• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Kā pareizi. Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 15.09.2004., Nr. 146 https://www.vestnesis.lv/ta/id/93616

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Demogrāfiskā situācija Latvijā un ES valstīs

Vēl šajā numurā

15.09.2004., Nr. 146

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Kā pareizi

Par terminiem “mēsli” un “mēslojums”

JAUTĀJUMS:
Vai termini mēsli un mēslojums mēslošanas līdzekļa nozīmē ir sinonīmi? Kā pareizi: organiskie (un neorganiskie) mēsli vai organiskais (un neorganiskais) mēslojums? (Jautātājs: LU Bioloģijas fakultāte.)

ATBILDE.

Kā liecina agronomijas profesora akadēmiķa K.Bamberga vadībā sagatavotā un LZA Terminoloģijas komisijā (TK) apspriestā un apstiprinātā “Agronomijas terminu vārdnīca” (R., “Zinātne”, 1973), mēslošanas līdzekļu nozīmē termini mēsli un mēslojums nav sinonīmi. Ar tiem izsakāmi atšķirīgi jēdzieni, un šo atzinumu LZA TK nav mainījusi. Dažādās vārdnīcās publicēto skaidrojumu apkopojums liecina, ka:
mēsli ir organiskas (dzīvniekizcelsmes un augizcelsmes) un neorganiskas (mākslīgi sintezētas vai no neorganiskas izcelsmes materiāla – dažādiem iežiem – ražotas) vielas, ko izmanto augsnes auglības uzlabošanai, lai dotu augiem vajadzīgos barības elementus;
mēslojums ir mēslošanas rezultāts, t. i., organisko un/vai neorganisko vielu kopums, kas iestrādāts augsnē, lai uzlabotu augsnes auglību un dotu augiem vajadzīgos barības elementus.
Līdz ar to par pareiziem atzīstami gan termini organiskie mēsli un neorganiskie mēsli, – ja runa ir par attiecīgajām vielām (kuras iegūst, ražo, pārdod, pērk), gan organiskais mēslojums un neorganiskais mēslojums, – ja runa ir par augsnē iestrādātajiem kūtsmēsliem vai minerālmēsliem. Tātad līdztekus terminam minerālmēsli, ko attiecina uz augu barošanai un augsnes auglības uzlabošanai vajadzīgām minerālvielām, sava vieta ir arī terminam minerālmēslojums, kad runa ir par minerālvielām, ko saņēmusi augsne. Daļu no mēsliem augsnē iestrādā kā pamatmēslojumu, daļu – kā papildmēslojumu, un mēslojums var būt bagāts vai nabadzīgs.

Komentāri.

1. Par nepamatotu LZA TK ir atzinusi praksi terminu mēsli mēslošanas līdzekļa nozīmē attiecināt tikai uz kūtsmēsliem. (Par šiem jautājumiem skat. arī “Latviešu valodas kultūras jautājumu” 13.laidienā –R., “Liesma”, 1977, 192.–193. lpp.)
2. Izmantojot datorā pieejamo terminu datu bāzi, diemžēl jārēķinās ar to, ka tā terminoloģiskā ziņā ne vienmēr ir precīza, jo datortehnoloģijā plašpieejai iekļautas dažādas vārdnīcas, kurās ne vienmēr korekti ievērota nozaru terminoloģijas specifika. Bez tam datu bāzes aktuāli atjauninātai uzturēšanai joprojām nav vēl piešķirta augsti kvalificēta terminologa štata vienība, kas diendienā nepārtraukti iestrādātu datu bāzē visus jauninājumus.

Par terminu “atsvīdinātājs”

JAUTĀJUMS:
Kā saukt īpašu ierīci, kas domāta transportlīdzekļa vadītāja kabīnes logu aizsargāšanai no aizsvīšanas. Angļu valodā to sauc par demister, franciski – antibuée, krieviski – устройство против запотевания стёкол. Vai latviski tā varētu būt logu pret-aizsvīdes ierīce? (Jautātājs: RTU asoc. prof. A.Zviedris.)

ATBILDE.

Ja šīs ierīces galvenā funkcija ir transportlīdzekļa vadītāja kabīnes logu aizsargāšana pret aizsvīšanu, aizsvīšanas novēršana, var izmantot vārddarināšanas modeli ar priedēkli at-, iegūstot īsu un ērti lietojamu terminu: atsvīdinātājs (resp. logu atsvīdinātājs). Sal.: līdzīgu ierīci vadītāja kabīnes logu apledojuma novēršanai sauc par atkausētāju. Pēc šī parauga darināti arī termini atsārņotājs, atspalvotājs un daudzi citi.

Par terminu “caurdure”

JAUTĀJUMS:
Vai angļu cilmes kosmētikas terminam “pīrsings” atbilst arī kāds latviešu vārds? (Jautātāja: kosmētikas izstrādājumu laboratorijas darbiniece.)

ATBILDE.

Vistiešāk “pīrsingam” latviski atbilst caurdure.

Pamatojums.

Angļu vārds piercing (no pierce ‘izdurt; izurbt’) cilmes ziņā saistīts ar latīņu vārdu perfundere (skat. Oksfordas vārdnīcu), ko latviski tulko ar vārdiem “izsist, izdurt, izplēst caurumu” (skat. Latīņu–latviešu vārdnīcu). Tātad procesa nozīmē (kas raksturīga angļu vārdiem ar -ing) par pamatotu var atzīt vārdu caurdure.

Par zinātnisko grādu nosaukumiem

JAUTĀJUMS:
Kur sameklēt Latvijas Republikas zinātnisko un akadēmisko grādu nomenklatūru ar pareiziem saīsinājumiem valsts valodā vai latīņu valodā? Izglītības un zinātnes ministrijā, kurai uzdevu šo jautājumu, attiecīgas informācijas acīmredzot nav. (Jautātāja: I.Popova.)

ATBILDE.

Latvijas Zinātnes padome ir apstiprinājusi zinātnisko grādu nosaukumu sarakstu ar saīsinājumiem latīņu valodā, paredzot, ka doktora grāda apzīmēšanai lietojams saīsinājums Dr. (skat. “Zinātnes Vēstnesis”, 23.03.1998.). Šiem nosaukumiem pieskaņojami arī akadēmisko grādu nosaukumi un to saīsinājumi. LZA Terminoloģijas komisijā, vienojoties ar Latviešu valodas ekspertu komisiju, pēc līdzības ar Dr. ir apstiprināti saīsinājumi Mg. (‘maģistrs’) un Bc. (‘bakalaurs’).

LZA Terminoloģijas komisija

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!