Augsta kā debesis
Čehi lasa Kārļa Skalbes pasakas
Čehu valodā izdoti vairāki desmiti latviešu literāro darbu, starp kuriem goda vietā ir Kārļa Skalbes pasakas. Tas izskaidrojams ar to poētisko savdabīgumu, kas tuvs gan pieaugušajiem, gan bērniem.
Prāgas Kārļa universitātes profesors Pāvels Štolls Foto: Guna Oškalna |
Jau 1926.–1928.gadā dažas
K.Skalbes pasakas tika publicētas Čehijas un Morāvijas žurnālos
Hanuša Entnera un viņa mātes Miras Entnerovas-Helbokovas
tulkojumā. Piecas no tām 1929.gadā Prāgā izdeva Čehoslovākijas –
Latvijas biedrība kā dāvanu Kārļa Skalbes 50 gadu jubilejā. Šī
biedrība, tāpat kā tās partnere Latvijā, ir atstājusi nākamajām
paaudzēm apbrīnojami bagātu mantojumu. Čehijā biedrību kopš tās
nodibināšanas 1925.gadā vadīja Josefs Zubatijs, toreiz Čehijas
Zinātņu un mākslas akadēmijas prezidents, arī Latvijā labi
pazīstams valodnieks. Arī vēlākais biedrības lietvedis Hanušs
Entners nenoguris veicināja latviešu kultūras izplatību Čehijā.
Viņš savā tulkojumā izdeva Kārļa Skalbes pasakas un Jāņa Poruka
stāstus, sastādīja divus Latvijas ceļvežus un pirmo Čehu–latviešu
vārdnīcu, apjomīgu brošūru par biedrības desmit gadu darbu un
Prāgā sarīkotās Baltijas grāmatu izstādes katalogu. Saglabājusies
teātra afiša, kas 1941.gada 30.martā aicināja apmeklēt izrādi
“Runcis dzirnavnieks”. Šo pazīstamāko K.Skalbes pasaku par balto
kaķīti amatieru teātrim pielāgoja Františeks Kranišs, un to
uzveda fiziskās audzināšanas biedrība “Sokol”
(“Piekūns”).
Ar pasakām “Meža balodītis”, “Pelnrušķīte”, “Kēniņa dēla trīs
dārgumi”, “Milzis” un “Mūžīgais students un viņa pasaka” čehu
lasītāji pēc vairāk nekā pusgadsimta vēlreiz satikās (šoreiz
nesaīsinātā un modernākā tulkojumā) profesora Radegasta Paroleka
sastādītajā krājumā “Kā es braucu Ziemeļmeitas lūkoties”. Tajā
iekļautas 56 pasakas, un grāmatu bagātina K.Skalbes gleznainajai
valodai atbilstošas ilustrācijas. To autore ir Viktorija
Ban-Jirānkova, Čehijā dzīvojoša igauniete, kuras oriģinālā un
latviešu mentalitātei tuvā māksla labi papildina tulkotāja izcilo
darbu. Šī radošā savienība grāmatai nodrošināja neparastu
popularitāti. Pirmajam 100 tūkstošu eksemplāru metienam drīz vien
sekoja atkārtots izdevums. Latviešu rakstnieks Valdis Rūmnieks šo
grāmatu toreiz nosauca par paraugu, kā ir jāizdod klasiķu
darbi.
Pasaku tulkotājs, Kārļa universitātes profesors, vēlākais
Latvijas Zinātņu akadēmijas ārzemju loceklis, Latvijas
Universitātes goda doktors un Triju Zvaigžņu ordeņa komandieris
Radegasts Paroleks Latvijā ir labi pazīstams. Viņa “Baltijas
literatūru salīdzinošā apcere” ir tulkota arī latviešu valodā.
Čehijā tā iedibinājusi baltu literatūru vēstures pētīšanas
mūsdienu tradīciju. Pats profesors šo tradīciju turpināja ne
tikai ar monogrāfijām par lietuviešu un latviešu literatūras
vēsturi (1996, 2000), bet arī ar saviem latviešu folkloras un
klasiskās literatūras darbu tulkojumiem. Jau pirms K.Skalbes
pasakām 1982.gadā iznāca viņa tulkotā Raiņa dzejas izlase “Tālās
noskaņas” un bērnu folkloras antoloģija “Cepu, cepu kukulīti”.
Sekoja Andreja Pumpura “Lāčplēsis”, latviešu dzejnieču mīlas
dzejas antoloģija “Mīlestības krāšņie koki”, Annas Baugas
latviešu pasakas “Trīs labas lietas”, latviešu un lietuviešu
dainu antoloģija “Dailes lokā”, latviešu klasiskās un modernās
dzejas antoloģija “Dvēseļu mežs”. Tajā pārpublicēta Kārļa Skalbes
pasaka “Piecpadsmit”, kurai pievienots viņa pēdējā trimdā
uzrakstītais “Dzejolis” (“Pēc tāliem dziļiem mežiem sen
ilgojās mans prāts...”).
Profesors Kārli Skalbi sauca par Baltijas Andersenu un viņa
pasakas uzskatīja par vienu no latviešu modernās literatūras
virsotnēm. Īpašo K.Skalbes žanru viņš raksturo kā “īstu dzeju
prozā, attapīgi komponētas poētiskas miniatūras”. Tieši tāpēc
profesors, kas specializējās dzejas tulkošanā, izvēlējās šos
poētiskos tekstus.
K.Skalbes poētikas pirmavoti
atrodami latviešu folklorā. To skaidri apzinājās arī prof.
R.Paroleks: gatavojoties pasaku tulkojumam, viņš vispirms sāka
pētīt paša K.Skalbes sastādīto “Latvju dainu izlasi” (1912), kas
viņam bija palikusi mantojumā no mātes – latvietes Dagmāras
Salmiņas. Dainās viņš atrada vairākus K.Skalbes pasaku personāžus
un motīvus (īpaši neparasti čehu lasītājam ir mitoloģisko māšu
tēli) un sajuta pasaku poētikas iedvesmu, kas tulkotājam bija
īpaši svarīgi.
K.Skalbes pasaku tulkojumos prof. R.Paroleks jūtīgi saglabājis to
poētisko, lirisko raksturu, folklorai piemītošo tēlainību un
labskanīgumu. Savukārt latviešu folkloras iedvesmotais nosaukums
“Kā es braucu Ziemeļmeitas lūkoties” tika tuvināts čehu pasaku
lasītāju priekšstatiem ar karalienes tēla palīdzību: “Kā es
braucu pie Ziemeļu Karalienes”. Adaptācija tomēr reizēm var
izrādīties nedaudz pārspīlēta, jo pieaugušais lasītājs apzinās,
ka viņš lasa latviešu autora pasakas, un apgalvojums, ka Trekno
Cūku zemē ēd čehu tradicionālo ēdienu cūkgaļu ar kāpostiem un
knēdeļiem, viņu var novest pie pārsteidzoša secinājuma, ka
latviešiem arī ir knēdeļi. Daudzu K.Skalbes pasaku pirmās čehu
lasītājas bija profesora trīs meitas, kuru vēlēšanās pēc nelielām
izmaiņām dažreiz tikušas uzklausītas. Piemēram, tika mainīta
kaķīša gramatiskā dzimte, kā tas arī atbilst čehu valodai –
“Kaķīša dzirnaviņas” tāpēc pārvērtās burtiski “Kaķenes
dzirnavās”. Šajā gadījumā nederēja arī latviešu folkloras
deminutīvs, jo čehu valodā tas skanētu pārāk bērnišķīgi.
Acīmredzot viena no vistuvākajām K.Skalbes pasakām prof.
R.Parolekam bijusi “Piecpadsmit”. Šis “dzejolis prozā”, kā to
tulkotājs nosaucis apakšvirsrakstā, iznāca ne tikai viņa pasaku
krājumā un minētajā antoloģijā “Dvēseļu mežs”, bet pirmo reizi
jau tā sauktā samizdata krājumā 1981.gadā. Pats prof. R.Paroleks
atceras, ka viņam skaitlis “piecpadsmit” atgādinājis piecpadsmit
miljonus Čehoslovākijas iedzīvotāju, kurus toreizējais režīms
“cirta un cirta” līdz pilnīgam trulumam. Arī pasakā “Kā es braucu
Ziemeļmeitas lūkoties” izteiktais protests pret mietpilsonību un
cilvēku aprobežotību bija labi attiecināms uz tā sauktā reālā
sociālisma īstenību. Krājuma pēcvārdā prof. R.Paroleks raksta:
“Varbūt šādā veidā arī šodien mietpilsonis iedomājas savu
sociālismu – kā nekustīgu patērētāja idilli: lai tik sile būtu
pilna... Un viņam taču nav ne jausmas, ka eksistē arī kāda
kolektīva radoša rosība un garīga dzīve, kurā katram cilvēkam
vajadzētu tā vai citādi piedalīties.” Toreiz, sociālisma
visdziļākās stagnācijas laikā, doma par “kolektīvās radošās
rosības” un “garīgās dzīves” eksistenci neapšaubāmi bija Prāgas
pavasara atbalss, būtībā tikpat nereāla kā jaunromantiķa
K.Skalbes ilgas pēc “īstās dzīves”, kas ir “liela kā pasaule un
augsta kā debesis”. Prof. R.Paroleka pēcvārds, protams, nebija
nekāds disidenta teksts, tāds arī nemaz netiktu publicēts. Tajā
rakstīts, ka Kārlis Skalbe “Otrā pasaules kara beigu juku laikos
nokļuvis ārpus Latvijas teritorijas un drīz pēc tam nomiris”, un
teikts, ka “Padomju Latvijas jauno sabiedrisko un literāro
augšupeju viņš vairs nesagaidīja”. Tomēr uzsvērts, ka K.Skalbes
daiļradē dominē “mūžīgie humānistiskie motīvi – mīlestība, daba
un dzimtene”.
Rainis – “visdižākais” un K.Skalbe – “vissirsnīgākais” latviešu
dzejnieks. Abi lielie latviešu dzejnieki, kuri viens otru
papildina, prof. R.Parolekam visu mūžu bijuši augsta
mākslinieciskuma ideāls un paraugs. Šo sirsnīgo mīlestību viņš
nodod saviem skolēniem un ar savu tulkojumu starpniecību – arī
čehu lasītājiem.
Kārlis Skalbe ar savām pasakām Čehijā kļuvis par patiesa
skaistuma un cilvēciskuma sūtni, un viņa vēstījums skan no
paaudzes paaudzē, pāri valstu robežām.
Pāvels Štolls,
Prāgas Kārļa universitātes profesors
No referāta Kārļa Skalbes 125 gadu jubilejas zinātniskajā konferencē Rīgā 2004.gada 7.novembrī