Odu priekam dziedam latviski
Gluži nesen kopīgajā svētku dienā Rīgā un visā Latvijā skanēja Eiropas Savienības himna – neliela daļa no Bēthovena 9.simfonijas noslēguma ar Šillera dzeju “Priekam”. Kaut nedaudz ieskatoties šīs Šillera dzejas un Bēthovena mūzikas rašanās vēsturē, gribas apgalvot – jā, tieši tā bija jānotiek – kopīgā svētku brīdī šo lielisko kompozīciju dzied miljoni ļaužu, pieņemot to par savējo.
9.simfonijas fināldaļas kora partitūra (ap 1919.gadu). No Misiņa bibliotēkas krājuma |
Mazliet vēstures. 1785.gadā
divdesmit sešus gadus vecais Johans Kristofs Fridrihs Šillers
(1759–1805) uzraksta apjomīgu dzeju “Priekam” (An die
Freude), kuras astoņu pantu sākumā norādīts – koris (pārējie
deviņi panti tātad solo). Ludvigs van Bēthovens (1770–1827) tad
ir piecpadsmit gadus vecs, un, kā lasāms viņa biogrāfijā, šī
prieka un cilvēcības ideālu pārbagātā dzeja viņu saistījusi visu
mūžu.
Varbūt tajā minētie norādījumi “koris” (chor) – ietekmēja
komponistu pirmoreiz mūzikas vēsturē simfonijai pievienot kori.
1817.gadā top pirmie 9.simfonijas uzmetumi, bet 1824.gada 7.maijā
notiek tās pirmatskaņojums, kas sākotnēji vērtēts diezgan
kritiski, sevišķi kora daļa... Triumfs nāk vēlāk un daudzas
reizes.
1972.gadā ir pirmie rosinājumi Eiropas himnai izmantot daļu no
Bēthovena 9.simfonijas. Izcilais diriģents Herberts fon Karajans
instrumentē to klavierēm, pūtēju orķestrim, simfoniskajam
orķestrim. 1985.gadā Eiropas Savienības himna tiek oficiāli
apstiprināta. Tās teksts ir pirmās astoņas rindas no Šillera
dzejas (mūzikā dzejas izkārtojums ir citāds; tā visa arī nav
simfonijā izmantota). Tā kā tagad šī himna ir arī mūsējā, varētu
būt interese par tās latviskajiem tulkojumiem.
Pirmais un pagaidām arī vienīgais visa Šillera dzejoļa “Priekam”
tulkojums parādījies jau 1867.gadā, to veicis Kārlis Stālbergs
(1837–1895). Grāmatiņas titullapā tulkotājs nosaucis to par vīna
dziesmu un dāvājis latviešu dziedātājiem (te nav nekādas
saistības ar Bēthovena mūziku). Pirmās astoņas rindas, kas, kā
jau minēts, ir Eiropas Savienības himna, Stālberga tulkojumā skan
šādi:
Debess
uguntiņš, jūs prieki,
Paradīzes meitiņa,
Sirdī iesiluši, liegi,
Nākam tavā mājiņā.
Tu tos atkal vieno mīļi,
Ko tā mode izšķīra;
Visi cilvēki top brāļi,
Kur tavs padoms valdīja.
Seko viss Šillera teksts (96
rindas), bet ne tikai! Nezin kāpēc Kārlis Stālbergs pievienojis
vēl savas 12 rindas, no kurām sevišķi “izteiksmīgas” – “Ir tie
miroņi lai dzīvo! Brāļi, dzeriet, dziedājiet!”
Nākamo tulkojumu, kas domāts tieši korim simfonijas atskaņojumā,
1919.gadā veikusi Paula Līcīte (1889–1966). Komponisti to darīt
rosinājis Andrejs Upīts. Nošu izdevumi ar šo tekstu izdoti 1919.
un 1931.gadā. Himnas teksta daļa skan šādi:
Līksma, dzidra
debess meita,
Elizejas daiļava!
Tavas karstās uguns alkstot,
Nākam tavā svētnīcā!
Tava vara atkal vieno
To, ko šķīris lepnais prāts.
Brālis brāli skūpstīt steidzas,
Tava maigā spārna klāts.
Tomēr biežāk simfonijas atskaņojumā izmantots oriģinālais vācu teksts:
Freude,
schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt:
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Un tikai 2004.gada februārī Valdis Bisenieks iztulkojis minētās pirmās astoņas Šillera rindas:
Līksme, dievu
liesma spožā,
Elizejas lolojums,
Ļauj nu beidzot gaitā možā
Ieiet tavā templī mums.
Tuvi top, kas reiz bij tāļi,
Ciešāk sieti tie ikbrīd.
Visi ļaudis kļūs nu brāļi,
Kad tavs spārns tiem pāri slīd.
Lai šī lieliskā mūzika un dzeja dara cilvēkus gaišākus un labākus!
Velga Kince