Latvieši un kursenieki
Kāda daļa latviešiem gar kurseniekiem? Kuršu kāpu kursenieki nekad nav bijuši Latvijas pavalstnieki. Ir tomēr zemapzinīga sajūta, ka Kuršu kāpas Latvijai ir kaut kas vairāk nekā tikai pievilcīgs tūrisma objekts. Kad šovasar augustā Latvijas Universitātes (LU) pētnieku un studentu grupa grasījās doties uz Kuršu kāpām ekspedīcijā, internetā, galvenokārt studentu vidū, radās dzīva domu apmaiņa par Kuršu kāpām.
Smiltis sen jau aizvilkušas seno kursenieku pēdas, tomēr Kuršu kāpu dabas kontrasti arī 21. gadsimtā vilina ceļiniekus no tuvām un tālām zemēm Foto: Andris Sproģis |
Vēsturiskā piederība – nepiederība
Daži citāti: “Katrā ziņā, ja
pašiem lietuviešiem pasaka, ka Kuršu kāpās dzīvo kurši (viņiem
māca, ka prūši) un ka šie ļaudis saprot latviski – tad lietuvieši
iet pa gaisu.” Kāds latvietis: “Man prieks, ka pēc ilgiem gadiem
latvieši sasparojušies – man tā Kuršu kāpa jau sen likās novārtā
atstāta. Žēl jau, ka letiņi viņu tik lēti atdeva leišiem, bet
tādi jau mēs mazi dīvainīši esam.” Kāds cits: “Kuršu kāpa nekad
Latvijai nav piederējusi, tāpēc arī nekad letiņi to nav leišiem
atdevuši.” Vēl kāds cits spītīgi: “Ir gan! ” Un vēl cits: “Kuršu
kāpas līdz 1918.gadam nepiederēja ne lietuviešiem, ne latviešiem.
Līdz karam tā bija Vācijas teritorija.”
Tiktāl par diskusiju. Lai kā latviešiem varbūt gribētos, Kuršu
kāpas nekad nav ietilpušas Latvijas teritorijā, tāpēc nav ko
runāt par to, kas būtu, ja... Latvieši saka, kursenieku valoda ir
tā pati latviešu valoda, viņi runā latviski. Un patiešām
latvietim nesalīdzināmi vieglāk saprast kursenieku nekā
lietuviešu valodu. Lietuviešu zinātniece Daļa Kiseļūnaite savos
pētījumos raksta par kursenieku izloksni kā par īpašu sociolektu,
kurā runāja vai runā Kuršu kāpu zvejnieki. Kursenieki klusē vai
nesaprot, kad latvietis viņus mēģina pārliecināt, ka kursenieki
arī ir latvieši. Kad kursenieku senči sāka intensīvi izceļot,
īpaši 16. – 17.gs., latviešu nācijas vēl nebija. Kursenieki ir
līdzīgi 19.gs. uz Sibīriju izceļojušiem latgaliešiem, kas arī
sevi neapzinās par latviešu daļu, bet gan par latgaliešiem. Ar to
atšķirību, ka nevienam kurseniekam tautības ailē nevienos laikos
nav izdevies dabūt ierakstu “kursis”, bet tikai “vācietis”,
“lietuvietis” vai citu, bet Sibīrijas latgaliešiem ir tautība
“latgaļec”. Roberta Malvesa līdz šim nepublicētajos “Ceļojuma
iespaidos Kuršu kāpās 1932.gadā” konstatēts, ka tobrīd “vecākās
paaudzes ļaudis skaidri pasaka, ka viņi arvien grib palikt kurši,
bet ne vācieši, vismazāk lietuvieši.” Likteņa ironija – Otrais
pasaules karš kurseniekus padarījis visvairāk tieši par vāciešiem
vai lietuviešiem.
Pirms Otrā pasaules kara kursenieku valodu un tradicionālo
kultūru pētījis valodnieks Juris Plāķis un folklorists Pēteris
Šmits. Sešdesmito gadu sākumā pie kurseniekiem devās LU
Filoloģijas fakultātes studenti pasniedzēja Jāņa Kušķa vadībā,
80.gadu beigās – Oļģerts Auns un Dainis Stalts, 90.gadu sākumā –
Ilmārs Mežs. Vācijā 60. – 70.gados kursenieku valodu ierakstījis
Austris Grasis. Pēdējos desmit gados kvalitatīvu izrāvienu
kuršu/kursenieku tēmas pētniecībā panākuši lietuviešu kolēģi.
Varbūt pagājušajā gadā notikušās divas ekspedīcijas Kaļiņingradas
apgabalā un šā gada ekspedīcija Kuršu kāpās ir aizsākums Latvijas
puses pētnieku aktivizācijai.
Paglābtās vēstures liecības
Gribētu atgādināt par Oļģerta Auna
izcilo devumu. Viņš 50.gadu beigās – 60.gadu sākumā vairākkārt
brauca uz Nidu. Tas bija laiks, kad starp PSRS un Vāciju bija
panākta vienošanās, ka tie, kam pirms kara bijusi Vācijas
pavalstniecība, tātad arī kursenieki, var izceļot uz Vāciju. Kā
stāsta O.Auns, kursenieki pirms prombraukšanas par lētu naudu
Klaipēdas tirgū un citur pārdevuši unikālas etnogrāfiskas lietas
un daudz ko metuši pat ārā, ja nebijis kas pārpērk. Lietuviešiem,
kas līdz ar iebraucējiem no Krievijas paši tikai nesen bija
ienākuši kursenieku pamestajās mājās, tas maz interesēja.
Nelielajā Jodkrantē vien 1946.gadā palika tukšas 48 mājas, kurās
sākumā iemitinājās krievi, bet 1951.gadā ieradās lietuvieši. Nidā
aizbraucēju skaits bija vēl lielāks. Nidas kapos O.Auns redzējis
sagāzušās kursenieku īpatnējās bruņurupuču vai krupjveida kapu
zīmes, aizbraucošo kursenieku mājās vēl bijuši etnogrāfiski
krēsli, tautastērpi, ģimenes fotogrāfijas.
Prom neko nedrīkstējis vest, bet klāt pieliktais lietuviešu
pavadonis bijis cilvēcīgs. Cilvēcības rezultāts tāds, ka O.Auns
uz Latvijas Vēstures muzeju atveda kursenieku tautiskos brunčus,
vienu krēslu un četras kapu zīmes. Pēc tām lietuviešu mākslinieks
Eduards Jonušis vēlāk izveidoja kopijas. Liela kultūrvēsturiska
vērtība ir O.Auna fotogrāfijām, kurās redzami kursenieki, mājas
ar kokgriezumiem un zvejas laivas. Šie materiāli prasīt prasās
pēc apkopojuma un publicējuma. Fotoattēlos ar neapbruņotu aci
redzama kursenieku piesaiste savai zemei un mājai.
Piederības sajūta
Būt kurseniekam nozīmēja būt
saaugušam ar Kuršu kāpām. Pagājušā gadsimta 20. – 30.gados
latviešu aptaujātie kursenieki vēl neskaidri atcerējās, ka viņu
senči ieceļojuši no Kursas/Kurzemes, bet nekādas dziļākas
emocijas šis senču dzimtās vietas – Kurzemes – pieminējums viņos
neizraisīja. Savukārt kurseniekus, kas uz Vāciju devušies pēc
Otrā pasaules kara, joprojām kā magnēts pievelk Kuršu kāpas.
Katru gadu uz bijušo Rasīti un Pilkopu, kas atrodas kāpu
Krievijas daļā, dodas pirmskara kursenieki, prūsenieki, kuru
lielākā daļa atšķirībā no Lietuvas daļas kurseniekiem sevi jau
uzskata par vāciešiem. Tomēr Kuršu kāpas viņi uztver kā savu
zemi, savas mājas. – “Atbrauc te, staigā apkārt ar skumīgām suņa
acīm, neiet prom, nesaprotami…,” tā komentēja kāda
krieviete.
Ienācējiem Kuršu kāpu zeme nesaistās ar sakrālo, viņiem tā ir
tikai dzīves telpa, līdzīga jebkurai citai telpai.
Krievijas daļā pēc kara notikusi visbarbariskākā vietu
pārdēvēšana, mēģinot iznīcināt atmiņu par iepriekšējās vietas
veidolu. Kas apdzīvotajā vietā Pioņerskij gan varētu atgādināt
par kādreizēju kuršu klātbūtni?
Vācieši, daļēji ģermanizējot prūsiskos vai kursiskos vietvārdus,
vārdsaknes lielākoties tomēr paturējuši (piemēram,
Neukuhren).
Gluži eņģeļi nav bijuši arī lietuvieši. Kaut gan skaidrības labad
jāsaka, ka mēs, latvieši, attiecībā pret lībiešu vietvārdiem esam
bijuši daudz neiecietīgāki nekā lietuvieši pret kursiskajiem. Kā
Nidā kāda kurseniece (V.Meškova) nicīgi teica: “Stāsta tūristiem
visādas muļķības, bet lai jau kaut kas taču viņiem jāstāsta,
jāizdomā, ja tie nav viņu stāsti.” Lietuvas kāpu daļā “Kursis”
šķiet visai populārs vārds – ir kurēna/kuģītis “Kursis”,
ir restorāni un viesu nami ar nosaukumu Kurši vai Kursis. Tikai
aiz šīs Kurša čaulas nav iekšā nekā no kursiskā. Latvietim tas
sāp. Tāpat kā igaunim, atbraucot uz Kurzemi, Lībiešu
krastu.
Kuršu kāpas – vienā un otrā daļā – robeža, kas vēl gandrīz
neredzama pastāv, bet citi to sen jau uz ārpusi redzamajā daļā
pārcēluši tālāk – uz Vāciju, Krieviju vai Lietuvu. Tajā
neredzamajā daļā, sākot no Sventājas, – Palangā, Klaipēdā, Nidā,
Pervalkā, Preilā – un beidzot ar Rasīti, ir kaut kas no latviskā
pirms latviskā. Tas mūs interesē, un tas mūs piesaista.
Janīna Kursīte,
Dr.habil. philol. profesore
Referāts nolasīts starptautiskā seminārā “Kuršu kāpu kultūrzīmes” Rīgā 2004.gada 16.novembrī