ES tulkošanas dienestam problēmas
Līdz ar Eiropas Savienības (ES)
paplašināšanos problēmas radušās Savienības tulkošanas dienestam,
raksta ziņu aģentūra “Ansa”. Tā kā pēc ES paplašināšanās
Savienības oficiālo valodu skaits pieaudzis no 11 līdz 20,
krietni pieaudzis arī tulkojamo dokumentu skaits. Tiek lēsts, ka
pēdējā nedēļā tulkošanas dienests nav 20 valodās pārtulkojis
aptuveni 3000 lappušu. Izskaidrojums šādai situācijai ir
vienkāršs – tulkotāji nespēj tikt galā ar pieaugošo darba apjomu.
Savukārt no daudzām jaunajām dalībvalstīm darbā pieņemto tulku
skaits ir nepietiekams, lai veiktu obligātos tulkojumus. Arī no
Latvijas vēlmi strādāt Briselē tulkošanas dienestā izteikuši
mazāk cilvēku, nekā bija nepieciešams. Turklāt tiem vēl bija
jāpārvar stingri pārbaudījumi, lai kvalificētos darbam ES
tulkošanas dienestā. 26. maijā raidījumā “Panorāma” izskanēja
informācija, ka daudziem no Latvijas un citām jaunajām
dalībvalstīm darbā pieņemtajiem tulkiem trūkst praktisko iemaņu,
lai kvalitatīvi veiktu uzticētos darba pienākumus.
Eiropas Komisijas viceprezidents Nīls Kinnoks nācis klajā ar
ierosinājumu turpmāk lielāko daļu oficiālo dokumentu tulkot tikai
divās darba valodās – angļu un franču. Citā mēlē runājošiem
savukārt būšot pieejami vien aptuveni 15 lappušu gari dokumentu
kopsavilkumi. “Ansa” apgalvo, ka ar šādu priekšlikumu N. Kinnoks
nācis klajā jau vairākkārt. Pirmie dokumentu kopsavilkumi varētu
būt pieejami jau pavisam drīz – sākot ar 9. jūniju.
Viens no ES pamatprincipiem vēsta, ka visas valodas un līdz ar to
arī visas nācijas Savienībā ir vienlīdzīgas. Diemžēl šis piemērs
rāda, ka dažas valodas – angļu un franču – ir “vienlīdzīgākas”.
Tikmēr citās, arī it kā vienlīdzīgās valodās, tiks tulkoti tikai
dokumentu kopsavilkumi. Praktiskā ES darbība liecina, ka angļu un
franču valoda ir kļuvušas par Savienības institūciju darba
valodām. Šajās mēlēs arī galvenokārt jārunā ierēdņiem, kas vēlas
strādāt ES institūcijās.
Ilze Sedliņa, “LV”