Kur un kā veidosies latviešu terminoloģija
Jau vismaz piecus gadus mūsu juridisko terminoloģiju (un, patiesību sakot, terminoloģiju daudzās jo daudzās nozarēs, ko regulē Eiropas Savienības (ES) likumdošana) ietekmē ES terminoloģiskā sistēma un izpratne. Šī situācija nemainīsies vēl vairākus gadu desmitus un, kas lai zina, iespējams, pat gadsimtus. Tā saglabāsies nemainīga tik ilgi, cik ilgi pastāvēs Eiropas Savienība un mēs būsim ES dalībvalsts.
Ilze Dika Foto: Vineta Mežzīle |
Nākotnē aizvien vairāk un vairāk
jaunu jēdzienu mūsu ikdienā ienāks ar ES likumu starpniecību. Šie
likumi jau šobrīd ir un arī vēlāk būs arī mūsu likumi. Taču ir
kāda nianse – šie likumi gandrīz nekad netiks rakstīti latviešu
valodā, mūs tie sasniegs tulkojumu veidā.
Tas ir jāpieņem, ar to jāsamierinās un jāsāk domāt, kā rīkoties,
lai mēs spētu ietekmēt šo tulkojumu un tajos lietotās
terminoloģijas kvalitāti.
Kāpēc tapa Tulkošanas un terminoloģijas centrs
Kad jaunās dalībvalstis sāka
tulkot ES likumdošanas kopumu (acquis), to vajadzēja
izdarīt īsā laikā (ja ņem vērā apjomu) un bieži vien ar skopiem
cilvēkresursiem un līdzekļiem. Un pēkšņi radās nepieciešamība
atrast vārdus, kā nosaukt daudzas jaunas parādības. Šai laikā
mūsu dzīvē strauji ieplūda jauni jēdzieni, jo dzelzs aizkars bija
kritis, saskārāmies ar jaunām sistēmām, struktūrām un parādībām,
kuras pirms tam nepazinām. 90. gadu beigās notika arī straujš
kāpums tehnoloģiju attīstībā, radās daudz jaunu tehnoloģisko
risinājumu, kuriem arī vajadzēja atrast nosaukumus mūsu
valodā.
Iedibinātā terminrades un terminu apstiprināšanas sistēma vairs
nespēja tikt galā ar lielo darba apjomu. Sāka veidoties plaisa
starp terminoloģijas standartizācijas un terminrades vajadzībām
un Latvijas Zinātņu akadēmijas (LZA) Terminoloģijas komisijas
(TK) jaudu. Plaisa pa šiem gadiem ir kļuvusi tikai dziļāka.
Lai pārtulkotu ES likumus, toreizējās kandidātvalstīs tika
izveidoti tulkošanas centri. Latvijā – Tulkošanas un
terminoloģijas centrs (TTC). Tulkojot ES acquis,
pakāpeniski kļuvām par vienu no galvenajiem spēlētājiem
terminoloģijas standartizācijā un radīšanā un izveidojām savu
terminoloģijas izstrādes un izpētes sistēmu. Ievērojot Valsts
valodas likumu, jaunos terminus apkopojām sarakstos un iesniedzām
LZA Terminoloģijas komisijai. Diemžēl tās lēnās un novēlotās
darbības dēļ esam saskārušies arī ar sāpīgām problēmām. Kad bijām
iztulkojuši jau apmēram 30 tūkstošus lappušu ES likumu, beidzot
tika pieņemts oficiāls LZA TK lēmums par termina EU
regulation atveidi. Diemžēl no diviem iespējamajiem
variantiem apstiprināja nevis terminu nolikums, kuru līdz
tam lietojām, bet terminu regula. Nācās labot visus jau
iztulkotos dokumentus.
Šis piemērs raksturo to, cik nopietnas sekas rodas, ja lēmumi
netiek pieņemti laikus.
Jauna situācija
Pašlaik spēles noteikumi mainās.
Turpmāk ES likumus tulkos ES ierēdņi iestādēs Briselē un
Luksemburgā. Tam ir savi plusi un mīnusi. Mūsu valoda ir oficiāla
ES valoda, tas garantē, ka nebūs jomu, par kurām nespēsim
diskutēt latviešu valodā, jo pilnīgi visu likumu pārtulkošana
nozīmē to, ka tiks izveidota arī attiecīgā terminoloģija.
Taču šos tulkotājus mēs vairs ietekmēt nespēsim. Nedz viņi paši,
nedz mēs šobrīd nezinām, vai viņiem ir saistoši LZA TK lēmumi.
Pat ja tur strādājošie tulkotāji būtu simtprocentīgi lojāli
Valsts valodas likuma normām un lietotu tikai LZA TK
apstiprinātos terminus, LZA TK nespētu pietiekami ātri reaģēt uz
šo tulkotāju vajadzībām un dažu stundu laikā pieņemt lēmumu. Šeit
būtu lietderīgi paskaidrot, ka tulkojumi top ātri, lai tos varētu
paspēt publicēt, kas jādara vienlaikus visās 20 ES valodās.
Jāsāk rīkoties
Lai ES likumu tulkojumos tiktu
izmantota pareiza, speciālistiem pieņemama un latviešu valodas un
terminoloģiskajai sistēmai atbilstoša terminoloģija, nekavējoties
jāsāk rīkoties. Latvijā jāizveido terminoloģijas atbalsta punkts.
Es ierosinātu šo funkciju uzticēt Tulkošanas un terminoloģijas
centram, kur uzkrāta nepieciešamā pieredze, pārtulkojot vairāk
nekā 100 000 lappušu ES tiesību aktu.
Jāizveido nacionālā datu bāze, kurā laikus tiktu ievietoti visi
apstiprinātie un ar speciālistiem saskaņotie termini. To
lietošanai vajadzētu būt obligātai. Šai nacionālajai datu bāzei
ir jābūt ērti lietojamai, uzticamai un pieejamai bez maksas.
Valoda jāsargā visiem
Jāsāk politiska diskusija par ES
iestādēs strādājošo tulkotāju pienākumu ievērot oficiāli
apstiprinātu terminoloģiju. Nedrīkst būt situācija, kad,
slēpjoties aiz ES ierēdņu neaizskaramības un objektivitātes,
nozaru ekspertiem un valodniekiem vairs nav nekādu iespēju
ietekmēt tulkojumu kvalitāti, tulkojumos lietotos terminus un
valodu. Rūgta pieredze jau ir. Skaļākais piemērs – eiras
aizstāšana ar euro Konstitūcijas līgumā. Bet ir arī citi
atsevišķi gadījumi, kad uz darba grupām Briselē aicinātie
Latvijas eksperti ir spiesti samierināties ar sliktu tulkojumu
kvalitāti un viņiem nepieņemamiem terminiem. Nedrīkst novērtēt
par zemu ES likumdošanas tulkojumu ietekmi uz valodu.
Jāatceras, ka latviešu tulkotāji tulko arī mājas lapu saturu,
veido ES iestāžu un fondu nosaukumus, tādēļ ir pamats uzskatīt,
ka ikviena tur strādājoša tulkotāja veikums agri vai vēlu var
nonākt līdz teju vai katram Latvijas iedzīvotājam un ietekmēt
viņa valodu.
Ir jāizveido sistēma, kā radīt atgriezenisko saiti, kā ļaut
ekspertiem ietekmēt terminus, kā ļaut tur strādājošajiem
tulkotājiem izmantot ekspertu pieredzi un zināšanas, lai veidotu
normālu, mums pieņemamu terminoloģiju. Apzinos, ka šā jautājuma
risināšana ir garš un, pieļauju, ērkšķains ceļš, taču, jo drīzāk
sāksim, jo īsāks tas būs.
Kolēģi no vecajām dalībvalstīm nereti mēdz teikt, ka eksistē
eiroangļu valoda, eirospāņu valoda utt., bet tā tiekot lietota
Briselē un ikdienu neietekmējot, taču es aicinātu neatkārtot
kļūdas un nepieļaut neveiklas eirolatviešu valodas veidošanos.
Mūsu valoda ir pārāk maza un pārāk daudz locīta un liekta
vēstures gaitā, lai mēs to palaistu vienu pasaules plašajos
ceļos.
Mg.philol. Ilze Dika,
TTC NATO dokumentu tulkošanas nodaļas vadītāja