• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2004. gada 1. decembra informācija Nr. 40/1688-9198 "Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 8.12.2004., Nr. 195 https://www.vestnesis.lv/ta/id/97548

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

1990.gada 18.jūlija sēdes stenogramma
Rīta sēdē

Vēl šajā numurā

08.12.2004., Nr. 195

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 40/1688-9198

Pieņemts: 01.12.2004.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

 

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.40/1688–9198

Rīgā 2004.gada 1.decembrī

Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2004.gada 18.maijā stājās spēkā Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Amerikas Savienoto Valstu Aizsardzības departamenta Nacionālās Ģeopolitiskās izlūkošanas aģentūras apmaiņas un sadarbības līgums par sadarbību ģeotelpiskās informācijas un pakalpojumu jomā (apstiprināts ar 2004.gada 11.maija MK noteikumiem Nr.483, parakstīts Rīgā 2004.gada 18.maijā, publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis” 2004.gada 21.maijā Nr.81 (3029));

2) 2004.gada 18.novembrī stājās spēkā Pagaidu līgums starp Latvijas Republikas Labklājības ministriju un Norvēģijas Karalisko Darba un sociālo lietu ministriju atbilstoši Padomes 1971.gada 14.jūnija Regulas (EEK) Nr.1408/71 par sociālā nodrošinājuma shēmu piemērošanu nodarbinātām, pašnodarbinātām personām, kā arī to ģimenes locekļiem, kas pārvietojas Kopienas teritorijā, 17.pantam attiecībā uz Latvijas jūrniekiem, kuri nodarbināti uz Norvēģijas Starptautiskajā kuģu reģistrā reģistrētiem kuģiem (apstiprināts ar 2004.gada 5.oktobra MK noteikumiem Nr.838, parakstīts Latvijā 2004.gada 28.oktobrī, Norvēģijā 2004.gada 18.novembrī, nav publicēts);

3) 2004.gada 26.novembrī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Ukrainas Ministru kabineta līgums par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību (apstiprināts ar 2003.gada 4.novembra MK noteikumiem Nr.633, parakstīts Kijevā 2003.gada 7.novembrī, nav publicēts).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktora p.i. E.Dumpe

 

Latvijas Republikas valdības un Ukrainas Ministru kabineta līgums par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību

Latvijas Republikas valdība un Ukrainas Ministru kabinets, turpmāk sauktas — “Puses”,

apņemoties nodrošināt savstarpēju aizsardzību visai Klasificētajai informācijai, kura ir klasificēta vienas Puses valstī un nodota otras Puses valstij,

vēloties nostiprināt Klasificētās informācijas savstarpējas aizsardzības noteikumus, kas tiktu attiecināti uz visiem sadarbības līgumiem, kas tiks noslēgti starp Pusēm, un līgumiem, kas tiks noslēgti starp Pušu valstu juridiskajām personām, apmaiņai ar Klasificēto informāciju.

IR VIENOJUŠĀS PAR SEKOJOŠO:

1.pants

DEFINĪCIJAS

1.1. Klasificētā informācija — informācija, dokuments vai materiāls, kas satur valsts noslēpumu, proti, militāru, politisku, ekonomisku, zinātnisku, tehnisku vai jebkuru citu informāciju, kas iekļauta sarakstā, kas ir apstiprināts saskaņā ar Pušu valstu nacionālajiem normatīvajiem aktiem, un kuras nozaudēšana vai nesankcionēta izpaušana var apdraudēt Pušu valstu nacionālo drošību, ekonomiskās vai politiskās intereses.

1.2. Klasificēts dokuments — jebkurš dokuments, kas satur Klasificēto informāciju, neatkarīgi no tā formas vai fiziskām īpašībām.

1.3. Klasificēts materiāls — jebkura mehānisma vai aprīkojuma, vai ieroču vienība, kas ir izgatavota vai atrodas izgatavošanas procesā, kas satur Klasificēto informāciju.

1.4. Līguma slēdzējs — fiziska vai juridiska persona, kura ir tiesīga slēgt Klasificētus līgumus.

1.5. Klasificēts līgums — līgums starp divām vai vairākām juridiskām personām, kas rada un nosaka to tiesības un pienākumus un kas satur vai ietver Klasificēto informāciju.

1.6. Nozīmētā institūcija — Puses valsts institūcija, kuras darbība ir saistīta ar Klasificētās informācijas izmantošanu vai aizsardzību un kura ir tiesīga klasificēt un deklasificēt informāciju saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

1.7. Kompetentā institūcija — institūcija, kas saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem ir atbildīga par Klasificētās informācijas aizsardzību un par šī Līguma izpildi. Šīs institūcijas ir uzskaitītas šī Līguma 4.pantā.

1.8. Saņēmēja Puse — Puse, kurai Klasificētā informācija ir nodota un kuru pārstāv Kompetentā institūcija vai Nozīmētā institūcija.

1.9. Izcelsmes Puse — Puse, kura ir radījusi Klasificēto informāciju un kuru pārstāv Kompetentā institūcija vai Nozīmētā institūcija.

1.10. Trešā puse — starptautiska organizācija vai trešā valsts, kura nav šī Līguma puse.

1.11. Nepieciešamība zināt — pieeja Klasificētajai informācijai var tikt piešķirta vienīgi personai, kurai ir apstiprināta nepieciešamība zināt sakarā ar viņa/viņas dienesta pienākumiem un saskaņā ar kuru informācija ir nodota Saņēmējai Pusei.

2.pants

DROŠĪBAS KLASIFIKĀCIJAS

Pušu drošības klasifikācijas un to ekvivalenti ir šādi:

Latvijas Republika

Ekvivalents angļu valodā

Ukraina

SEVIŠĶI SLEPENI

TOP SECRET

OSOBLIVOY VAŽLIVOSTI

SLEPENI

SECRET

CILKOM TAEMNO

KONFIDENCIĀLI

CONFIDENTIAL

TAEMNO

3.pants

KLASIFICĒTĀS INFORMĀCIJAS AIZSARDZĪBA

3.1. Pieeja Klasificētajai informācijai tiek nodrošināta tikai tām personām, kurām ir Nepieciešamība zināt un kuras ir izturējušas Saņēmējas Puses Kompetentās institūcijas saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem veikto drošības pārbaudi, kas atbilst pieejai paredzētās informācijas nepieciešamajai klasifikācijas pakāpei.

3.2. Izcelsmes Puse nodrošina, ka Saņēmēja Puse ir informēta par:

3.2.1. Klasificētās informācijas drošības klasifikāciju un visiem nodošanas apstākļiem vai lietošanas ierobežojumiem, un ka Klasificētie dokumenti un Klasificētie materiāli tiek tā apzīmēti.

3.2.2. Jebkuru sekojošu drošības klasifikācijas maiņu.

3.3. Saņēmēja Puse:

3.3.1. Saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem piešķir Klasificētajai informācijai tādu pašu drošības aizsardzības pakāpi, kādu tai ir piešķīrusi Izcelsmes Puse saskaņā ar 2.pantu.

3.3.2. Nodrošina, ka drošības klasifikācijas netiek grozītas un Klasificētā informācija netiek deklasificēta bez Izcelsmes Puses rakstiskas atļaujas.

4.pants

KOMPETENTĀS INSTITŪCIJAS

4.1. Pušu valstu Kompetentās institūcijas ir:

Latvijas Republikā:

— Satversmes aizsardzības birojs;

Ukrainā:

— Ukrainas Drošības dienests.

4.2. Kompetentās institūcijas paziņo viena otrai to oficiālos rekvizītus.

4.3. Lai sasniegtu un saglabātu līdzīgus drošības standartus, attiecīgās Kompetentās institūcijas pēc vienas lūguma nodrošina viena otru ar informāciju par Klasificētās informācijas aizsardzības drošības standartiem, procedūrām un praksi attiecīgās Puses valstī.

4.4. Abu Pušu valstu attiecīgās Kompetentās institūcijas var pieņemt izpilddokumentus papildus šim Līgumam. Pēc iepriekšējām konsultācijām ar attiecīgajām Kompetentajām institūcijām citas Pušu valstu Nozīmētās institūcijas ir arī tiesīgas pieņemt izpilddokumentus papildus šim Līgumam.

5.pants

LIETOŠANAS UN IZPAUŠANAS IEROBEŽOJUMI

5.1. Saņēmēja Puse neizpauž vai nelieto, vai neatļauj jebkādas Klasificētās informācijas izpaušanu vai lietošanu bez Izcelsmes Puses rakstiskas piekrišanas.

5.2. Saņēmēja Puse nenodod Trešajai pusei nekādu Klasificēto informāciju, kas saņemta saskaņā ar šī Līguma noteikumiem, kā arī neizpauž to publiski bez iepriekšējas rakstiskas Izcelsmes Puses atļaujas.

6.pants

KLASIFICĒTĀS INFORMĀCIJAS NODOŠANA

6.1. Klasificētā informācija parasti tiek nodota diplomātiskā ceļā, izmantojot militārā kurjera starpniecību vai citus kurjerdienestus, kurus ir apstiprinājušas Kompetentās institūcijas. Saņēmēja Puse apliecina Klasificētās informācijas saņemšanu.

6.2. Ja paredzēts nodot lielu Klasificēto informāciju saturošu sūtījumu, attiecīgās Kompetentās institūcijas savstarpēji vienojas un apstiprina transportēšanas veidu, maršrutu un drošības pasākumus katram šādam gadījumam.

6.3. Citi apstiprināti Klasificētās informācijas nodošanas vai apmaiņas veidi, ieskaitot elektromagnētisko nosūtīšanu, var tikt izmantoti, ja par tiem vienojas Kompetentās institūcijas.

7.pants

TULKOŠANA, PAVAIROŠANA, IZNĪCINĀŠANA

7.1. Dokumentus, kas satur informāciju, kas klasificēta kā SEVIŠĶI SLEPENI/ TOP SECRET/ OSOBLIVOY VAŽLIVOSTI, var tulkot un pavairot tikai pēc Izcelsmes Puses valsts attiecīgās Kompetentās institūcijas rakstiskas atļaujas saņemšanas.

7.2. Visu Klasificētās informācijas tulkošanu veic personas, kuras izturējušas attiecīgu drošības pārbaudi. Uz šādiem tulkojumiem jābūt atbilstošiem drošības klasifikācijas apzīmējumiem valodā, kurā ir veikts tulkojums, par to, ka tulkojums satur Izcelsmes Puses valsts Klasificēto informāciju.

7.3. Izcelsmes Puses valsts Klasificētās informācijas pavairotās kopijas un tulkojumi tiek apzīmēti ar to pašu klasifikācijas apzīmējumu kā oriģināli un ar tiem rīkojas tāpat kā ar oriģināliem. Šāda pavairota informācija tiek pakļauta tādai pašai kontrolei kā oriģinālā informācija. Kopiju skaits tiek ierobežots tā, lai nepārsniegtu oficiāliem nolūkiem vajadzīgo kopiju skaitu.

7.4. Klasificēts dokuments vai Klasificēts materiāls tiek iznīcināts vai pārveidots tā, lai novērstu pilnīgu vai daļēju Klasificētās informācijas rekonstruēšanu.

7.5. Dokuments vai materiāls, kas satur informāciju, kas klasificēta kā SEVIŠĶI SLEPENI/ TOP SECRET/ OSOBLIVOY VAŽLIVOSTI, netiek iznīcināts. Tas tiek nosūtīts atpakaļ Izcelsmes Puses valsts attiecīgajai Kompetentajai institūcijai.

8.pants

KLASIFICĒTI LĪGUMI

8.1. Ja ir nepieciešams noslēgt Klasificētu līgumu ar Līguma slēdzēju, kurš rezidē otras Puses valsts teritorijā, vai ar otras Puses Līguma slēdzēju, kurš rezidē pirmās Puses valsts teritorijā, tad iepriekš tiek saņemts Kompetentās institūcijas apliecinājums, ka attiecīgajam Līguma slēdzējam ir speciālā atļauja, kas atbilst nepieciešamajai klasifikācijas pakāpei, un ka tas ir veicis nepieciešamos drošības pasākumus, lai nodrošinātu Klasificētās informācijas aizsardzību. Šis apliecinājums turklāt ietver pienākumu nodrošināt, ka drošības pārbaudi izturējušā Līguma slēdzēja veiktie drošības pasākumi atbilst nacionālajiem normatīvajiem aktiem par Klasificētās informācijas aizsardzību un ka šos pasākumus uzrauga Kompetentā institūcija.

8.2. Klasificēti līgumi starp Pušu valstu juridiskajām personām tiek noslēgti saskaņā ar Pušu valstu nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

8.3. Kompetentā institūcija ir atbildīga par to, lai Klasificētajai informācijai, kas ir nodota otras Puses Līguma slēdzējam vai radīta saistībā ar Klasificētu līgumu, tiek piešķirta drošības klasifikācija. Pamatojoties uz vienas Puses Kompetentās institūcijas lūgumu, otras Puses Kompetentā institūcija iesniedz drošības noteikumu sarakstu. Vienas Puses Kompetentā institūcija iesniedz otras Puses Kompetentajai institūcijai paziņojumu par to, ka Līguma slēdzējs ir apņēmies ievērot nacionālos normatīvos aktus par Klasificētās informācijas aizsardzību.

8.4. Kompetentā institūcija vienmēr nodrošina, ka Līguma slēdzējs rīkojas ar Klasificēta līguma daļām, kuras ir klasificējamas, kā ar Līguma slēdzēja valsts Klasificēto informāciju atbilstoši klasifikācijas pakāpei, kas noteikta 2.pantā.

8.5. Ja Kompetentā institūcija apstiprina klasificētu apakšlīgumu, attiecīgi tiek piemērots šis pants.

8.6. Kompetentās institūcijas nodrošina, ka Klasificēts līgums tiek noslēgts vai darbs pie tā klasificētajām daļām tiek uzsākts tikai pēc tam, kad Līguma slēdzējs ir veicis visus nepieciešamos drošības pasākumus.

9.pants

VIZĪTES

9.1. Pušu valstu drošības eksperti var periodiski apmeklēt viens otru, lai pārrunātu Klasificētās informācijas aizsardzības procedūras.

9.2. Ja ir nepieciešama pieeja Klasificētajai informācijai vai telpām, kurās tiek izstrādāta, apstrādāta vai glabāta Klasificētā informācija, apmeklētājiem ir jāsaņem uzņemošās valsts Kompetentās institūcijas iepriekšēja atļauja.

9.3. Ar vizītēm saistītās procedūras izstrādā un par tām vienojas Kompetentās institūcijas.

9.4. Katra Puse nodrošina apmeklētāju personas datu aizsardzību saskaņā ar attiecīgajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

10.pants

DROŠĪBAS PĀRKĀPUMS

10.1. Ja drošības pārkāpuma rezultātā ir notikusi vai ir iespējama Klasificētās informācijas, kuru ir radījusi otra Puse vai kura ir saņemta no otras Puses, nesankcionēta izpaušana, Kompetentā institūcija, kuras valstī ir notikusi nesankcionētā izpaušana, nekavējoties informē otras Puses Kompetento institūciju un veic nepieciešamo izmeklēšanu. Ja nepieciešams, otra Puse piedalās izmeklēšanā.

10.2. Ja nesankcionēta izpaušana notiek citā valstī, kas nav šī Līguma puse, Puses, kura ir nosūtījusi Klasificēto informāciju, Kompetentā institūcija veic augstākminētos pasākumus.

10.3. Otra Puse vienmēr tiek informēta par izmeklēšanas rezultātiem un saņem nobeiguma ziņojumu par notikuma iemesliem un nodarīto zaudējumu apjomu.

11.pants

IZMAKSAS

Neviena no Pusēm nepieprasa otrai Pusei atlīdzināt izdevumus, kas radušies saistībā ar šī Līguma izpildi.

12.pants

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

12.1. Šis Līgums stājas spēkā datumā, kad saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums par visu iekšējo prasību, kas nepieciešamas, lai Līgums stātos spēkā, izpildi.

12.2. Šis Līgums ir spēkā tik ilgi, kamēr kāda no Pusēm nav izbeigusi tā darbību, sešus mēnešus iepriekš iesniedzot otrai Pusei rakstisku paziņojumu par izbeigšanu. Neatkarīgi no šī Līguma darbības izbeigšanas visa Klasificētā informācija, kas ir sniegta saskaņā ar šo Līgumu, tiek arī turpmāk aizsargāta saskaņā ar šī Līguma noteikumiem, līdz Izcelsmes Puse neatbrīvo Saņēmēju Pusi no šī pienākuma.

12.3. Katra Puse nekavējoties informē otru Pusi par jebkādiem grozījumiem tās nacionālajos normatīvajos aktos, kas var ietekmēt Klasificētās informācijas aizsardzību šī Līguma ietvaros. Šādā gadījumā Puses konsultējas, lai apsvērtu šī Līguma iespējamos grozījumus. Šajā laikā Klasificētā informācija tiek aizsargāta, kā tas ir noteikts šajā Līgumā, ja vien Izcelsmes Puse rakstiski nelūdz rīkoties savādāk.

12.4. Šis Līgums var tikt grozīts, abām Pusēm par to savstarpēji rakstiski vienojoties. Šādi grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šī panta 12.1.daļu.

12.5. Jebkuri strīdi attiecībā uz šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu tiek atrisināti draudzīgu konsultāciju ceļā starp Pusēm, neiesaistot ārēju jurisdikciju.

Noslēgts Kijevā 2003. gada 7.novembrī divos eksemplāros latviešu, ukraiņu un angļu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski. Šī Līguma noteikumu dažādas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas

Ukrainas

valdības vārdā

Ministru kabineta

vārdā

 

Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Cabinet of Ministers of Ukraine on Mutual Protection of Classified Information

The Government of the Republic of Latvia and the Cabinet of Ministers of Ukraine, hereinafter referred to as the Parties,

intending to ensure the mutual protection of all Classified Information, which has been classified in the state of the one Party and transferred to the state of the other Party,

desiring to establish the rules of the mutual protection of Classified Information, which shall extend to all agreements on cooperation to be concluded between the Parties and the contracts to be signed between the legal entities of the states of the Parties that are provided for exchange of Classified Information,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article 1

DEFINITIONS

1.1. Classified Information — information, document or material, which contains state secret, namely military, political, economic, scientific, technical or any other information, which is included in the list approved in accordance with the national legislation of the states of the Parties and the loss or unauthorized disclosure of which can impair national security, economic or political interests of the states of the Parties.

1.2. Classified Document — any item containing classified information regardless of its form or physical characteristic.

1.3. Classified Material — any item of machinery or equipment, or weapons either manufactured or in process of manufacture, which contain classified information.

1.4. Contractor — an individual or legal entity possessing the legal capability to undertake Classified Contracts.

1.5. Classified Contract — an agreement between two or more legal entities creating and defining enforceable rights and obligations between them, which contains or includes classified information.

1.6. Designated Authority — an institution of the state of the Party, the performance of which is related to the use or protection of classified information and which possess the right to classify and declassify information according to the national legislation.

1.7. Competent Authority — the authority, which in compliance with national legislation is responsible for the protection of classified information and for the implementation of this Agreement. Such authorities are listed in Article 4 of this Agreement.

1.8. Receiving Party — the Party to which the Classified Information is transferred as represented by the Competent Authority or the Designated Authority.

1.9. Originating Party — the Party initiating the Classified Information as represented by the Competent Authority or the Designated Authority.

1.10. Third Party — an international organization or a third State that is not a party to this Agreement.

1.11. Need to Know — access to Classified Information may only be granted to a person who has a verified need to know by virtue of his/her official duties, within the framework of which the information was released to the Receiving Party.

Article 2

SECURITY CLASSIFICATIONS

The security classifications and their equivalents of the Parties are:

Republic of Latvia

Equivalent in English

Ukraine

SEVIŠĶI SLEPENI

TOP SECRET

OSOBLIVOY VAŽLIVOSTI

SLEPENI

SECRET

CILKOM TAEMNO

KONFIDENCIĀLI

CONFIDENTIAL

TAEMNO

Article 3

PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION

3.1. Access to Classified Information shall be limited to those persons who have a Need to Know, and who have been security cleared by the Competent Authority of the Receiving Party, in accordance with its national legislation, corresponding to the required classification level of the information to be accessed.

3.2. The Originating Party shall ensure that the Receiving Party is informed of:

3.2.1. The security classification of the Classified Information and any conditions of release or limitations on its use, and that the Classified Documents and Classified Materials are so marked.

3.2.2. Any subsequent change in security classification.

3.3. The Receiving Party shall:

3.3.1. In accordance with its national legislation, provide the same level of security protection to Classified Information as provided by the Originating Party, subject to Article 2.

3.3.2. Ensure that security classifications are not amended and Classified Information is not declassified unless authorized in writing by the Originating Party.

Article 4

COMPETENT AUTHORITIES

4.1. The Competent Authorities of the states of the Parties are:

For the Republic of Latvia:

— The Constitution Protection Bureau;

For Ukraine:

— The Security Service of Ukraine.

4.2. The Competent Authorities shall provide each other with their official requisites.

4.3. In order to achieve and maintain comparable standards of security, the respective Competent Authorities shall, on request, provide each other with information about the security standards, procedures and practices for safeguarding Classified Information in the respective State of the Party.

4.4. The respective Competent Authorities of the states of both Parties can conclude executive documents to this Agreement. Subject to prior consultation with the respective Competent Authorities, other Designated Authorities of the states of the Parties are also allowed to conclude executive documents to this Agreement.

Article 5

RESTRICTIONS ON USE AND DISCLOSURE

5.1. Unless written consent of the Originated Party is given, the Receiving Party shall not disclose or use, or permit the disclosure or use of any Classified Information.

5.2. The Receiving Party shall not pass to the Third Party any Classified Information, supplied under the provisions of this Agreement, nor shall it publicly disclose any Classified Information without the prior written permission of the Originating Party.

Article 6

TRANSFER OF CLASSIFIED INFORMATION

6.1. Classified Information shall be transferred normally by means of diplomatic, military and other courier services approved by the Competent Authorities. The Receiving Party shall confirm the receipt of Classified Information.

6.2. If a large consignment containing Classified Information is to be transferred the respective Competent Authorities shall mutually agree on and approve the means of transportation, the route and security measures for each such case.

6.3. Other approved means of transfer or exchange of Classified Information, including electromagnetic transmission may be used if agreed upon by the Competent Authorities.

Article 7

Translation, reproduction, destruction

7.1. Documents containing information, classified SEVIŠĶI SLEPENI/ TOP SECRET/ OSOBLIVOY VAŽLIVOSTI information shall be allowed for translation and copying only on the written permission of the respective Competent Authority of the state of the Originating Party.

7.2. Translation of any Classified Information shall be made by appropriately security–cleared individuals. Such translation should bear appropriate security classification markings in the language into which it is translated indicating that the translation contains classified information of the state of the Originating Party.

7.3. Copies and translations of Classified Information of the state of the Originating Party shall be marked with the same classification markings as the originals and shall be handled as originals. Such reproduced information shall be placed under the same controls as the original information. The number of copies shall be limited to that required for official purposes.

7.4. Classified Document or Classified Material shall be destroyed or modified in such a manner so as to prevent reconstruction of classified information in whole or in part.

7.5. Document or material containing information, classified SEVIŠĶI SLEPENI/ TOP SECRET/ OSOBLIVOY VAŽLIVOSTI shall not be destroyed. It shall be returned to the respective Competent Authority of the state of the Originating Party.

Article 8

CLASSIFIED CONTRACTS

8.1. If there is a need to conclude a Classified Contract with a Contractor residing in the territory of the state of the other Party or with Contractor of the other Party residing in the territory of the state of the first mentioned Party, an assurance from the Competent Authority shall be obtained in advance that the proposed Contractor has a security clearance corresponding to the required classification level and has implemented appropriate security arrangements to ensure the protection of Classified Information. This assurance also involves the obligation to ensure that the security arrangements of the security cleared Contractor correspond to national legislation on protection of Classified Information and that these arrangements are supervised by the Competent Authority.

8.2. The Classified Contracts between the legal entities of the states of the Parties shall be concluded in accordance with the national legislation of the states of the Parties.

8.3. The Competent Authority is responsible for ensuring that each piece of Classified Information, which has been either released to the Contractor of the other Party or generated in connection with a Classified Contract, has been assigned a security classification. On request of the Competent Authority of one Party, the Competent Authority of the other Party shall provide a security requirements list. The Competent Authority of one Party shall provide the Competent Authority of the other Party with a notification stating that the Contractor has undertaken to observe national legislation on the protection of Classified Information.

8.4. At all events, the Competent Authority shall ensure that the Contractor will handle the parts of a contract, which require classification, in the same manner as Classified Information of the State of the Contractor in compliance with the classification level defined in the Article 2.

8.5. Should the Competent Authority approve a classified subcontract this Article shall apply accordingly.

8.6. The Competent Authorities shall ensure that a Classified Contract is concluded or work on classified parts begins only after the Contractor has implemented all the necessary security measures.

Article 9

VISITS

9.1. Security experts of the states of the Parties may periodically visit each other in order to discuss the procedures for the protection of Classified Information.

9.2. The prior approval of the Competent Authority of the host state shall be required in respect of visitors if access to Classified Information or to premises where classified information is developed, handled or stored is necessary.

9.3. The procedures related to visits shall be developed and agreed between the Competent Authorities.

9.4. Each Party shall guarantee the protection of personal data of the visitors according to the respective national legislation.

Article 10

BREACH OF SECURITY

10.1. In case of a breach of security regulations that results in certain or suspected compromise of Classified Information, originated or received from the other Party, the Competent Authority in whose state the compromise occurred shall inform the Competent Authority of the other Party as soon as possible and carry out the appropriate investigation. The other Party shall, if required, cooperate in the investigation.

10.2. In case the compromise occurs in a country different from the Parties the Competent Authority of the dispatching Party shall take the abovementioned actions.

10.3. In any case, the other Party shall be informed of the results of the investigation and shall receive the final report as to the reasons of the event and the extent of the damage.

Article 11

COSTS

Each Party shall waive claims to other Party for reimbursements of expenditures incurred under the implementation of this Agreement.

Article 12

FINAL PROVISIONS

12.1. This Agreement shall enter into force on the date of the receipt of the last written notification about accomplishments by the Parties of internal procedures necessary for its entry into force.

12.2. This Agreement shall remain in effect until terminated by either Party giving the other Party six months prior written notice of termination. Notwithstanding the termination of this Agreement, all Classified Information provided pursuant to this Agreement shall continue to be protected in accordance with the provisions set forth herein, until the Originating Party will dispense the Receiving Party from this obligation.

12.3. Each Party shall promptly notify the other Party of any amendments to its national legislation that would affect the protection of Classified Information under this Agreement. In such case, the Parties shall consult to consider possible amendments to this Agreement. In the meantime, Classified Information shall continue to be protected as described herein, unless requested otherwise in writing by the Originating Party.

12.4. This Agreement may be amended on the basis of mutual written consent of both Parties. Such amendments shall enter into force in accordance with paragraph 12.1. of this Article.

12.5. Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved amicably by consultation between the Parties without recourse to outside jurisdiction.

Done at Kyiv on 7 November 2003 in two copies in the Latvian, Ukrainian and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation of the provisions of this Agreement the English text shall prevail.

For the

For the Cabinet

Government of the

of Ministers

Republic of Latvia

of Ukraine

 

Pagaidu līgums starp Latvijas Republikas Labklājības ministriju un Norvēģijas Karalisko Darba un sociālo lietu ministriju atbilstoši Padomes 1971.gada 14.jūnija Regulas (EEK) Nr.1408/71 par sociālā nodrošinājuma shēmu piemērošanu nodarbinātām, pašnodarbinātām personām, kā arī to ģimenes locekļiem, kas pārvietojas Kopienas teritorijā, 17.pantam attiecībā uz Latvijas jūrniekiem, kuri nodarbināti uz Norvēģijas Starptautiskajā kuģu reģistrā reģistrētiem kuģiem

Ievērojot Līguma par Eiropas Ekonomikas zonu 29. pantu, VI pielikuma 1. un 2. punktu;

ievērojot regulas (EEK) Nr.1408/71 II sadaļu, it īpaši 17.pantu;

ievērojot regulas (EEK) Nr.574/72 III sadaļu, it īpaši 11.pantu; un

ievērojot sociālo partneru — Norvēģijas Kuģu īpašnieku asociācijas, Latvijas Brīvo arodbiedrību savienības un Latvijas Tirdzniecības flotes jūrnieku arodbiedrības — viedokli;

uzskatot, ka šāda pagaidu kārtība, kas paredz izņēmumus no regulas Nr.1408/71 13 (2) (c). panta, būs to jūrnieku interesēs, uz kuriem attiecas regula (EEK) Nr.1408/71, kuri dzīvo Latvijā un ir nodarbināti uz Norvēģijas Starptautiskajā kuģu reģistrā reģistrētiem kuģiem,

Latvijas Republikas Labklājības ministrija un Norvēģijas Karaliskā Darba un sociālo lietu ministrija (turpmāk tekstā — kompetentās pārvaldes iestādes)

VIENOJAS PAR SEKOJOŠO:

1.pants

Saskaņā ar Padomes 1971.gada 14.jūnija regulas (EEK) Nr.1408/71 par sociālā nodrošinājuma shēmu piemērošanu nodarbinātām, pašnodarbinātām personām, kā arī to ģimenes locekļiem, kas pārvietojas Kopienas teritorijā, 17.pantu un Padomes 1972.gada 21.marta regulu (EEK) Nr.574/72, kas nosaka regulas (EEK) Nr.1408/71 piemērošanas kārtību, uz tiem jūrniekiem, kuriem piemēro regulu (EEK) Nr.1408/71, kuri dzīvo Latvijā un ir nodarbināti uz Norvēģijas Starptautiskajā kuģu reģistrā reģistrētiem kuģiem, neņemot vērā regulas (EEK) Nr.1408/71 13 (2) (c). pantu, attiecas Latvijas sociālās drošības normatīvie akti, vienlīdzīgi un atbilstoši tādiem pašiem noteikumiem un likmēm kā jūrniekiem, kuri nodarbināti uz Latvijas Kuģu reģistrā reģistrētiem kuģiem.

2.pants

Latvijas kompetentā institūcija (Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra — VSAA), saņemot iesnieguma veidlapu no Norvēģijas kuģu īpašnieka, viņa vietējā pārstāvja vai jūrnieka, nekavējoties un bez nepamatotas vilcināšanas izdod sertifikātu (veidlapu E 101), kas nosaka, ka uz attiecīgo personu turpina attiekties Latvijas sociālās drošības normatīvie akti, kā arī laika periodu, kurā minētie normatīvie akti tiks piemēroti. Viena šī sertifikāta kopija jānosūta darba ņēmējam, viena — darba devējam un viena kopija — Norvēģijas kompetentajai institūcijai (Nacionālajam birojam sociālajai apdrošināšanai ārzemēs — Folketrygdkontoret for utenlandssaker (FFU)).

3.pants

Attiecībā uz sociālās apdrošināšanas iemaksu iekasēšanu Latvijas atbildīgā institūcija piemēros kārtību, kas noteikta iekšzemes darba ņēmējam, kuru nodarbina darba devējs Eiropas Savienības dalībvalstī.

4.pants

Jebkuru strīdu, kas rodas starp Latvijas un Norvēģijas kompetentajām pārvaldes iestādēm par šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu, risina konsultāciju ceļā.

5.pants

Šis Līgums stājas spēkā ar datumu, kad to paraksta pēdējā no pusēm, un to piemēro no 2004.gada 1.maija. Līgums ir spēkā divus gadus līdz 2006.gada 30.aprīlim. Kompetentās pārvaldes iestādes pēc savstarpējas vienošanās var pagarināt augstākminēto periodu, apmainoties ar paziņojumiem. Katra kompetentā pārvaldes iestāde jebkurā laikā var izbeigt šo Līgumu un tā darbības pagarinājumus, rakstiski paziņojot par to 30 dienu laikā.

Parakstīts divos oriģināleksemplāros latviešu un angļu valodā, kuri ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgu interpretāciju gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas

Norvēģijas

Labklājības

Karaliskās Darba

ministrijas vārdā

un sociālo lietu

ministrijas vārdā

Dagnija Staķe

Dagfinn Hōybrāten

Datums: 28.10.2004

Datums: 18.11.2004

 

Temporary Agreement between the Ministry of Welfare of the Republic of Latvia and the Royal Ministry of Labour and Social Affairs of Norway pursuant to Article 17 of Council Regulation (EEC) of 14 June 1971 No 1408/71 on the application of social security schemes to employed persons, to self–employed persons and to members of their families moving within the Community concerning Latvian seamen employed on board of ships registered in the Norwegian International Ship’s Register

Having regard to the Agreement on the European Economic Area, Article 29, Annex VI, Paragraphs No 1 and 2;

having regard to Title II of Regulation (EEC) No 1408/71, in particular Article 17;

having regard to Title III of Regulation (EEC) No 574/72, in particular Article 11; and

considering the opinion of social partners — the Norwegian Shipowner’s Association, the Free Trade Union Confederation of Latvia and the Latvian Seafarers’ Union of Merchant Fleet;

believing that such temporary arrangement providing for exceptions from Article 13 (2) (c) of Regulation (EEC) No 1408/71 shall be in the interests of seamen to whom Regulation (EEC) No 1408/71 applies, residing in Latvia and employed on board of ships registered in the Norwegian International Ship’s Register,

the Ministry of Welfare of the Republic of Latvia and the Royal Ministry of Labour and Social Affairs of Norway (hereinafter referred to as competent authorities)

HAVE AGREED ON THE FOLLOWING:

Article 1

Pursuant to Article 17 of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self–employed persons and to members of their families moving within the Community and Council Regulation (EEC) No 574/72 of 21 March 1972 laying down the procedure for implementing Regulation (EEC) No 1408/71, seamen to whom the Regulation (EEC) No 1408/71 applies, residing in Latvia and employed on board of ships registered in the Norwegian International Ship’s Register, shall, notwithstanding Article 13 (2) (c) of Regulation (EEC) No 1408/71, be subject solely to Latvian social security legislation on an equal basis and according to the same rules and rates as seafarers employed on board of ships registered in the Latvian Ship’s Register.

Article 2

The Latvian competent institution (the State Social Insurance Agency — Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (VSAA)) shall, upon receiving an application from the Norwegian shipowner, his local representative or the seaman, promptly and without undue delay, issue a certificate (form E 101) stating the continued application of Latvian social security legislation to the person concerned and the period for which the said legislation shall apply. One copy of this certificate shall be sent to the employee, one to the employer and one copy to the Norwegian competent institution (the National Office for Social Insurance Abroad — Folketrygdkontoret for utenlandssaker (FFU)).

Article 3

In respect of levying social insurance contributions the Latvian responsible institution shall apply the procedure prescribed for a domestic employee working for an employer in a Member State of the European Union.

Article 4

Any dispute arising between the competent authorities of Latvia and Norway regarding the interpretation or application of this Agreement shall be settled in consultation.

Article 5

This Agreement shall enter into force on the date of the last signature and take effect as from 1 May 2004. The Agreement shall be in force for a period of two years until 30 April 2006. The competent authorities may upon mutual consent prolong the abovementioned period by exchange of notifications. Each of the competent authorities may at any time terminate this Agreement and any subsequent prolongations with 30 days written notice.

Done in two originals in Latvian and English languages, each being equally authentic. In case of divergence of interpretations, the English text shall prevail.

For the Ministry

For the Royal

of Welfare of

Ministry of Labour

the Republic

and Social Affairs

of Latvia

of Norway

Dagnija Staķe

Dagfinn Hōybrāten

Date: 28.10.2004

Date:18.11.2004

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!