200 sējumu, 300 lapas katrā, 3,5 metrus garā plauktā
Marta Jaksona, Tulkošanas un terminoloģijas centra direktore
Marta Jaksona Foto: Māris Kaparkalējs, “LV” |
– Vai 1.maijā latviešu valodā
būs iztulkoti un pieejami visi Eiropas Savienības (ES) tiesību
akti?
– Latvija, tāpat kā citas kandidātvalstis, ir
atbildīgas par visu to tiesību aktu tulkošanu, kas pieņemti no ES
darbības pirmsākumiem līdz šā gada 1.maijam. Tātad mums ir
jātulko arī vēl 30.aprīlī pieņemtie dokumenti, ja tādi būs.
Protams, simtprocentīgi viss uz 1.maiju objektīvu apstākļu dēļ
nebūs iztulkots. Līdz šodienai Tulkošanas un terminoloģijas
centrs (TTC) ir iztulkojis apmēram 94% no ES tiesību aktiem,
kurus publicēs ES Oficiālajā Vēstnesī, un Latvija līdz ar Poliju
šajā ziņā ir absolūtas līderes kandidātvalstu vidū. Vēl ir
jātulko 2004. gadā pieņemtie jaunākie dokumenti. Par pieejamību:
visi iztulkotie dokumenti sākotnēji ir pieejami TTC mājaslapā –
www.ttc.lv. Pēc mūsu tulkojumu autentificēšanas tie ir pieejami
ES tiesību aktu portālā Eur-Lex – www.europa.eu.int/eur-lex/en/index.html.
Visi tulkojumi visās jauno dalībvalstu valodās tiks drukāti ES
Oficiālā Vēstneša izdevumā. Katrā valodā būs 200 – 250 sējumi,
katrā līdz 300 lapām. Pēc mums sniegtās informācijas, šos
speciālizdevuma sējumus vienā valodā varēs sakārtot 3,5 metrus
garā plauktā – tas sniedz priekšstatu par to, cik milzīgs ir
bijis mūsu darba apjoms.
Tās ir regulas, direktīvas, lēmumi, dažādas konvencijas un citi
tiesību akti, kurus ES iestādes ir pieņēmušas, sākot ar pirmās
Eiropas Kopienas darbības dienu. Precīzu sarakstu ar dokumentiem,
kas jātulko, ir izstrādājušas kopīgi Eiropas Savienības
atbildīgās iestādes.
– Kā notiek pats ES tiesību aktu tulkošanas un
autentifikācijas process?
–Esam izstrādājuši tiesību
aktu tulkošanas procesu, pēc kura ikviena dokumenta tulkojums
ietver trīs svarīgākās pakāpes: terminu izpēte, tulkošana un
rediģēšana. Līdztekus šīm pamatstadijām dokumenta tulkojuma
tapšanā notiek daudzas citas palīgdarbības un ir iesaistīti gan
tehniskie darbinieki, gan konsultanti ministrijās un citās
iestādēs. Kad dokuments izgājis šo procesu, tas tiek ievadīts ES
izveidotā tulkojumu datu bāzē (CCVista). Tālāk šo
tulkojumu caurskata ES Padomes vai Komisijas juristi lingvisti
(kas ir no Latvijas). Tie veic pēdējās saturiskās korekcijas, ja
tādas vajadzīgas. To dēvē par autentifikācijas procesu.
Autentificēto tekstu nosūta uz ES Oficiālo Publikāciju biroju,
kur to apstrādā korektori.
– Kā notiek darbs ar tām institūcijām, kurām šie normatīvi
jāiedzīvina praksē, piemēram, ministrijām?
–TTC strādā
jau kopš 1997.gada, tātad tulkošana sākās laikus. Ministrijām jau
kopš centra darbības pirmsākumiem bija iespēja noteiktu kvotu
ietvaros katru ceturksni pasūtīt sev nepieciešamo dokumentu
tulkojumus.
– Vai ministrijas šo iespēju izmantoja?
– Jā, lai gan
bija ceturkšņi, kad kāda ministrija savu kvotu vispār neizmantoja
vai izmantoja tikai daļēji. Šādā gadījumā centra speciālisti paši
izvēlējās attiecīgajā nozarē tulkojamos dokumentus.
– Nereti minēts, ka ES tiesību aktu tulkošanā svarīgākais ir
tieši terminoloģiskais aspekts. Kā jūs to vērtējat?
–
Precīzi atveidota terminoloģija patiesi ir viens no svarīgākajiem
kvalitatīva tulkojuma kritērijiem. Pēc 1. maija latviešu valodā
būs jārēķinās ne tikai ar ES tiesību aktos ietvertajām normām,
bet ar tajos lietoto terminoloģiju un iekļautajiem terminiem.
Šeit gribu uzsvērt to, ka ES tiesību akti regulē gandrīz visas
jomas, arī tādas, kurās latviešu valodas terminoloģijas vispār
nav (piemēram, pasaules okeānu zivju nosaukumi, eksotisko augu
nosaukumi utt.) vai arī tā nav saskaņota. Tādēļ, lai risinātu
terminoloģijas jautājumus, esam veidojuši dažādas terminoloģijas
darba grupas. TTC sadarbojas arī ar Terminoloģijas komisiju, kura
regulāri caurskata mūsu priekšlikumus terminu atveidē un sniedz
atzinumus par tiem.
– Gadījumā, ja speciālistu starpā rodas strīds par termina
atveidi, kam pieder galavārds?
– Galīgais variants
jebkurā gadījumā ir konsenss, jo ir bezjēdzīgi izmantot terminus,
kurus ikdienā neviens nelietos.
– Visbeidzot, kādi būs TTC uzdevumi pēc 1. maija?
–
Centrs tāpat kā līdz šim turpinās tulkot Latvijas Republikas
tiesību aktus angļu valodā, ar NATO darbību saistītos dokumentus,
sniegs priekšlikumus terminoloģijas saskaņošanas jomā. Kā liecina
prakse, arī vajadzība pēc citu dokumentu tulkojumiem latviešu
valodā tikai pieaug. Ministrijas jau ir izstrādājušas sarakstu ar
vairāk nekā 100 tiesību aktiem, kuru publicēšanu neprasa Eiropas
Savienība, bet kuri, kā uzskata ministrijas, ir svarīgi mūsu
sabiedrībai. Ja attiecīgs lēmums tiks pieņemts, TTC, iespējams,
tulkos arī Eiropas Kopienas tiesu lēmumus, tā ka darāmā patiešām
netrūkst.
Sandra Apele