LZA Terminoloģijas komisijas informācija
2004.gada 2.jūlijā
Par sniegtajām konsultācijām
Jautājums
Kā latviski atveidot angļu terminu media literacy, ko definē kā ‘spēju, prasmi piekļūt saziņas līdzekļiem, tos analizēt, novērtēt, radīt visdažādākās formās— no iespiestās līdz video un internetam’ (angliski: “the ability to access, analyze, evaluate and create media in a variety of forms — from print to video to the Internet” — definīcija no interneta). (Jautātājs: LU pedagoģijas doktorante S. Pešele.)
Atbilde
Vārdkoptermina media literacy vārdiem media un literacy latviešu valodā ir jau savas atveides tradīcijas.
Latviešu valodas praksē angļu terminam media nostiprinātas divas pamatatbilsmes:
1) vide, un tas plaši izmantots datorterminoloģijā: medium— vide, data medium— datu vide, broadcast medium— apraides vide, hypermedia— hipervide, multimedia— multivide u.c.; kā arī daudzos citos atvasinātos terminos;
2) plašsaziņas līdzekļi, kas atbilst angļu valodas terminam mass media.
Termina media literacy definīcija liecina, ka šis jēdziens vairāk saistās ar ‘plašsaziņas līdzekļiem’. Tā kā LZA TK par angļu literacy latvisko atbilsmi jau apstiprinājusi vārdu izpratība un computer literacy ir datorpratība (sk. “Terminoloģijas Jaunumi”/2, 24), media literacy varētu būt plašsaziņas izpratība, plašsaziņpratība vai, īsinot un vispārinot,— saziņpratība.
Saziņpratība varētu būt kā pagaidu variants. Vēl ir priekšlikums jauna termina izvēlē izmantot jaundarinājumu, kas būtu atvasinājums no vārda vide līdzekļa nozīmē. Speciālisti un plašāka sabiedrība tiek aicināti talkā precīzākas atbilsmes meklēšanā.
Jautājums
Kā latviski atveidot angļu terminu shell bank?
Atbilde
Ieteicams to atveidot, tieši pārtulkojot katru vārdu un veidojot salikteni: shell bank — čaulbanka.
Pamatojums
1. Angļu valodā ar shell bank apzīmē nelegālu banku, kuru neviena valsts neatzīst (atšķirībā no ārzonas bankām, kuras ir gan legālas, gan nelegālas un kuras citas valstis atzīst).
Vārdam čaula viena no nozīmes niansēm ir “ārējā forma, kas slēpj būtību” (sk. Latviešu literārās valodas vārdnīcas 2.sēj., 218.lpp.). Tieši uz šo nozīmes niansi ir iespējams balstīt raksturotājvārda čaula kā satura ziņā zināmā mērā piemērota apzīmējuma izmantošanu terminā čaulbanka.
2. Saliktenim priekšroka dodama tāpēc, ka raksturotājvārds čaula izmantots pārnestā nozīmē, jo te nav domāts ciets ārējais apvalks, kas ko sedz.
3. Saliktie termini, kas tulkojuma valodā atveidoti, tieši pārtulkojot katru vārdu, ir viegli identificējami, sastatāmi un atvieglo atpakaļtulkošanu.
Jautājums
Kā nosaukt vienu no ūdens atrakciju parka būvēm— caurules formas slidkalniņu, pa kuru tek ūdens un var slidināties lejup pa caurules iekšpusi? (Jautātājs: SIA “Akvaparks” Jūrmalā.)
Atbilde
Izvēloties jaunu vārdu, to parasti darina pēc līdzības ar valodā jau lietotiem vārdiem (tātad — pēc valodas vārddarināšanas modeļiem). Izvēloties jaunu vārdu jaunam priekšmetam, cenšamies apzināt vārdus, kādos nosaukti līdzīgi priekšmeti.
Secinājums: cauruli, pa kuru plūst ūdens un kura veidota tā, lai pa to varētu slidināties lejup gluži kā pa slidkalniņu, pēc funkcionālās līdzības var saukt par slidcauruli.
Pamatojums
1. Vārds slidcaurule veidots pēc tiešas līdzības ar vārdu slidkalniņš, kas jau plaši lietots un nosauc līdzīgu būvi bērnu rotaļu laukumos— slīpu, parasti silesveida, paaugstinājumu ar slidenu virsmu.
2. Salikteni slidcaurule tāpat kā salikteni slidkalniņš ieteicams lietot ar īso i pirmajā daļā: slid-, jo slīd- salikteņu pirmajā daļā, kā par to liecina termini slīdaizbīdnis, slīdapskava, slīdatspere, slīdbalsts, slīdkontakts, slīdlente u.c., parasti norāda, ka salikteņa otrajā daļā nosauktajam priekšmetam (tā darbībā, funkciju izpildē u.tml.) raksturīga slīdēšana (bet to nevar attiecināt ne uz kalniņu, ne uz cauruli).
Sal. arī: slidceliņš — slidens celiņš rotaļām; slīdkāpnes, slīdceliņš — kāpnes, celiņš, kas ir slīdes kustībā, kas slīd.
Jautājums
Lai nosauktu ierīci, ar kuras palīdzību daudzdzīvokļu mājas, kā arī privātmājas un biroju ēkas apmeklētājs var piezvanīt uz vēlamo dzīvokli vai vēlamajai personai un tikt ielaists, latviešu valodā plaši lieto terminu “domofons”. Varbūt šo aizguvumu varētu aizstāt ar vārdu mājrunis, kas ir līdzīgs vārdam tālrunis (sal.: tālrunis— lai piezvanītu “tālu”, mājrunis— lai piezvanītu “mājā”)? (Jautātājs: SIA “ISECO Apsardzes sistēma”.)
Atbilde
Uz līdzīgu jautājumu— kā nosaukt ierīci, ko pierīko ēkas ārdurvīm vai vārtiņiem un ko, piespiežot pogu vai pogu grupu (atbilstoši ieprogrammētam kodam), var iegūt iespēju sazināties ar personu, kas atrodas ēkā,— atbilde sniegta jau aptuveni pirms 20 gadiem, kad daiļliteratūras tulkotāji jautāja, kā pārtulkot no krievu valodas vārdu ljvjajy. Pēc līdzības ar tālruni tika ieteikts vārds namrunis. 2003. gada janvārī termins namrunis, noraidot citus piedāvātos variantus— “mājrunis” un “kodofons”—, tika apstiprināts LZA TK sēdē un par tā ekvivalentiem citās valodās tika atzīti ljvjajy (krievu valodā) un home telephone jeb home phone (angļu valodā).
Pamatojums
1. Salikteni mājrunis balsta jēdzieniskā saistība ar ‘māju’ un ‘tālruni’. Gramatiski tas veidots pareizi, un vārda sākumdaļa māj- tieši atbilst citvalodu vārdiem ljv un home. Tomēr tika atzīts, ka vajadzība ierīkot šādu sazināšanās ierīci ir ne tikai mājai kā dzīvojamai ēkai, bet arī iestāžu, biroju ēkām, tāpēc tika izvēlēts vārda nams celms un, saglabājot funkcionālo līdzību ar tālruni, tika veidots saliktenis namrunis.
2. Priekšlikums saukt ierīci par kodofonu tika noraidīts tādēļ, ka ne vienmēr šādas ierīces darbināšanai nepieciešams kods. Ja durvju atvēršanas mehānisms darbināms nevis ar atslēgu, bet ar kodu, tad to mēdz saukt par koda atslēgu. Savukārt ierīci, kuras darbināšanai izmanto kodu, lai sazvanītu vēlamo dzīvokli vai personu un pieteiktu savu atnākšanu un vēlēšanos iekļūt ēkā, un kurai tātad ir funkcionāla līdzība ar zvanu, mēdz saukt par koda zvanu. Šīs ierīces atšķirībā no namruņa nenodrošina iespēju sazināties.