Kā malkas nastiņa kopugunskuram
Aizvakar, 22.novembrī, Rīgā starptautiskā gaisotnē
notika Knuta Skujenieka jaunās grāmatas “Es pabiju tālos ciemos”
vaļāvēršanas svētki. Sanākušos uzrunāja Lietuvas vēstnieks
Osvalds Čukšis, skanēja mūzika, dzeja latviešu un lietuvju
valodā.
Latviešu autora dzejoļu izlasi klajā laidis Lietuvas Rakstnieku
savienības apgāds. Izdevums ir divvalodu – līdztekus latviešu
tekstam blakus lappusē lasāms, kā mūsu mēle skan lietuviski.
Sastādītājs un atdzejotājs Vlads Bražūns, pieaicinot par
atdzejotājiem arī Sigitu Gedu un Jonu Strielkūnu, priekšvārda
autors Kestutis Nastopka. Grāmata iznākusi Viļņā sērijā “Mūsdienu
pasaules dzejnieki” un ietver no 1963. līdz 2003.gadam rakstītos
dzejoļus, turklāt daļa jaunāko līdz šim nav iespiesti arī
Latvijā.
Ja cits rakstītais viscaur sniegts divās valodās, tad anotācija
uz sējuma pēdējā apvāka – tikai lietuviski. Tomēr to derētu zināt
un saprast arī latviešu lasītājam:
“Vienkāršs, smaidīgs un gudrs cilvēks. Vienkārša, smaidīga un
gudra dzeja. Knuts Skujenieks. Pirmais un pagaidām vienīgais
ārzemnieks – Jātvingu prēmijas laureāts (1993). Pirmais – pulkā
ar Česlavu Milošu – Lietuvas Rakstnieku savienības goda loceklis
(2002). Bijis saskarē ar daudzu, īpaši ar Eiropas valstu, dzeju
un dzejniekiem, viņu darbus tulkojot. Pats – padomju lēģeros
sēdējis, pēc tam ilgi nomākts – galu galā pelnījis savas
daiļrades atzīšanu tajā valstī. Bet ar Lietuvu viņa attiecības ir
īpaši ciešas un draudzīgas. Pat, teiksim, ģimeniskas. Un
paaudzēs. Literatūras pasaules cilvēkiem nav svešs Emīls
Skujenieks, Knuta tēvs, – lietuvju literatūras tulkotājs latviešu
valodā, latviešu – lietuviski, pirms kara dzīvojis arī Lietuvā,
bijis Lietuvas pilsonis. Knuts audzis Latvijas laukos pie
vecvecākiem, kur vīri tik umpapa pār Mēmeli un – “ak kas par
leišiem ak kas par alu”!..
Knuta Skujenieka dzejas tulkojumi (agrāk galvenokārt Sigita Gedas
atdzejojumā) līdz šim bija izkaisīti periodikā. Un, lūk, beidzot
viens interesants Eiropas dzejnieks vēršas pie mums ar grāmatu.
Labs, Knut!”
Pie tā visa lai vēl klāt tikai paša Knuta Skujenieka
ievadvārdi:
“Lietuva mani pavada visu mūžu. Kopš sevi atceros, manas acis
allaž redzējušas kaimiņu zemi, – turpat, pāri upei, mana nama
priekšā. Tās ir ģimenes atmiņas par Pirmajā pasaules karā Lietuvā
piedzīvoto. Tie ir mana tēva darbi, tulkojot jūsu literatūru
latviski un otrādi. Tie ir mani draugi un kolēģi Lietuvā – dzīvie
un mirušie.
Pats galvenais – tā ir vārdos neizsakāma brālības sajūta, kas
pastāv un pastāvēs starp mums. Vienalga, priecājoties vai
strīdoties, mēs esam brāļi.
Kad ikdienas vārdi neklausa, tad talkā nāk dzeja. Dzeja runā ar
izgudrotu un senatrastu vārdu, ar tēlu, ar klusuma brīdi starp
rindām. Un pasaka gandrīz visu, pašu svarīgāko.
Tādēļ es gribu uzrunāt jūs, mani pazīstamie un vēl nepazīstamie
draugi, savā un jūsu dzimtajā valodā. Paldies tiem maniem
kolēģiem, kas mani padarījuši lasāmu un sajūtamu. Paldies tiem,
kuri veidojuši šo grāmatu.
Lai šī grāmata ir kā malkas nastiņa mūsu kopējam ugunskuram!”
Andris Sproģis, “LV”