Latgales piedāvājums letonikas pētniekiem
Latvijas novadi joprojām glabā tradīciju un valodas savdabību, kura mūsdienu globalizācijas apstākļos draud strauji izzust. Būtiska nozīme letonikas pētījumos ir reģionālajam aspektam. Pievērsīšos Latgales novadam, kura vēstures gaita ir bijusi atšķirīga. Atcerēsimies, ka tikai 1917.gadā Latgales latviešiem bija lemts apvienoties ar pārējiem Latvijas novadiem pēc gandrīz 300 gadus ilgās administratīvās nošķirtības.
Latgales novadu izlokšņu bagātība dzīvo kāzu un kristību dziesmās, tautas svētkos un runātajā vārdā, tradīciju pūru pilda audēju, kalēju un podnieku dzimtas. Pilsētnieku priekam – svečturu parāde pie Rīgas pils Foto: Normunds Mežiņš, A.F.I. |
Nošķirtības laikā novadā izveidojusies savdabīga kultūra un garīgā pasaule, kurā sadzīvojušas un joprojām sadzīvo blakus ne tikai Latgales latviešu tautas tradīcijas un katolicisms, bet arī citu tautu kultūru un reliģiju daudzveidība. 2004.gads Latgalei ir bijis nozīmīgu jubileju gads – apritēja 250 gadu kopš pirmās latgaliešu grāmatas iznākšanas un 100 gadu kopš drukas aizlieguma atcelšanas. Latgaliešu rakstu valoda ir izveidojusies uz Dienvidlatgales izlokšņu pamata un nav identa ne ar vienu izloksni. Tā pat visnežēlīgākajos pārkrievošanas un latviskā nīdēšanas laikos ir skanējusi baznīcās un ļāvusi Latgales latvietim kaut nedaudz celt savu nacionālo pašapziņu. Vai tas arī nebija viens no iemesliem, kas drakoniskajā drukas aizlieguma laikā, kad sāka aptrūkt latīņu burtiem drukāto grāmatu, lika vienkāršajam skolas izglītību nebaudījušajam zemniekam ņemt rokā spalvu un rakstīt grāmatas ar roku? Tieši tajos pagastos, kur ir darbojušies grāmatu pārrakstītāji, ap 1900.gadu (35 gadus pēc drukas aizlieguma ieviešanas) konstatēta visai augsta lasītprasme Latgales latviešu zemnieku vidū – 76,5%, bet turpat blakus esošajos pagastos, kur rokraksta literatūra nebija izplatīta, – tikai 39,2% lasītpratēju. Šos datus sniedz grāmatniecības vēsturnieks Aleksejs Apīnis grāmatā “Neprasot atļauju”.
Līdzdalība Eiropas valodu atlantā
Salīdzinot ar pārējiem Latvijas novadiem, Latgales izloksnes nenoliedzami ir saglabājušās labāk. Kopumā jāteic, ka Latgales izloksnes ir pētītas dažādos aspektos. A. Becenbergera sastādītajā latviešu izlokšņu tekstu krājumā “Lettische Dialect-Studien”, kas iznāca 1885.gadā un bija pirmais ievērojamākais publicējums latviešu dialektoloģijā, sastopami arī latgalisko izlokšņu materiāli. Vēlāk Filologu biedrības Rakstos (1927–1940) publicēti arī 13 Latgales izlokšņu apraksti. Pēc Otrā pasaules kara diemžēl publicēts tikai viens. Tas ir “Tilžas izloksnes apraksts”. Taču ir iznākusi A.Reķēnas Kalupes izloksnes vārdnīca divos sējumos. Diemžēl pāragri mūžībā aizgājis salīdzināmās valodniecības profesors A.Breidaks, kura pētījumus Latgales izlokšņu vēsturiskajā fonētikā baltu valodu kontekstā augstu vērtēja arī ārzemju kolēģi. Latgales izlokšņu materiāls iekļauts kopējā latviešu izlokšņu pētniecībā un atspoguļots ģeolingvistiskajās kartēs. Jau vairāk nekā 30 gadus latviešu dialektologi piedalās starptautiskā projektā “Eiropas valodu atlants”, kurā latviešu valoda pārstāvēta ar 36 izloksnēm, tai skaitā ar 7 Latgales izloksnēm. Dažkārt tieši Latgales izlokšņu materiāls ir tas, kas piesaista uzmanību. Vairāki pavedieni tieši caur izloksnēm, nevis literārajām valodām mūs aizved pie citām valodām un ir tālāku pētījumu avots ne tikai valodniekiem.
“Jau mani vad, jau mani vad, jau muna jauneiba kiuliņus mat” Foto: Gatis Dieziņš, A.F.I. |
Atšķirīgais un kopīgais
Liekas, Latvija ir tik maza, taču
vienlaikus tik dažāda, arī valodas ziņā. Latgales izloksnēs
atradīsim radniecību ne tikai ar Vidzemes un Zemgales sēliskajām
izloksnēm, visbiežāk tie ir kopīgie, nepārtrauktie valodas
parādību izplatības areāli. Taču kopīgo var atrast arī krietni
patālu Kurzemē, jo īpaši Lejaskurzemē. Tā, piemēram, Latgales un
arī Vidzemes sēliskajās izloksnēs par pērkonu saka nevis
rūc, bet grauž. Šo vārdu ar to pašu nozīmi mēs
atrodam arī dažās Kurzemes izloksnēs. Vēl šajos novados
reģistrēti tādi kopīgi vārdi kā (sviestu) nīt
(neit) ar nozīmi ‘sviestu taisīt’, kas atspoguļo seno
sviesta gatavošanas veidu ar roku, arī malku griezt
(grīzt) ‘zāģēt’, kast ‘rakt’, kas sastopams
Dienvidlatgalē, Lejaskurzemē, arī lietuviešu valodā kasti
ir ar to pašu nozīmi.
Tieši Latgales izloksnēs uzrāda ne mazumu mantotu vārdu, kādu nav
latviešu literārajā valodā, bet ir lietuviešu valodā. Tā,
piemēram, pūces nosaukums augšzemnieku dialekta izloksnēs ir
pelēda (palāda), līdzīgi lietuviešu valodā
pelēda. No J.Jaunsudrabiņa daiļrades mums visiem ir
pazīstams teiciens “Kā es māku, tā es maunu”. Arī darbības
vārdiem maut, tāpat maudāties ar nozīmi ‘peldēt,
peldēties’ atbilst radniecīgi vārdi lietuviešu valodā. Vēl varētu
minēt līdzīgus piemērus, kā sala (sola) ar nozīmi ‘ciems’,
kuram radniecīgi vārdi ar nozīmi ‘mājoklis, apdzīvota vieta’, kā
to savulaik konstatējis A. Breidaks, atrodami arī citās
indoeiropiešu valodās, arī virsūne (viersyune) un lei.
viršūne ‘koka galotne’, grūds un lei.
grūdas, aruods (orūds) un aruodas
‘apcirknis’, piejūkt (pījiukt) un lei. prijunkti
‘pierast’. Arī Latgales izloksnēm un leišu valodai kopīgas vārdu
nozīmes nav retums. Minēšu tikai divas. Latgalē, tāpat kā
Lietuvā, ar nozīmi ‘bedre’ lieto vārdu duobe (dūbe),
atiet – ar nozīmi ‘nākt šurp’.
Aizguvumi un mantotie vārdi
Gandrīz vai vispārpieņemts ir
uzskats, ka Latgales izloksnēs ir stipra slāvu valodu ietekme. No
vienas puses, tas tiešām tā arī ir, to ietekmējusi gan vēsture,
gan arī daudznacionālā vide (kaut arī mūsdienās Latgalē ir
pagasti, kuros līdz pat 97% iedzīvotāju ir latvieši). Nereti
vienai un tai pašai reālijai Latgalē ir slāviskais nosaukums, bet
citur Latvijā – ģermānisms – sukne un kleita, vīšne
un ķirsis.
Nereti tieši Latgales izloksnēs ir saglabājušies mantoti vārdi,
bet latviešu literārajā valodā un lejzemnieku izloksnēs ir
aizguvumi, piemēram, aizguvumi kālis (latv. lit. val.) un
sprūte (Kurzemē) un mantoti vārdi griezinis un
sakne (Latgalē); līdzīgi kā aizguvumi salīdzinājumā ar
mantoto vārdu Latgalē: dēlis – galds, zāģēt
– griezt, smērēt – ziest, riba –
sānkauls, strādāt – darīt.
Latgales izloksnes bagātīgi atspoguļo valodu kontaktus, gan
aizguvumus no slāvu valodām, gan arī no kaimiņiem lietuviešiem.
Daudz interesantu Latgales izlokšņu materiālu var atrast
19.gadsimta beigās Polijā un Krievijā publicētajos Vitebskas
guberņas latviešu etnogrāfijas materiālos, kuru tulkošana un
publicēšana būtu neatsverams avots vēsturiskās dialektoloģijas,
etnogrāfijas un vēstures pētījumiem. Te var minēt E.Voltera
“Materialy dl’a etnografii latyshskogo plemeni Vytebskoj
gubernii” (1890), kur ievietots arī toreizējā jurista Jāņa
Pliekšāna raksts par Višķu pagasta kāzu ieražām, jāsaka, arī ar
visai bagātu valodas materiālu. Tāpat Stefānijas Uļanovskas
pētījums “Lotyše Inflant Polskih”, kas publicēts 1892.gadā
Krakovas ZA izdevumā “Zbiór wiadomości do antropologii
krajowej”. Trijās šā apraksta daļās kā ilustratīvais
materiāls publicētas 329 dainas, 75 pasakas, 232 mīklas, 474
sakāmvārdi un parunas Rēzeknes apkārtnes, galvenokārt Viļānu,
izloksnē. Izlokšņu pētīšanai lieti var noderēt ne viens vien
latgaliešu rakstu valodas avots (J.Macilevičs, S.Baginskis).
Iekšējie procesi dialektos
Izloksnes dažādu faktoru ietekmē
diezgan strauji nivelējas un pat zūd. Latvijā izloksnes nav
pētītas sociolingvistiskā aspektā, proti, kuras valodas parādības
ir noturīgākas, kuras zūd straujāk, kāda ir dažādu paaudžu
runātāju izloksnes prasme un vēlēšanās tajā runāt. Arī tas, kā
veidojas mūsdienu izloksnes iedzīvotāju migrācijas un literārās
valodas ietekmē. Citās valstīs, kā varam pārliecināties
starptautiskos dialektologu un ģeolingvistu kongresos, dialektu
un izlokšņu izpēte šādā aspektā ir gandrīz vai galvenais
sociolingvistikas uzdevums. Šādi pētījumi būtu ļoti nozīmīgi, jo
iekšējie procesi dialektos nereti ļauj prognozēt visas valodas
attīstību. Zūdot dialektiem un izloksnēm, nereti tiek apdraudēta
nācijas kopīgā valoda. Varbūt tādēļ pašlaik pasaulē notiek visai
rosīga izlokšņu un reģionālo valodu atdzīvināšana un lokālo
īpatnību saglabāšana, jo arī šeit darbojas gan dialektu
pašsaglabāšanās tendence, gan tendence izloksnēm zust.
Valodnieku konferencē Liepājā lietuviešu kolēģe Genovaite
Kačuškiene referēja par izloksnes jēdzienu inteliģences apziņā.
Interesanti, ka tieši Žemaitijā – novadā, kur ir senas, bagātas
kultūras tradīcijas un kur izloksne vairāk atšķiras no literārās
valodas, – izloksnes runātāju procents ir krietni augstāks,
runāšana izloksnē ir pat prestiža lieta. Ļoti interesanti būtu
šādus pētījumus izdarīt Latvijā, vismaz vienā pagastā katrā
novadā.
Jāstrādā kopā
Ir notikušas daudzas dialektologu
ekspedīcijas, daudzas folkloristu, etnogrāfu un arī mutvārdu
vēstures ekspedīcijas, taču laikam ieguvēji būtu mēs visi, ja
tiktu organizētas kompleksas ekspedīcijas, kaut vai uz vienu
pagastu katrā novadā, tā iegūstot bagātāku un precīzāku materiālu
dažādās nozarēs. Kopā ar mutvārdu vēstures pētniekiem braucot uz
Latgali un izjautājot teicējus, vairākkārt pārliecinājos, ka
cilvēki labprātāk uztic savu dzīvesstāstu, ja ar viņiem runā
izloksnē, jo tad tevi uzskata par savējo. Savukārt izlokšņu
pētniekiem lieti noder etnogrāfu un folkloristu materiāli.
Par šādas kompleksās ekspedīcijas lietderīgumu es pārliecinājos
1991. gadā Lejasbulānā, latviešu kolonijā Sibīrijā. Šīs
ekspedīcijas materiāli atspoguļoti grāmatā “Lejas Bulāna –
latviešu ciems Sibīrijā” (Zvaigzne ABC, 1995). Sibīrijas
latgaliešu valoda ir ļoti apdraudēta, tā ir uz izzušanas robežas.
Par to, kā mirst valoda, bija sāpīgi pārliecināties, Stroganovas
ciemā tiekoties ar jauku māmiņu, kura latgaliski zināja tikai
dažus vārdus. Vaicāta par vecāku dzimto vietu, viņa varēja vien
pateikt, ka esot no Krievijas. Taču pēc viņas minētajiem vecāku
uzvārdiem Pluoņs un Umbraško, kā arī pēc vārda
vasali izrunas un kartupeļa nosaukuma guļbe viegli
varēja atpazīt viņas senču dzimto Krāslavas pusi. Tomēr pats
skumjākais bija krievu valodā klausīties skaisto stāstījumu par
Ziemassvētku tradīcijām viņas bērnībā.
Novadu valodas jeb dialekti un izloksnes ir vērtība, par kuru
saglabāšanu jārūpējas īpaši. Mūsu kaimiņvalstī Lietuvā ir desmit
gadu valsts programma dialektu un vietvārdu aizsardzībai. Varbūt
viela pārdomām arī mums?
Dr.habil. philol. Anna Stafecka