Jēgas blāķi un melodijas
Aleksandrs Senkevičs “Mirgojošā tumsa”, R., “Jumava”, 2004 |
Pēdējos gados latviešu lasītājiem
atkal ir iespēja lasīt krievu dzejas latviskojumus – un tas ir ne
tikai Latvijas krievu jauno dzejnieku grupas “Orbīta” bilingvālo
projektu nopelns, bet arī latviešu dzejnieku un atdzejotāju darba
rezultāts. Pērn iznāca Amandas Aizpurietes atdzejotā Annas
Ahmatovas darbu izlase, šogad Imants Auziņš sarūpējis krievu
mūsdienu dzejnieka un literatūrzinātnieka Aleksandra Senkeviča
dzejas izlasi. Veidojas tradīcija krievu dzeju latviešu lasītājam
piedāvāt bilingvālos izdevumos (arī šī grāmata to turpina) –
lasītājam, kas spēj izsekot oriģinālam un novērtēt tulkojuma
kvalitāti, šādas grāmatas nesīs divkāršu prieku. Grāmatu
papildina krievu izcelsmes gleznotāja Sergeja Čepika darbu
reprodukcijas un atdzejotāja priekšvārds.
A.Senkevičs ir arī pazīstams indologs, mūsdienu Indijas dzejas
atdzejotājs un pētnieks, ilggadējs Maskavas M.Gorkija Pasaules
literatūras institūta līdzstrādnieks. Lai gan autors dzeju
publicē jau kopš 1967. gada, pirmā dzejoļu grāmata viņam iznākusi
tikai 1994. gadā. Pašlaik A.Senkeviča kontā ir divas dzejas
grāmatas, romāns, kā arī daudzi pētījumi par Indijas kultūras
vēsturi.
Arī A.Senkeviča dzejā manāms pamatīgs kultūras slānis, viņa
erudīcija un plašās zināšanas, kā redzams, rada vēlmi reflektēt
par sev iemīļotām tēmām, un daļa no šīs refleksijas iegūst dzejas
veidolu. Viņš tiekas ar franču gleznotāju Matisu Parīzē,
pastaigājas ar krievu sudraba laikmeta dzejnieci Zinaīdu Gipiusu
(varbūt tomēr būtu bijis labāk sekot ierastajai transkripcijai
“Hipiusa”?), citā dzejolī atdarina Mihaila Ļermontova dzeju, vēl
citā meditē par “Kāmasūtras” tēmu.
Citi dzejoļi veltīti Krievijas vēsturei, kura, kā zināms, sniedz
bagātīgu vielu pārdomām un patētiskiem izsaucieniem – arī šajā
grāmatā samanāmi gan impērijas norieta atspulgi, gan nesenā
deviņdesmito gadu Krievija. Grāmatu lasot, gribas domāt, ka
krievu intelektuālis nemaz nav spējīgs ilgstoši vērot to
īstenību, kas valda viņam apkārt, tāpēc drīz vien cenšas pasargāt
sevi ar vēstures, kultūras, svešu zemju iespaidu bruņām, izveidot
savu vidi, kurā justies daudzmaz ērti, un tikai reizēm atļaujas
izbāzt degunu pa durvīm, lai atkal ieraudzītu kārtējo posta un
netaisnības ainu, un dažbrīd cerēt, ka mīļotās sievietes iespaidā
reiz “no jēgas blāķiem draiska izlauzīsies/ (..) melodija,
bezrūpības prieks” (135. lpp).
Dažkārt A.Senkevičs ļaujas ironijai – piemēram, grāmatu
atsvaidzina 80. gados sacerēts dzejojums “Parasta biogrāfija” par
hindi valodas skolotāju Eipatoriju Tihoniču, kurš, būdams
talantīgs levitācijas prasmē, “ar pārsteidzošiem panākumiem
demonstrēja/atrakciju “Padomju Jēzus”” (49. lpp).
A.Senkeviča dzejas atdzejotājs veicis smagu darbu – dzejnieks
iecienījis stingros ritmos rakstītus dzejoļus, kuros ik rindiņa
atskaņota ar kādu citu, un I.Auziņš to respektējis, cenzdamies
šai formai rast latvisku ekvivalentu. Rezultātā teksts ir ieguvis
daudz ko no I.Auziņa dzejai raksturīgajiem frāzes veidojumiem un
atskaņām, tāpēc A.Senkevičs latviski runā ar vieglu I.Auziņa
akcentu. Savukārt atdzejotāja un autora sadarbības operativitāte
ir neparasta – šajā grāmatā iekļauti arī pāris šā gada aprīlī un
maijā sarakstītu dzejoļu, kurus abi dzejnieki pāris mēnešu laikā
sarūpējuši mums.
Taču arī paša A.Senkeviča dzejā ir sastopami Latvijas cilvēki un
notikumi – viņš atceras kaisles brīžus, kas piedzīvoti Rīgas
Jūrmalā kopā ar kādu šmaugu būtni (127. lpp.), Veltai K. veltītā
dzejolī (vai tā būtu latviešu dzejniece Velta Kaltiņa?) viņš
apraksta kādas viesmīlīgas, jutekliskas namamātes teiksmainas
metamorfozes: “ģērbs – līdzīgs hitonam – no pleciem slīga./Ar
roku viegli gurnus piesegusi,/tu līdzās stāvēji, tad – zudi
klusi.” (193. lpp).
A.Senkeviča grāmata patiks tiem, kas ciena labu, tradicionālu
krievu liriku, tās neiztrūkstošo smeldzi un lirismu. Cerēsim, ka
krievu dzejas tulkošana turpināsies un latviešu lasītājs iepazīs
gan padomju laikā nepilnīgi tulkotos klasiķus, gan jaunākus un
radikālākus mūsdienu eksperimentētājus – šķiet, krievu dvēseles
atspulgus dzejā mēs vienmēr sapratīsim labi.
Kārlis Vērdiņš,
dzejnieks