, kas vienoja nāciju, valsti,
novadus un to kultūru.