Valsts valoda un izloksnes Latvijā un Norvēģijā
Snorre Karkonens–Svensons Foto no autora arhīva |
Norvēģijā ir divas oficiālas
rakstu valodas – būkmōls un jaunnorvēģu valoda, kas savā starpā
ir ļoti līdzīgas un abas kopā veido vienu valodu, proti, norvēģu
valodu.
Salīdzinot ar citām valstīm, Norvēģijā izloksnēm ir augsts
prestižs sabiedrībā. Citās valstīs izloksnes zūd, vai vismaz to
lietošanas jomas ir stipri ierobežotas, turpretim Norvēģijā pat
Stūrtinga deputāti, ministri, bīskapi, mācībspēki augstskolās
runā savās izloksnēs, arī tādās, kurām agrāk bija zems
statuss.
Šo iemeslu dēļ Norvēģija pēdējos gados ir ieguvusi atzinību par
savu iecietību pret valodas paveidiem, kas mazina nevajadzīgus
sociālus un ģeogrāfiskus šķēršļus sabiedrībā.
Visas trijās Baltijas valstīs vienas valodas ietvaros ir vismaz
divas rakstu valodas ar savām tradīcijām un savu literatūru.
Lietuvā ir literārā valoda un žemaišu rakstu valoda. Igaunijā ir
literārā valoda un dienvidigauņu valoda. Latvijā ir literārā
valoda, latgaliešu rakstu valoda un teksti lībiešu
dialektā.
Tomēr ir divas samērā lielas atšķirības, salīdzinot ar situāciju
Baltijas valstīs – abu rakstu valodu statuss un ģeogrāfiskā
izplatība. Latvijā tikai latviešu literārajai valodai ir
oficiālas valodas statuss, bet Norvēģijā abām rakstu valodām ir
oficiāls statuss. Jaunnorvēģu valoda balstās uz vairāku dialektu
izloksnēm, būkmols uz dāņu valodas, turpretim latviešu literārā
valoda un latgaliešu rakstu valoda balstās katra uz sava
dialekta, proti, vidus dialekta un augšzemnieku dialekta. Tāpat
žemaišu un dienvidigauņu valoda balstās uz viena dialekta.
Norvēģu valodas vēsturiskais pamats
Kad Norvēģija vēlīnajos
viduslaikos kļuva par Dānijas sastāvdaļu, norvēģu rakstu valodu
pakāpeniski pārstāja lietot. Lai gan šajā laikposmā vairs nebija
norvēģu rakstu valodas, norvēģi runāja valodā, kas būtiski
neatšķīrās no mūsdienās norvēģu izloksnēm. Norvēģu runātā valoda
turpināja pastāvēt un attīstīties.
18. gadsimta beigās norvēģu inteliģences vidū auga nacionālā
pašapziņa. Juku laikos pēc Napoleona kara 1814. gada
17. maijā Eidsvollā tika pieņemta Norvēģijas konstitūcija.
Tanī pašā gadā Norvēģija kļuva par autonomu valsti personālūnijā
ar Zviedriju. Lai gan dāņu valoda ir radniecīga un līdzīga
norvēģu valodai, jaunajā politiskajā situācijā tā bija kļuvusi
par ārzemju valodu. Izveidojās trīs dažādi uzskati: 1)
nepieciešams norvēģizēt dāņu rakstu valodu; 2) vēlams paturēt
dāņu rakstu valodu, lai nepārrautu kultūras sakarus ar Dāniju; 3)
jāizveido jauna rakstu valoda, pamatojoties uz kādas senas
izloksnes. Otrais uzskats neguva sevišķi lielu atbalstu, bet no
pirmā uzskata izriet būkmōls, un no trešā jaunnorvēģu valoda.
Jaunnorvēģu valodas izveide
Īvars Ōsens (Ivar Aasen,
1813–1896) izveidoja kopnorvēģu valodu, pamatojoties uz norvēģu
izloksnēm. Ōsenam piešķīra ceļojuma stipendiju, kuru viņš
izmantoja triju gadu laikā, apbraukādams gandrīz visu Norvēģiju
un krādams valodas materiālus. Pamatojoties uz šiem materiāliem,
viņš 1848. gadā izdeva norvēģu valodas gramatiku un 1850. gadā
vārdnīcu. Izmantojot dialektu materiālu, viņš vēlējās izveidot
rakstu valodas normu. Tā parādās iepriekšminēto darbu
jaunizdevumos 1864. gadā (gramatika) un 1873. gadā (vārdnīca).
Galvenais rakstu valodas izveides princips bija izlokšņu
salīdzināšana. Šaubu gadījumos viņš izvēlējās to formu, kas
tuvāka sennorvēģu valodai.
Ideja par kādas jaunas rakstu valodas ieviešanu var likties
visnotaļ nereālistiska. Iemesls, kāpēc jaunnorvēģu valoda tomēr
kļuva par dzīvu rakstu valodu, nevis par kādu neveiksmīgu
lingvistisku eksperimentu, ir tas, ka to sāka izmantot presē,
literatūrā, teātros. Jaunnorvēģu valodas apgādu Det Norske
Samlaget dibināja 1868.gadā (vēl tagad tas ir viens no
lielākajiem apgādiem). Visas grāmatas, ko tas izdod, ir
jaunnorvēģu valodā. Šī jauna valoda nebija domāta tikai
“savējiem”, bet visai sabiedrībai, un tas, šķiet, bija svarīgs
faktors jaunnorvēģu valodas akceptēšanā un cienīšanā.
Oficiālā statusa iegūšana
Jaunnorvēģu valodas izplatību
veicināja arī vairāki Stūrtingā – Norvēģijas parlamentā –
pieņemti likumi un lēmumi. 1878. gadā pieņemtais likums
paredzēja, ka mācībām skolās jānotiek bērnu dzimtajā izloksnē.
1885.gadā Stūrtings pieņēma lēmumu, kas deva jaunnorvēģu valodai
un būkmōlam vienādu statusu. Līdz ar oficiāla statusa iegūšanu
jaunnorvēģu valoda tiek lietota visās sfērās, lai gan apjoma ziņā
tā izplatīta krietni mazāk nekā būkmōls. Norvēģijā visiem
skolēniem jāmācās rakstīt abās rakstu valodās un visiem jāliek
eksāmens abās rakstu valodās. Daiļliteratūru skolās tāpat lasa
abās valodās. Pēdējo 30 gadu laikā jaunnorvēģu valodas lietotāju
skaits ir bijis stabils – apmēram 500 000 cilvēku.
Norvēģijā pēc likuma vismaz 25% nacionālo televīzijas un radio
raidstaciju raidījumu jābūt jaunnorvēģu valodā. Ir 55 jaunnorvēģu
valodas avīzes, no kurām viena iznāk katru dienu. 12% norvēģu
pašvaldību jaunnorvēģu valodu izmanto lietvedībā kā oficiālo
valodu. Valsts pārvaldē 25% dokumentācijas jābūt jaunnorvēģu
valodā.
Norvēģijā runā par būkmōla rakstniekiem un jaunnorvēģu
rakstniekiem, tomēr literatūras vēsturi skata vienkopus. Latvijā
obligātās literatūras sarakstā skolās nav atrodami darbi
latgaliešu rakstu valodā. Ir dzirdēti argumenti, ka vienas
valodas normas pilnīga dominēšana sekmētu tautas vienotību. Ja
skolu programmās neiekļaus šo Latvijas kultūrvēstures daļu,
rezultāts var būt tieši pretējs cerētajam – tautas segregācija.
Latgaliešu aktīvisti pat uzskata latgaliešu valodu par atsevišķu
valodu. Tāpat redzam arī pretējo tendenci – asimilāciju, proti,
citi latgalieši neuzskata savu dzimto izloksni par pietiekami
vērtīgu, lai to izmantotu citur. Te ir vidusceļš ejams. Nevis
atstumjot, bet integrējot latgalisko koplatviskajā, var panākt,
ka visi latvieši jūtas pilnvērtīgi un netiek dalīti valodas ziņā
pareizajos un nepareizajos. Sabiedrības heterogēnums ir bagātība.
Te par labu piemēru latgaliskā integrēšanai latviskajā var minēt
latviešu deju svētkus, kur latgaliskās deju tradīcijas tiek
uztvertas kā daļa no latviešu kultūras. Tā tas varētu būt arī ar
latgaliešu rakstu valodu, latgaliešu literatūru, teātri un
izloksnēm.
Ieceļotāji Norvēģijā parasti iemācās vietējo izloksni un vienu no
abām rakstu valodām. Protams, ne visiem viegli pierast pie
Norvēģijas raibās valodu situācijas, ar kuru sastopamies uz ielas
un plašsaziņas līdzekļos. Bet, ja cilvēks dzīvo citā valstī,
viņam šādas īpatnības jāpieņem. Man liekas dīvaini, ka latgalieši
izvairās runāt dzimtajā izloksnē ar citvalodīgajiem, kas
iemācījušies literāro valodu. Vai jāpazudina daļa no savas
kultūras, lai izpatiktu mums, citu kultūru pārstāvjiem? Pie
latgaliskā var pierast un var iemācīties saprast.
Skatoties, kā citi dara, var gūt priekšstatu par to, ko pats var
darīt un arī ko nevajadzētu darīt. Norvēģijā ir cita situācija
un, protams, visu nevar pārņemt. Tomēr ceru, ka šis ieskats
varētu rosināt pārdomas un diskusijas par latgaliešu rakstu
valodas statusu un lietošanu nākotnes Latvijā.
Snorre Karkonens–Svensons,
Latvijas Kultūras akadēmijas
Nordistikas centra vadītājs