Haiku aptur steigu, māca skatīties dziļāk
Sabīni Zommerkampu–Homani pazīstam kā mūsu valsts goda konsuli Hamburgā, kas atsaucīgi un lietpratīgi palīdz veidot savstarpējas sapratnes un kultūras tiltus starp Latviju un Vāciju. Bet savā zemē viņa pazīstama lielākoties kā literatūras pētniece ar zinātņu doktores grādu, arī kā rakstniece, kuras sacerējumi tulkoti vairākās svešvalodās. Pašlaik viņas pirmā grāmata ir ceļā pie latviešu lasītājiem. Pagājušajā nedēļā dzejniece un diplomāte atkal bija Rīgā, ko viņa uzskata par ļoti skaistu pilsētu, kur vienmēr patīkami atgriezties. Svinīgi tika parakstīts līgums ar apgādu “Jumava”, kas grāmatu solās laist klajā jau novembrī.
Irēnes Milleres ilustrācija grāmatai “Saules meklējumos” |
Ar bērnības acīm
Grāmatā, kam dots nosaukums
“Saules meklējumos”, tēlots noslēpumu un atklājumu pilnais ceļš
uz dziļāku dzīves uztveri un sapratni. Tā ir romantiska pasaka
par puisēnu, kas mācās pasaulē skatīties ar sirds acīm un savas
izjūtas izteikt haiku.
Autore šo seno japāņu dzejas formu iepazinusi jau bērnībā, un ar
gadiem interese par haiku un japāņu kultūru kļuvusi aizvien
dziļāka. Par to vēstī grāmatas pēcvārds, ko bagātina gan japāņu
dzejnieku, gan pašas autores sacerētas haiku. Ar to viņa sāk arī
savu stāstījumu:
– Pirmo reizi Japānu skatīju bērna acīm. Man bija tikai pieci
gadi. Iespaidi tik spēcīgi, ka tos nevar aizmirst. Man patika
viss – kā viņi ēd, kādi viņiem dārzi, kādi tērpi. Iemantoju
pirmos japāņu draugus. Un dzirdēju arī haiku. Pēc tam esmu
studējusi ģermānistiku, amerikāņu un angļu kultūru, bet savu
doktores disertāciju rakstīju par haiku un tās ietekmi uz
amerikāņu un eiropiešu kultūru.
Kā viens elpas vilciens
Arī latviešu rakstniecībā šī
Japānā dzimusī dzejas forma ir labi pazīstama, un profesore
Janīna Kursīte savā “Dzejas vārdnīcā” min haiku svarīgākās
iezīmes: liriska trīsrinde bez atskaņām, kas aptver 17 zilbes
(5–7–5); attiecīgā gadalaika pieminējums; ideja par visu lietu
gaistamību un vienlaikus – katras lietas vienreizību. “Labai
haiku jābūt it kā pusuzrakstītai. Šķietamā domas nepabeigtība
rosina lasītāju nevis patērēt, bet līdzradīt.”
Sabīne Zommerkampa–Homane ir daudz ceļojusi, pētījusi haiku
izplatību pasaulē un nākusi pie atziņas, ka haiku ir viens
veselums, ko veido divas daļas – daba un cilvēks. Tās turas kopā,
tāpat kā kopā turas divas debespuses – austrumi un rietumi. Haiku
ir populāras gan Eiropā, gan Amerikā, bet visvairāk – savā
dzimtenē:
– Japāņu bērni haiku apgūst reizē ar alfabētu. Iznāk ap 600 haiku
laikrakstu, un ik gadu tiekot sacerēti kādi pieci miljoni haiku.
Te izpaužas japāņu lielā tuvība dabai, tieksme vērot pasauli
ar
Irēnes Milleres ilustrācija grāmatai “Saules meklējumos” |
sirds acīm, ne virspusēji,
steidzīgā paviršībā. Japāņi saka – haiku ir īsa kā elpas
vilciens, bet tā liek domāt. Pati haiku ir tikai pusceļš. Mērķis
ir sasniegts, kad lasītājs to sapratis.
Vācijā haiku saistās ar Rilkes vārdu, bet īpaši šīs dzejas veids
uzplauka 70.gados. Pašlaik tas ir ļoti izplatīts Amerikā, tur
haiku māca jau pamatskolā. Liela interese ir Ķīnā. Tur izdota arī
mana pasaka “Saules meklējumos”. Saulei ir nozīmīga vieta ķīniešu
kultūrā. To uzskata par cilvēka sirds siltuma simbolu.
Teic, ka haiku esot līdzība ar dainām, kas arī apliecina cilvēka
un dabas vienotību. Es par to nevaru spriest, jo latviešu
tautasdziesmas tik labi neesmu iepazinusi, bet mēs ar tagadējo
Latvijas Valsts prezidenti Vairu Vīķi–Freibergu un viņas
dzīvesbiedru savā laikā daudz esam runājuši par viņu pētītajām un
apkopotajām saules dainām, kuru latviešu folklorā ir tik
daudz.
Savas grāmatas pirmo izdevumu autore ir veltījusi dēlam. Gaidot
bērniņu, viņa sākusi pati sacerēt haiku. Kad puisēnam palikuši
septiņi gadi, viņš uzrakstījis pirmo haiku, bet desmit gadu
vecumā jau uzvarējis haiku konkursā. “Liekas, ka viņam haiku
sacerēšana padodas vieglāk nekā man. Bērni tēlā redz
simbolu.”
Grāmata iznāk Aijas Jakovičas tulkojumā ar vācu mākslinieces
Irēnes Milleres ilustrācijām.
Lappusi sagatavoja
Aina Rozeniece, “LV”
aina.rozeniece@vestnesis.lv