Paplašinās valodnieku sadarbība
Sekmīgi sācies Latvijas, Lietuvas un Vācijas valodas pētnieku kopprojekts “Baltu valodu dialekti”, kas iekļauts Eiropas Komisijas programmā “Kultūra 2000”. 17. novembrī Rakstniecības, teātra un mūzikas muzejā atklātā izstāde “No izlokšņu tērcēm uz valodas jūru” nākamā gada aprīlī aizceļos uz Šauļiem, pēc tam uz Viļņu un jūnijā – uz Marburgu. Tā atspoguļo valodas kopēju darbību vairāk nekā simt gadu garumā un iezīmē dialektoloģijas attīstības iespējas, kas pavērušās līdz ar jauno tehnoloģiju izmantošanu zinātnē.
LU Latviešu valodas institūta direktore Dr. habil. philol. Ilga Jansone Foto: Gunārs Krauze |
Izstāde tapusi ar Valsts kultūrkapitāla fonda finansiālo atbalstu un ļoti daudzu cilvēku entuziasmu. Lai uzskatāmi varētu parādīt tautas dzīvās valodas dzīvi dabiskā vidē, ar saviem materiāliem talkā nākušas Latvijas Akadēmiskā bibliotēka un Nacionālā bibliotēka, Dabas muzejs un Etnogrāfiskais brīvdabas muzejs. Izstādes mērķis ir modināt skolu jaunatnē lepnumu par dzimtās valodas bagātību un interesi par sava novada valodas īpatnībām, pievērst uzmanību latviešu un lietuviešu valodai kā divām vēl dzīvām baltu valodām, parādīt tām kopīgo un atšķirīgo. Un Eiropas kultūras un zinātnes kontekstā veicināt interesi par baltu valodām un tām piemītošajām arhaiskajām formām kā vienām no senākajām indoeiropiešu valodām.
Pie lielās dialektu kartes
Par triju valstu valodniecības
centru kopprojekta lielo starptautisko nozīmi runāja
Rakstniecības, teātra un mūzikas muzeja direktors Ivars Zukulis,
Lietuvas vēstniecības pirmā sekretāre Egle Blozneliene un paši
valodnieki.
Vācijas vēstniecības kultūras atašejs Folkers Erhards uzsvēra, ka
izstāde ir ārkārtīgi aktuāla:
– Ejot plašumā globalizācijas un urbanizācijas procesiem, visās
nozarēs aizvien vairāk valda standarti. Arī valodā. Dialekti
izzūd. To sekmē centralizētā skolu sistēma, vienotās literārās
valodas pilnveidošanās, iedzīvotāju mobilitātes palielināšanās,
modernie saziņas līdzekļi. Diemžēl valodā zūd individuālais,
nivelējas novadu dažādība. Gēte 1829.gadā rakstīja: “Ikviena
valoda zināmā veidā iemieso savas zemes atmosfēru.” Un valoda
tiešām ir kaut kas daudz vairāk nekā tikai saziņas līdzeklis.
Projekts ir saistīts ar kultūras mantojuma saglabāšanu. Un
dialektu saglabāšana un pētniecība ir nozīmīga gan
kultūrvēsturiskā aspektā, gan nākotnes Eiropas kontekstā. Eiropas
Savienības konstitūcijas projekta preambulā ir runa par kultūru
daudzveidību, kas ir pamats savstarpējai iecietībai un radošās
darbības bagātībai.
Runātāji atgādināja, ka pēc 1.maija Eiropas Savienībā notiek
komunikācija 20 dažādās valodās. Tāpēc viens no Eiropas tautu
kopīgajiem uzdevumiem ir valodu daudzveidības stiprināšana.
Kopprojekts pievērš uzmanību baltu valodām un to dialektiem
galvenokārt vēsturiskā aspektā, jo bez vēstures nevaram saprast
šodienu.
Dialektu pētnieka darbistabā
Te ir lietuviešu un latviešu
valodas izlokšņu karte, dialektu leksikas kartotēkas un valodas
materiālu vākšanas ekspedīciju apraksti. Un stiklota Goda kolonna
visu pašlaik strādājošo latviešu dialektologu skolotājai Martai
Rudzītei. Pie tās viesus aicināja Rakstniecības, teātra un
mūzikas muzeja zinātniskā direktore Māra Eņģele:
– Dialektu atlanta veidošana ir lēns, rūpīgs darbs, vairāku
paaudžu darbs. Latvijā pirmā ģeolingvistiskā karte uzzīmēta
1892.gadā, un tā atspoguļo tikai dažas valodas parādības.
Pagājušā gadsimta 30.gados dialektu atlanta veidošanas ideju
uzturēja Jānis Endzelīns, darbā aktīvi iesaistījās Velta
Rūķe–Draviņa. Pēc kara rūpīgi tika izstrādāta valodas materiālu
vākšanas programma. Par visa turpmākā darba dvēseli kļuva
profesore Marta Rudzīte. Šai stikla vitrīnā nav iespējams parādīt
viņas darbīgo mūžu, bagāto personību. Te ir tikai daži pieturas
punkti: mātes adītās zeķes un dzimtās mājas fotoattēls, kas viņai
arvien atgādināja laukus, zemniecisko vidi, kurā dzīvo valoda.
Necils sējumiņš – “Latviešu dialektoloģija”. Bet tā ir īpaša
grāmata! Ar daudzām atzīmēm un ielipinātām lapiņām, jo autore
domāja par atkārtotu izdevumu, ko viņa diemžēl nepiedzīvoja.
Disertācijas darbs “Ziemeļvidzemes izloksnes” – tas nāk no
Tērbatas Universitātes bibliotēkas, un sējums ir mazliet apdedzis
tur notikušajā ugunsgrēkā. Interesi par lībiskajām izloksnēm,
somugru valodām atspoguļo vēstule igauņu profesoram Aristem. Viņi
prata saistīt ne tikai abu mūsu tautu valodas, bet arī kultūras.
Kopā ar savu dzīvesbiedru Tenu Karmu un meitu Rūtu viņa mācīja
igauņu valodu visiem, kam vien bija vēlēšanās un pacietība.
Dāvanā – valodas atlants
Dāsnu dāvanu saviem sadarbības
partneriem sagādājis Marburgas universitātes Vācu valodas
pētniecības institūts: speciāli šai izstādei sagatavots Klaipēdas
novada digitālā valodas atlanta interneta variants latviešu
valodā, ar kuru varēja iepazīties visi interesenti.
Dr. Stefans Rabanuss:
– Rīgu pazīstam kā senu Hanzas pilsētu, bet pagājušajos gadsimtos
lejasvācu dialekts bija Hanzas savienības valoda. Vēl ciešākas
saites ir ar Klaipēdas novadu, kur līdz 1938.gadam notika dažādu
vācu un lietuviešu valodas dialektu un izlokšņu mijiedarbība.
Klaipēdas novada valodas atlants tapis uz digitālā Venkera
atlanta pamatiem. Tas nav vācu valodas atlants, bet gan
Lielvācijas valodas atlants (Sprachatlas des deutschen
Reichs). Tajā apkopota informācija no vairāk nekā 40
tūkstošiem vietu, un tas dokumentē visus Lielvācijā 1871.gada
robežās runātos dialektus. Valstu robežas ir mainījušās, bet
valodniekiem tādas politiskas un saimnieciskas pārmaiņas ir
interesantas.
Izstāde ir laba vieta diskusijām un konferencēm. Tāda notika arī
muzejā, kur speciālisti mācījās racionāli izmantot digitālo
atlantu un pārrunāja turpmākās sadarbības virzienus.
Aina Rozeniece, “LV”