Valoda tulkojumu jūrā
Reiterna namā Rīgā 26.novembrī notika Valsts valodas komisijas rīkota konference “Latviešu valoda kā mērķvaloda – grūtības un risinājumi”. Pamatojot tēmas aktualitāti, komisijas priekšsēdētājs prof. Andrejs Veisbergs uzsvēra, ka tulkojumi sava nemitīgi augošā apjoma dēļ nopietni ietekmē mūsu valodas lietojumu, izjūtu un arī oriģināldarbus. Jau tagad tulkojumu īpatsvars, pēc aptuvenas aplēses, pārsniedz divas trešdaļas tekstu, ko lasa vidējais latvietis, arī bērns savā grāmatu plauktā?
Tātad mēs dzīvojam tulkotā
pasaulē. Turklāt tulkots tiek ne tikai Latvijā. Tulko arī Briselē
un Luksemburgā, un šie tulkojumi gribot negribot ar laiku
izvērtīsies par mazliet specifisku latviešu valodas variantu.
Tāpēc ir svarīgi, lai augstskolas veltītu īpašu uzmanību labu
tulkotāju, terminologu un redaktoru sagatavošanai un lai
tulkošanas darba veicēji un organizētāji pēc iespējas operatīvāk
apzinātu un pārvarētu grūtības, kas var rasties darba
gaitā.
Konferencē referēja Latvijas augstskolu mācībspēki, dažādu
izdevumu redaktori un Tulkošanas un terminoloģijas centra
speciālisti. Tematika – ļoti plaša, ar atvēzienu telpā un
laikā.
Valsts valodas komisijas priekšsēdētājs prof. Andrejs Veisbergs Foto: Elmārs Rudzītis, A.F.I. |
Kad tālās valodas kļūst tuvas
Prof. Viktors Ivbulis: “Šķiet
neiespējami tulkot no ļoti tālām un senām valodām, bet Budam
piedēvētie darbi, tāpat kā Bībele, tomēr var kļūt par cilvēku
dzīves noteicējiem jebkurā pasaules malā. Vienā sižeta ķēdē
savītās senās indiešu pasakas “Pančatantra” ir labi saprotamas
arī Eiropā, pat izejot caur vairākiem starptulkojumiem.” Tulkojot
latviski indiešu tekstus, viņš savukārt secinājis: “Mākslīga
šķiet atteikšanās no garā “o” un burta “h” atmešana indiešu
alfabēta burtiem “kh”, “gh”, “th” un “dh”.” Prof. Kaspars
Eihmanis runāja par grūtībām senķīniešu rakstu pieminekļu
tulkošanā un īpašvārdu rakstībā: “Lielākajā daļā Eiropas valodu
ķīniešu vārdi netiek transkribēti atbilstoši savas valodas
īpatnībām, bet gan rakstīti ANO oficiāli pieņemtajā ķīniešu
valodas transkripcijā piņjiņ (pinyin).”
Latvijai aizvien tiešāk izjūtot Eiropas valodu apriti, tulkošanas
problēmu lokā iznirst arī klasiskās valodas – latīņu un
sengrieķu. Vairākus izteiksmīgus aspektus, kas raksturo klasisko
valodu elementu saskarsmi ar latviešu valodu, minēja prof. Ilze
Rūmniece. Augstu novērtējumu izpelnījušies jaunākie sengrieķu
tulkojumi latviešu valodā, kas atklājuši interesantas iespējas
mūsu valodas attīstībā un bagātināšanā. Savukārt saskarsme ar
mūsdienu grieķu jeb jaungrieķu valodu aktualizē jautājumu par
grieķu īpašvārdu atveidi, jo latviešu valodas vidē oficiāli
akceptētie sengrieķu vārdu atveides noteikumi nereti izrādās
nekorekti attiecībā pret mūsdienu grieķu valodas leksēmām.
Vaicāta, vai skolās vajadzētu mācīt grieķu un latīņu valodu,
profesore citēja pazīstamā filozofa Viļņa Zariņa teikto: “Ar
klasiskajām valodām ir tāpat kā ar vitamīniem – nevajag lielās
devās, bet iztikt arī nevar.” Skolā varbūt nevajag mācīt, bet
latīņu spārnoto teicienu cienītājiem vajadzētu citēt precīzi:
“Praksē, īpaši avīžu rakstos, vērojams liels raibums un liela
kļūdainība.”
Kā jūtam tulkojumu spiedienu
Apspriešanai izvirzīto aktuālo
jautājumu loku ieskicēja Andrejs Veisbergs. Viņš atgādināja, ka
tulkojot gandrīz neizbēgami notiek valodas papildināšana satura,
domas vai formas ziņā, jo latviešu tulkojumos izsenis tikusi
ievērota t.s. piejaucēšanas (latviskošanas) tradīcija pretstatā
daudzās valstīs vērojamai ārzemnieciskošanas tradīcijai. Runājot
par to, kā tulkojumi ietekmē valodu kopumā, profesors lietoja
tādu terminu kā tulkojumspiediens, atzīstot, ka latviešu valodā
tas ir ļoti nopietns. Ko tas apdraud un kādus ieguvumus sola – uz
šiem jautājumiem referents mēģināja sniegt atbildes, pamatojoties
uz saviem vērojumiem un pētījumiem.
Kā negatīva parādība tika minēti nekontrolētie aizguvumi,
galvenokārt plašsaziņas līdzekļu valodā un tādās nozarēs kā
dažādi lietišķie teksti, instrukcijas, produktu uzlīmes, reklāma
un arī jaunā kentaurvaloda – īsziņas, e-pasts, čati. Šajās
valodas jomās notiek lielas izmaiņas, par ko liecina arī šogad
izdotie apkopojumi – “Preses lasītāja svešvārdu vārdnīca”,
“Moderna cilvēka valoda”.
“Ir dažādi tulkojumu veidi – oficiāli un neoficiāli, tehniski un
literāri. Ir atklāti un ir slēpti – tie ir raksti, kas uzdoti kā
oriģināldarbi, bet faktiski ir tulkojumi–pārstāsti. Šī problēma
saistīta ar t.s. tulkotāja redzamību, kas ir visai atšķirīga
dažādos teksta tipos – vienā spektra galā ir pamatteksta
parindes, priekšvārdi, pēcvārdi, skaidrojumi, daiļliteratūra, kur
parasti redzams arī tulkotāja vārds. Otrā spektra galā ir slēptie
jeb latentie tulkojumi un pilnīga neziņa par teksta pārcēlāju.
Tādas ir zāļu instrukcijas, produktu apraksti u.tml.”
Kā jauni jēdzieni rada jaunus vārdus
Profesors atgādināja, ka līdz ar
mūsu agrāk diezgan ierobežotās un slēgtās pasaules paplašināšanos
dinamiski pieaug arī latviešu valodas vārdu krājums. Kā
pretefekts rodas bailes no straujām pārmaiņām, valodas pūrisma
meklējumi. “Pastāv zināma izvēles iespēja – vai nu valoda (tās
nesēji) ieraujas sevī, norobežojas no apkārtējās pasaules (kas
demokrātijas un globalizācijas apstākļos grūti iedomājams), vai
ļauj valodai uzsūkt sevī visu, kas tai nepieciešams jaunajos
apstākļos. Uzsveru – to, kas nepieciešams.” Ja negribam palikt
izolācijā, “jāļauj, lai valoda piemērojas mūsdienu pasaules
prasībām, un jāstrādā pie tās bagātināšanas, šis process
jāatspoguļo grāmatās, vārdnīcās, datubāzēs un datorrīkos, runas
atpazīšanas un automātiskās tulkošanas sistēmās”.
Kaut gan angļu valoda pašlaik ir galvenā kontaktvaloda un tai
tiek pārmesta latviešu valodas nomākšana, referents precizēja, ka
tā ir galvenokārt starpniekvaloda, jo liela daļa aizguvumu nav
angliskas izcelsmes, bet gan internacionāli veidojumi no klasisko
valodu elementiem. “Īsteno anglicismu ir visai maz – tie
koncentrējas sarunvalodā un datorvalodā. Datorvalodā tāpēc, ka
šai jomā angļu terminoloģija ir parastās valodas izteiksmē, nevis
ierastajās klasisko valodu komponentu kombinācijās. Īstie
anglicismi latviešu valodā bieži izjūtami kā neiederīgi un samērā
ātri tie tiek nomainīti ar latviskiem terminiem (brends – zīmols,
ofšors – ārzona).”
Atgādinot, ka latviešu valoda bijusi ļoti pakļauta ārējām
ietekmēm, (vācu, krievu un arī angļu), profesors uzsvēra, ka tās
lielākie bagātinātāji ir bijuši tulkotāji, lielākais vārdu
krājuma pieaugums ir nācis no starpvalodu saskares. “Veclatviešu
rakstu valoda sākās ar Glika Bībeles tulkojumu un jaunās latviešu
literatūras aizsākumu parasti datē ar Alunāna “Dziesmiņām” –
galvenokārt tulkojumiem, kam pēc diviem gadiem apritēs 150 gadu.
Arī liela daļa Raiņa jaunvārdu parādījās tieši “Fausta”
tulkojumā. Dzejnieks pats atzina: “Oriģināļi nekad tā nevingrina
valodas veiklā lietošanā, kā tulkojumi. Tur arī vingrina vārdu
radīšanas spējas”. Es negribu noniecināt rakstnieku un valodnieku
devumu, bet nobriedušā jeb attīstītā valodā proporcionāli daudz
vairāk ienes saskarsme ar citām valodām, ar citām kultūrām, un
starpnieka loma piekrīt tulkiem un tulkotājiem, kas ir galvenie
jaunradītāji un valodas paplašinātāji, bagātinātāji. Jo izjust un
pamanīt, kā latviešu valodā vēl trūkst, visvieglāk ir, ja to
sastata ar citvalodas tekstu. Kad Vecais Stenders rakstīja
“Augstas gudrības grāmatu” latviešiem, viņš droši vien nopietni
izjuta atšķirību starp latviešu valodu, kas Herdera formulējumā
bija bērnības vai jaunības primitīvi poētiskajā stadijā, un
lielajām Rietumu valodām, tāpēc arī tekstā daudzie neveiklie
skaidrojumi un piezīmes.”
Kā tikt galā ar netulkojamību
Tulkošanas teorijas pamatā ir
doma, ka visu, ko var pateikt vienā valodā, var pateikt arī otrā,
taču ne vienmēr līdzīgā veidā un formā, ne vienmēr ar pietiekamu
niansējumu, ne vienmēr viss būs idents arī tad, kad būs
saprotams, jo ir dažāds redzējums, dažādi atskaites punkti,
dažāda pieredze un kultūrsituācija.
Referents aplūkoja dažādos netulkojamības
gadījumus:
• Latviešu valodā nav ne jēdziena, ne
vārda – pirms kāda laika tāds bija tagad jau ar diviem terminiem
apzīmējamais ātrumvalnis, guļošais
policists;
• latviešu valodā jēdziens būtu, bet
nav gatava/stabila/pieņemama vārda vai termina, piemēram,
freelancer (ārštatnieks, līgumdarbinieks), freelance
(ārštata, brīvais, līgum-), privātums, privātība;
• latviešu valodā ir gan līdzīgs, pat idents jēdziens, gan vārds,
bet dažādu iemeslu dēļ ir vēlme radīt vēl citu – parasti pārņemt
svešvārdu, piemēram, dziednieks – hīleris. Šie iemesli var
būt ļoti dažādi – sākot ar t.s. lingvistisko snobismu un beidzot
ar patiesu vēlēšanos niansēt, šķirt šos vārdus, radīt sinonīmus,
tā paplašinot valodas vārdu krājumu, piemēram, veģetārietis un
vegans.
Dažādas ir arī atveides iespējas:
1. Nezināmās reālijas aizstāj ar zināmām, piemēram, eskimosiem
Bībeles dienišķās maizes vietā ir dienišķā zivs,
latviešiem sākumā bija meža zirgs (kamielis).
2. Darina jaunvārdu – pašu cilmes, internacionālu,
pusinternacionālu: mājgrauzis, skatrakums, diskdzinis,
zempele, zīmols, ārzona, regula, kasetne.
3. Maina vai izveido papildu nozīmi (arī senākiem aizguvumiem):
zvaigzne (sporta, popzvaigzne), vīruss
(datorvīruss) pele (datorpele), plenērs (seminārs),
laineris (kosmētika). Te jāmin arī vārdi, kam viena
izcelsme un līdzīga forma, bet dažādās valodās dažādas nozīmes.
Šie tā sauktie viltus draugi jaunā kontaktsituācijā, kad
semantisko spiedienu izdara cita valoda, var mainīt nozīmi vai
iegūt jaunas papildnozīmes. Varam prognozēt daudzu vārdu nozīmju
pakāpenisku pieskaņošanos angļu valodas nozīmēm, piemēram,
ambulance, dekāde, kapacitāte, spekulācijas, divīzija,
konference(līga), produkts, autoritāte, biljons, asistēt,
impotence, klasificēts, konservācija, konsekvences, kvalitātes,
aktivitātes, ikona, paragrāfs, ekstrakts, produkts, drastisks,
kadets (sportists), rezidents (ārsts, iedzīvotājs), donors
(naudas), kritisks (svarīgs), dramatisks (briesmīgs), kanalizēt
(novadīt), antena (aģents), arestēt (apturēt), manifestācija
(izpausme), instruments (likums), klimats (vide), lokomotīve
(līderis), akts (dokuments/notikums).
Diskusiju vada Tulkošanas un terminoloģijas centra direktors Māris Baltiņš un Ventspils augstskolas profesors Jānis Sīlis Foto: Vineta Mežzīle |
Tiem, kas šādā procesā saredz ko
graujošu, jāatgādina, ka šo vārdu vecās nozīmes nav latviešu
valodā bijušas mūžīgas, jo galu galā tie visi ir aizguvumi, tikai
nozīmes lielākoties ienākušas caur krievu valodu. Valoda mainās,
un kontaktvalodu spiediens vienmēr ir bijis stiprs.
4. Aizgūst svešvārdu, piemēru netrūkst.
Un lūk, – tulkojumspiediena rezultāti
Veidojas daudzi jauni sinonīmi.
Blakus latviskajam vārdam parādās svešvārds, kam parasti ir
šaurāka, specifiskāka, specializētāka, bieži vien terminoloģiska
nozīme: aizliegts – tabu.
Un otrādi –
svešvārdam izveidojas latviskais partneris, kā meils –
e-vēstule.
Sinonīmu krājumu papildina arī
politkorektuma nodeva: čigāns – roma, homoseksuālis – gejs,
eskimoss – inuits. Un eifēmismi – gan svešā, gan tulkotā
formā: nāve – letāls iznākums, bankrots – likviditātes
problēmas, izšķērdība – neracionāli izdevumi, piekaut – fiziski
iespaidot.
Protams, ir leksikas grupa, kur aizgūtais vārds, šķiet, pilnīgs
sinonīms, bet acīmredzot ir kādas valodas vai lietotāja
vajadzības, piemēram, pēdējos divos piemēros varētu hipotētiski
saskatīt pašas latviešu valodas problēmu
(plostošana–polisēmija, jūtīgs/jutīgs – neskaidrība par
pareizo latvisko formu): pārstrādāt – reciklēt, vīrišķīgs –
maskulīns, pieņemšana – recepcija, niršana – daivings, plostošana
– rāftings, jutīgs/jūtīgs – sensitīvs.
Arvien vairāk slēptie aizguvumi parādās priedēkļformās, piemēram,
priedēkli “ne” pievienojot lietvārda ģenitīva formai, nevis
īpašības vārdam: nedzīvnieku, nevaldības, nedzīvības,
nepārtikas, netarifu, nefinanšu, nekapitāla, nepiena, neslīdes,
nerezidentu, nezinātnes, nelīguma.
Izvēršas vārddarināšanas brīvība, radošums: nacbols, eksvīrs,
varastrīce, darbaholiķis, karjerholiķis, vaimanoloģija,
pedofilgeita, bandokrātija, kleptokrātija, sekretūta,
murgoloģija.
… Šie ir citējumi un atsauces – no prof. A.Veisberga referāta
“Tulkojumspiediens – guvums vai zaudējums?”, kuru viņš nobeidza
optimistiski: “Vai šie procesi apdraud vai bagātina latviešu
valodu? Esmu pārliecināts, ka kopumā bagātina un kāpina tās
dzīvotspēju.”
Tiktāl par tulkojumspiediena teorētisko pusi, ko terminoloģijas
speciālists Pēteris Ūdris papildināja ar “dažu tulkošanas ābeces
jautājumu aktualizēšanu”. Viņš atsaucās uz vērojumiem tulkošanā
no angļu uz latviešu valodu, piedāvādams paša veidotās tabulas un
sarakstus – svešvārdi, personvārdi, vietvārdi, īpašības vārdi,
latīnismi un gallismi, lielie sākumburti, sugu nosaukumi un
mērvienības angļu tekstā un to atveide latviešu valodā. To
izmantošana varētu uzlabot tulkošanas praksi, jo “tulkojuma
valodas kultūra nav atraujama no precīzas satura
atklāsmes”.
Tulkošanas un terminoloģijas centra direktors Māris Baltiņš
vadīja konferences mazāk akadēmisko daļu, kurā centra speciālisti
pieteica diskusijai galvenokārt ar Eiropas Savienības un citu
juridisko dokumentu tulkošanu saistītās problēmas. Par to –
turpmāk.
Aina Rozeniece, “LV”